Особенности перевода медицинской терминологии на материале американских телесериалов
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятия «слово» и «термин» в современной лингвистике 6
1.2 Классификация терминов 11
1.3 Особенности аудиовизуального перевода 19
1.4 Трудности и приемы перевода медицинской терминологии 24
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 36
2.1 Классификация медицинской терминологии по стратификационному признаку 37
2.2 Классификация медицинской терминологии по морфолого -
синтаксической структуре 39
2.3 Анализ приемов перевода медицинской терминологии 44
Заключение 63
Приложение 75
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятия «слово» и «термин» в современной лингвистике 6
1.2 Классификация терминов 11
1.3 Особенности аудиовизуального перевода 19
1.4 Трудности и приемы перевода медицинской терминологии 24
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 36
2.1 Классификация медицинской терминологии по стратификационному признаку 37
2.2 Классификация медицинской терминологии по морфолого -
синтаксической структуре 39
2.3 Анализ приемов перевода медицинской терминологии 44
Заключение 63
Приложение 75
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей передачи
медицинских терминов на материале американского телесериала.
На сегодняшний день медицинский перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода. На протяжении всей истории главным
предметом изучения медицины всегда был и остается пациент, а значит человеческая жизнь, в связи с этим, сфера медицины никогда не стоит на месте
и стремительно развивается, а, соответственно, развивается и ее понятийный
аппарат. Терминологический пласт медицинской лексики постоянно обновляется и пополняется новыми терминами, что вызывает повышенный интерес
у лингвистов и переводчиков. Вопросам изучения особенностей перевода
медицинской терминологии посвятили свои работы Е. М. Солнцев, Н. Раск,
Д. В. Самойлов и др. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание
переводчиком текста оригинала, так как от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Для этого переводчику требуется более глубокое лингвистическое
осмысление медицинской специальной лексики для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Также за последнюю пару десятилетий огромную популярность завоевали телесериалы, в особенности американские. На данный момент телесериалы создаются на любой «вкус и цвет», и если раньше они ассоциировались у
нас с «мыльными операми», не несущие особого смысла, то сейчас создатели
сериалов создают качественный контент, освещая различные остросоциальные проблемы, многие сериалы носят познавательный характер и могут вполне конкурировать с полнометражными картинами. На сегодняшний
день существует большое количество сериалов на медицинскую тему,
например: «Клиника» (англ. “Scrubs”), «Скорая помощь» (англ. “ER”), «Части тела» (англ. “Nip/Tuck”), «Доктор Хаус» (англ. “M. D. House”) и многие
другие. Данные телесериалы насыщены медицинскими терминами, отсюда возникает острая необходимость в их качественном переводе, с учетом всех
особенностей аудиовизуального перевода.
Все вышеперечисленные факторы обуславливают актуальность данного исследования.
Объектом исследования является медицинская терминология.
Предмет исследования – особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык на материале американского телесериала «Доктор Хаус».
Целью данной работы является изучение особенностей перевода медицинской терминологии.
Достижение целей обуславливают нижеперечисленные задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования, изучить
понятие «термин» и его характеристики;
2. Изучить соотношение понятий «термин» и «слово общеупотребительной лексики», выявить отличительные черты;
3. Изучить современные подходы к классификации специальной
лексики.
4. Изучить проблемные точки при переводе медицинской терминологии;
5. Рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
6. Изучить основные приемы перевода медицинских терминов;
7. Провести анализ материала в соответствии с выбранными методиками.
Методы исследования. Для достижения поставленных целей и задач в
работе использован комплекс методов исследования. На этапе изучения и
анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления,
описания и обобщения. Материл исследования был отобран методом сплошной выборки. Для исследования терминов и их перевода также использовались описательно-аналитический метод, метод статистического анализа. В качестве материала исследования нами был выбран американский
телесериал «Доктор Хаус» (англ. “M. D. House”) производства телеканала
“FOX” в переводе студии перевода и озвучивания “Lostfilm”. Методом
сплошной выборки мы отобрали 350 единиц из 35 серий первого и второго
сезонов.
Научная новизна и теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что впервые в работе на материале аудио-медиальных
текстов и их перевода осуществлен анализ основных приемов передачи медицинских терминов из англоязычного аудио-медиального текста на русский
язык.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы.
Полученные в результате исследования данные могут быть использованы в
практической деятельности переводчика, а также при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению и лексикологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность исследования, цель исследования, задачи. Выделяется объект и предмет исследования, теоретическая
и практическая значимость данной работы, поясняются методы, примененные в данной выпускной квалификационной работе.
В первой главе определяются основные теоретические и методологические основы исследования.
Во второй главе проводится анализ материала в соответствии с выбранными методиками.
В заключении представлены выводы по работе.
В работе имеются приложение, в котором отражены результаты исследования.
медицинских терминов на материале американского телесериала.
На сегодняшний день медицинский перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода. На протяжении всей истории главным
предметом изучения медицины всегда был и остается пациент, а значит человеческая жизнь, в связи с этим, сфера медицины никогда не стоит на месте
и стремительно развивается, а, соответственно, развивается и ее понятийный
аппарат. Терминологический пласт медицинской лексики постоянно обновляется и пополняется новыми терминами, что вызывает повышенный интерес
у лингвистов и переводчиков. Вопросам изучения особенностей перевода
медицинской терминологии посвятили свои работы Е. М. Солнцев, Н. Раск,
Д. В. Самойлов и др. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание
переводчиком текста оригинала, так как от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Для этого переводчику требуется более глубокое лингвистическое
осмысление медицинской специальной лексики для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Также за последнюю пару десятилетий огромную популярность завоевали телесериалы, в особенности американские. На данный момент телесериалы создаются на любой «вкус и цвет», и если раньше они ассоциировались у
нас с «мыльными операми», не несущие особого смысла, то сейчас создатели
сериалов создают качественный контент, освещая различные остросоциальные проблемы, многие сериалы носят познавательный характер и могут вполне конкурировать с полнометражными картинами. На сегодняшний
день существует большое количество сериалов на медицинскую тему,
например: «Клиника» (англ. “Scrubs”), «Скорая помощь» (англ. “ER”), «Части тела» (англ. “Nip/Tuck”), «Доктор Хаус» (англ. “M. D. House”) и многие
другие. Данные телесериалы насыщены медицинскими терминами, отсюда возникает острая необходимость в их качественном переводе, с учетом всех
особенностей аудиовизуального перевода.
Все вышеперечисленные факторы обуславливают актуальность данного исследования.
Объектом исследования является медицинская терминология.
Предмет исследования – особенности перевода медицинской терминологии с английского на русский язык на материале американского телесериала «Доктор Хаус».
Целью данной работы является изучение особенностей перевода медицинской терминологии.
Достижение целей обуславливают нижеперечисленные задачи:
1. Определить терминологический аппарат исследования, изучить
понятие «термин» и его характеристики;
2. Изучить соотношение понятий «термин» и «слово общеупотребительной лексики», выявить отличительные черты;
3. Изучить современные подходы к классификации специальной
лексики.
4. Изучить проблемные точки при переводе медицинской терминологии;
5. Рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
6. Изучить основные приемы перевода медицинских терминов;
7. Провести анализ материала в соответствии с выбранными методиками.
Методы исследования. Для достижения поставленных целей и задач в
работе использован комплекс методов исследования. На этапе изучения и
анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления,
описания и обобщения. Материл исследования был отобран методом сплошной выборки. Для исследования терминов и их перевода также использовались описательно-аналитический метод, метод статистического анализа. В качестве материала исследования нами был выбран американский
телесериал «Доктор Хаус» (англ. “M. D. House”) производства телеканала
“FOX” в переводе студии перевода и озвучивания “Lostfilm”. Методом
сплошной выборки мы отобрали 350 единиц из 35 серий первого и второго
сезонов.
Научная новизна и теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что впервые в работе на материале аудио-медиальных
текстов и их перевода осуществлен анализ основных приемов передачи медицинских терминов из англоязычного аудио-медиального текста на русский
язык.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы.
Полученные в результате исследования данные могут быть использованы в
практической деятельности переводчика, а также при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению и лексикологии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность исследования, цель исследования, задачи. Выделяется объект и предмет исследования, теоретическая
и практическая значимость данной работы, поясняются методы, примененные в данной выпускной квалификационной работе.
В первой главе определяются основные теоретические и методологические основы исследования.
Во второй главе проводится анализ материала в соответствии с выбранными методиками.
В заключении представлены выводы по работе.
В работе имеются приложение, в котором отражены результаты исследования.
В настоящей выпускной квалификационной работе специалиста был
проведен анализ медицинской специальной лексики, отобранной из 35 серий
первого и второго сезонов американского телесериала «Доктор Хаус»
(англ. “M. D. House”), переведенного и озвученного студией “Lostfilm”. Анализируемые терминологические единицы были отобраны методом сплошной
выборки. Их количество составило 350 лексических единиц.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей перевода медицинской терминологии. Для достижения поставленной цели мы выполнили ряд теоретических и практических задач.
В теоретической части настоящего исследования мы рассмотрели понятие «термин», соотношение понятий «термин» и «слово», выявили основные характеристики термина.
Также в нашем исследовании детально изучены некоторые виды
классификаций терминов: стратификационная классификация, разработанная
З. И. Комаровой и грамматическая классификация Б. Н. Головина и Р. К.
Кобрина.
В силу того, что материалом исследования является телесериал, то есть
устное воплощение письменного текста, были изучены такие понятия как
«аудио-медиальный текст» и «аудиовизуальный перевод». Мы рассмотрели
различные виды аудиовизуального перевода, также, в рамках данной работы,
мы изучили особенности многоголосного закадрового перевода.
Нами были рассмотрены основные трудности, с которыми может
столкнуться переводчик при переводе медицинской терминологии и основные приемы перевода медицинской специальной лексики.
На основе практической части данной работы мы сделали следующие
заключения.
Согласно стратификационному признаку, количество собственнотерминов и предметных медицинских терминов примерно одинаковое, но все
же собственно-термины, обозначающие описание физического и ментального состояний человека и описания процедур, превалируют в англоязычной
медицинской терминологии. Наличие профессионализмов в отобранном материале обусловлено спецификой телесериала, которому свойствен разговорный стиль.
Проклассифицировав медицинскую терминологию на английском языке, с точки зрения морфолого-синтаксической структуры, мы можем сделать
вывод, что наибольший пласт медицинской специальной лексики представлен непроизводными терминами (45%) – заимствованиями из латинского и
греческого языков, что обеспечивает интернациональность медицинской
терминологии. Также мы отметили, что для англоязычной медицинской терминологии свойственно достаточно большое количество аббревиатур и сокращений, что говорит о том, что для английского языка характерна компрессия, в особенности, для сферы медицины. Словосложение и аффиксация
так же являются достаточно продуктивными способами образования медицинских терминов.
В ходе анализа нами было обнаружено достаточно большое количество
терминов-словосочетаний (128 единиц), в большей степени это простые, субстантивные словосочетания. Количество сложных словосочетаний, адъективных и глагольных значительно меньше.
Проанализировав приемы перевода медицинской специальной лексики,
мы можем сделать вывод, что среди лексических трансформаций наиболее
частотным приемом перевода медицинской специальной лексики является
калькирование. На втором и третьем месте транслитерация и транскрипция,
которые позволяют сохранить интернациональность медицинской терминологии. Из грамматических трансформаций часто использовались грамматическая замена и изменения порядка слов, в большей степени они применялись при переводе словосочетаний и аббревиатур. Также достаточно часто
был использован «нулевой перевод», что говорит о том, что в русской и английской медицинской терминологии достаточно большое количество параллельных синтаксических структур. Лексико-грамматические и лексико-семантические трансформации не
столь часто использовались при переводе, в большей степени их употребление было обусловлено особенностями аудиовизуального перевода.
Наиболее проблемными для перевода являются профессионализмы, сокращения и аббревиатуры.
Профессионализмы имеют достаточно узкую сферу употребления, они,
как правило, не имеют эквивалента в русском языке, в аудио-медиальном
тексте перевод профессионализмов также осложнен особенностями аудиовизуального перевода: необходимостью передать разговорный стиль и временными ограничения, связанные с дальнейшим озвучиванием. В телесериале
«Доктор Хаус» наиболее часто переводчики воспользовались приемом компенсации.
Сложность передачи аббревиатур и сокращений связана с тем, что система аббревиации и усечений в русском языке не настолько развита, как в
английском, из-за этого переводчику приходится достаточно тщательно работать с медицинской специализированной литературой для того, чтобы правильно дешифровать термин, а потом произвести покомпонентный перевод.
Перевод сокращений и аббревиатур в телесериале на медицинскую тему
осложняется последующим озвучиванием материала, в связи с чем, переводчики вынуждены использовать компрессию и генерализацию.
При переводе терминов-словосочетаний используется сразу целый
комплекс переводческих трансформаций – лексические при переводе компонентов словосочетания, грамматические при переводе всего словосочетания,
в связи с различиями синтаксических структур в русском и английском языках.
Стоит также отметить, что хотя синонимия терминов является нежелательной, но на практике все же встречается. Оттеночные значения синонимов
могут быть переданы при помощи описательного перевода, при переводе
аудио-медиального текста, эти оттеночные значения сложно передать из-за ограничений по времени, поэтому, как правило, используется прием генерализации.
Мы можем сделать вывод, что при работе с медицинской специальной
лексикой, переводчику необходимо обладать определенными знаниями особенностей медицинской терминологии для выполнения качественного перевода. Также переводчик должен уметь работать со специализированной литературой (медицинскими справочниками, энциклопедиями и др.). Говоря о
переводе медицинской терминологии в телесериале, переводчик должен
принимать во внимание особенности аудиовизуального перевода и попытаться минимизировать возможные упущения и искажение смысла, которые
могут возникнуть из-за ограничений по времени воспроизведения текста перевода во время озвучивания.
проведен анализ медицинской специальной лексики, отобранной из 35 серий
первого и второго сезонов американского телесериала «Доктор Хаус»
(англ. “M. D. House”), переведенного и озвученного студией “Lostfilm”. Анализируемые терминологические единицы были отобраны методом сплошной
выборки. Их количество составило 350 лексических единиц.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей перевода медицинской терминологии. Для достижения поставленной цели мы выполнили ряд теоретических и практических задач.
В теоретической части настоящего исследования мы рассмотрели понятие «термин», соотношение понятий «термин» и «слово», выявили основные характеристики термина.
Также в нашем исследовании детально изучены некоторые виды
классификаций терминов: стратификационная классификация, разработанная
З. И. Комаровой и грамматическая классификация Б. Н. Головина и Р. К.
Кобрина.
В силу того, что материалом исследования является телесериал, то есть
устное воплощение письменного текста, были изучены такие понятия как
«аудио-медиальный текст» и «аудиовизуальный перевод». Мы рассмотрели
различные виды аудиовизуального перевода, также, в рамках данной работы,
мы изучили особенности многоголосного закадрового перевода.
Нами были рассмотрены основные трудности, с которыми может
столкнуться переводчик при переводе медицинской терминологии и основные приемы перевода медицинской специальной лексики.
На основе практической части данной работы мы сделали следующие
заключения.
Согласно стратификационному признаку, количество собственнотерминов и предметных медицинских терминов примерно одинаковое, но все
же собственно-термины, обозначающие описание физического и ментального состояний человека и описания процедур, превалируют в англоязычной
медицинской терминологии. Наличие профессионализмов в отобранном материале обусловлено спецификой телесериала, которому свойствен разговорный стиль.
Проклассифицировав медицинскую терминологию на английском языке, с точки зрения морфолого-синтаксической структуры, мы можем сделать
вывод, что наибольший пласт медицинской специальной лексики представлен непроизводными терминами (45%) – заимствованиями из латинского и
греческого языков, что обеспечивает интернациональность медицинской
терминологии. Также мы отметили, что для англоязычной медицинской терминологии свойственно достаточно большое количество аббревиатур и сокращений, что говорит о том, что для английского языка характерна компрессия, в особенности, для сферы медицины. Словосложение и аффиксация
так же являются достаточно продуктивными способами образования медицинских терминов.
В ходе анализа нами было обнаружено достаточно большое количество
терминов-словосочетаний (128 единиц), в большей степени это простые, субстантивные словосочетания. Количество сложных словосочетаний, адъективных и глагольных значительно меньше.
Проанализировав приемы перевода медицинской специальной лексики,
мы можем сделать вывод, что среди лексических трансформаций наиболее
частотным приемом перевода медицинской специальной лексики является
калькирование. На втором и третьем месте транслитерация и транскрипция,
которые позволяют сохранить интернациональность медицинской терминологии. Из грамматических трансформаций часто использовались грамматическая замена и изменения порядка слов, в большей степени они применялись при переводе словосочетаний и аббревиатур. Также достаточно часто
был использован «нулевой перевод», что говорит о том, что в русской и английской медицинской терминологии достаточно большое количество параллельных синтаксических структур. Лексико-грамматические и лексико-семантические трансформации не
столь часто использовались при переводе, в большей степени их употребление было обусловлено особенностями аудиовизуального перевода.
Наиболее проблемными для перевода являются профессионализмы, сокращения и аббревиатуры.
Профессионализмы имеют достаточно узкую сферу употребления, они,
как правило, не имеют эквивалента в русском языке, в аудио-медиальном
тексте перевод профессионализмов также осложнен особенностями аудиовизуального перевода: необходимостью передать разговорный стиль и временными ограничения, связанные с дальнейшим озвучиванием. В телесериале
«Доктор Хаус» наиболее часто переводчики воспользовались приемом компенсации.
Сложность передачи аббревиатур и сокращений связана с тем, что система аббревиации и усечений в русском языке не настолько развита, как в
английском, из-за этого переводчику приходится достаточно тщательно работать с медицинской специализированной литературой для того, чтобы правильно дешифровать термин, а потом произвести покомпонентный перевод.
Перевод сокращений и аббревиатур в телесериале на медицинскую тему
осложняется последующим озвучиванием материала, в связи с чем, переводчики вынуждены использовать компрессию и генерализацию.
При переводе терминов-словосочетаний используется сразу целый
комплекс переводческих трансформаций – лексические при переводе компонентов словосочетания, грамматические при переводе всего словосочетания,
в связи с различиями синтаксических структур в русском и английском языках.
Стоит также отметить, что хотя синонимия терминов является нежелательной, но на практике все же встречается. Оттеночные значения синонимов
могут быть переданы при помощи описательного перевода, при переводе
аудио-медиального текста, эти оттеночные значения сложно передать из-за ограничений по времени, поэтому, как правило, используется прием генерализации.
Мы можем сделать вывод, что при работе с медицинской специальной
лексикой, переводчику необходимо обладать определенными знаниями особенностей медицинской терминологии для выполнения качественного перевода. Также переводчик должен уметь работать со специализированной литературой (медицинскими справочниками, энциклопедиями и др.). Говоря о
переводе медицинской терминологии в телесериале, переводчик должен
принимать во внимание особенности аудиовизуального перевода и попытаться минимизировать возможные упущения и искажение смысла, которые
могут возникнуть из-за ограничений по времени воспроизведения текста перевода во время озвучивания.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D.НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D. НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2017 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕФОРМАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛЬНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2017



