Тема: Трансформации при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык: лингво-культурологический аспект
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы теории перевода и технологии сохранения адекватности оригинала 6
1.1. Подходы к определению понятия перевод 6
1.2. Трансформация как стратегия достижения адекватного перевода и ее
разновидности 9
Выводы по первой главе 11
Глава 2. Виды переводческих трансформаций на примере перевода заголовков англоязычных фильмов 14
2.1 Функции заголовков в разных типах текстов 14
2.2 Виды переводческих трасформаций 18
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Полный список рассматриваемых заголовков по годам
52
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в том, работа сделана в русле переводческой теории адекватности передачи информации на принимающий язык, опирающейся не только на лингвистическую, но и на социокультурную корректность, и широко используемой в современной науке.
Объектом исследования данной работы являются заголовки англоязычных фильмов и их переводы на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Цель нашей работы заключается в выявлении и описании наиболее частотных и эффективных трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Основные задачи:
1. Изучить научную литературу по материалам исследования.
2. Проанализировать виды переводческих трансформаций.
3. Разработать классификацию перевода названий по содержанию фильма на материале заголовков англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в период с 2010 по 2015 год.
4. Выявить наиболее частотные и эффективные виды трансформаций.
5. Проанализировать причины использования данных видов трансформаций при переводе заголовков кинофильмов с АЯ на РЯ.
Гипотеза: мы предполагаем, что трансформация при переводе названий кинофильмов напрямую зависит от культурного, социального и политического окружения.
Материалы исследования: заголовки англоязычных фильмов, вышедших в прокат в период с 2010 по 2015 год. Методом сплошной выборки было отобрано 368 заголовков.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы нашего исследования можно использовать на занятиях по теории и практике перевода.
Теоретическая значимость состоит в обращении внимания специалистов, занимающихся передачей англоязычных названий к проблеме адекватности перевода.
Перспективы исследования: сравнение трансформаций при профессиональном и любительском переводе, а также сравнение причин использования трансформаций в период с 1990 по 1995 год и наше время.
Работа была апробирована в сборниках научных статей:
1. Милюткина Я.Е. рук. Знаменская Т.А. Культурологический аспект перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики и методики: материалы восьмой международной студенческой научно-практической конференции, Екатеринбург, 12 апр. 2016 г. / ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2016. 96 с.
2. Милюткина Я. Е. рук. Знаменская Т.А. Переводческие стратегии в выборе русских названий для англоязычных фильмов // Молодой ученый. 2016. №7.5. С. 30-31.
✅ Заключение
Оригинальные названия англоязычных фильмов адаптируются для российских зрителей, и для того чтобы достичь адекватности используются переводческие трансформации.
В ходе выполнения выпускной квалификационной работы, были достигнуты поставленные цель и выполнены задачи.
В первой главе мы рассмотрели понятие заголовок, его виды и функции.
Перевод - это передача содержания оригинала с помощью средств другого языка. Дословно переведенный иностранный текст зачастую в русском языке теряет смысл, либо изначально имеет посыл, сложный для понимания носителя русского языка.
Следовательно, в языковом сознании существуют некоторые межъязыковые несоответствия, которые мы воспринимаем как межъязыковые трансформации, представляющие собой перефразирование.
Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.
Был сделан вывод, что при переводе заголовков с английского языка на русский используются трансформации в связи с необходимостью учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания заголовка, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности, передав, с максимально возможной полнотой, всю информацию, заключенную в исходном названии в соответствии с нормами переводящего языка и особенностями культуры его страны.
Во второй главе были проанализированы 2500 заголовков англоязычных фильмов, вышедших в период с 2010 по 2015 год. В ходе анализа, было выявлено, что 13% от общего числа проанализированных фильмов были подвергнуты трансформации.
За анализируемый период не было обнаружено ни одного заголовка трансформированного при помощи перестановки. Самый многочисленный вид трансформации - замена составляет 82%. Далее следует добавление - 13% и опущение - 5%.
10% названий были подвержены опущению по экстралингвистическим причинам, и 90% по лингвистическим. Заголовки, трансформированные при помощи добавления, в полном количестве, т.е. 100% были изменены по экстралингвистическим причинам. Из названий, относящихся к категории замена, 59% были трансформированы по экстралингвистическим причинам, 40% по смешанным и 1% по лингвистическим. Таким образом, количество заголовков англоязычных фильмов, трансформированных по лингвистическим причинам, составило 6%, по экстралингвистическим 62% и по смешанным 40%.
Были выявлены и описаны наиболее частые и эффективные трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Были проанализированы виды переводческих трансформаций и разработана классификация перевода названий по содержанию фильма на основе заголовков англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в 20102015 годах.
Так же были проанализированы причины использования конкретных видов трансформаций при переводе с английского на русский язык.





