Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трансформации при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык: лингво-культурологический аспект

Работа №157390

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы58
Год сдачи2016
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы теории перевода и технологии сохранения адекватности оригинала 6
1.1. Подходы к определению понятия перевод 6
1.2. Трансформация как стратегия достижения адекватного перевода и ее
разновидности 9
Выводы по первой главе 11
Глава 2. Виды переводческих трансформаций на примере перевода заголовков англоязычных фильмов 14
2.1 Функции заголовков в разных типах текстов 14
2.2 Виды переводческих трасформаций 18
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Полный список рассматриваемых заголовков по годам
52

С каждым годом англоязычные фильмы набирают все большую популярность в России. Как книги выбирают «по обложке», так и выбор фильма зачастую обусловлен его заголовком. В восприятии основной идеи важную роль играет название. Таким образом, особый интерес представляют проблемы перевода названий фильмов для русскоязычных зрителей. Зачастую, оригинальные названия фильмов отличаются от тех, что мы видим на афишах кинотеатра. Главной целью перевода является достижение адекватности. Для того чтобы ее достичь используются переводческие трансформации, которые по определению Л.С. Бархударова являются межъязыковыми преобразованиями, перестройками элементов исходного текста, перефразированиями с целью подбора переводческого эквивалента[6;С.221]. Также, исследованием переводческих трансформаций занимались такие лингвисты как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д., Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р., Миньяр-Белоручев Р.К., А.Б. Шевнин и Н.П. Серов, Л.К. Латышев.
Актуальность исследования заключается в том, работа сделана в русле переводческой теории адекватности передачи информации на принимающий язык, опирающейся не только на лингвистическую, но и на социокультурную корректность, и широко используемой в современной науке.
Объектом исследования данной работы являются заголовки англоязычных фильмов и их переводы на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Цель нашей работы заключается в выявлении и описании наиболее частотных и эффективных трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Основные задачи:
1. Изучить научную литературу по материалам исследования.
2. Проанализировать виды переводческих трансформаций.
3. Разработать классификацию перевода названий по содержанию фильма на материале заголовков англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в период с 2010 по 2015 год.
4. Выявить наиболее частотные и эффективные виды трансформаций.
5. Проанализировать причины использования данных видов трансформаций при переводе заголовков кинофильмов с АЯ на РЯ.
Гипотеза: мы предполагаем, что трансформация при переводе названий кинофильмов напрямую зависит от культурного, социального и политического окружения.
Материалы исследования: заголовки англоязычных фильмов, вышедших в прокат в период с 2010 по 2015 год. Методом сплошной выборки было отобрано 368 заголовков.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы нашего исследования можно использовать на занятиях по теории и практике перевода.
Теоретическая значимость состоит в обращении внимания специалистов, занимающихся передачей англоязычных названий к проблеме адекватности перевода.
Перспективы исследования: сравнение трансформаций при профессиональном и любительском переводе, а также сравнение причин использования трансформаций в период с 1990 по 1995 год и наше время.
Работа была апробирована в сборниках научных статей:
1. Милюткина Я.Е. рук. Знаменская Т.А. Культурологический аспект перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики и методики: материалы восьмой международной студенческой научно-практической конференции, Екатеринбург, 12 апр. 2016 г. / ФГБОУ ВО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2016. 96 с.
2. Милюткина Я. Е. рук. Знаменская Т.А. Переводческие стратегии в выборе русских названий для англоязычных фильмов // Молодой ученый. 2016. №7.5. С. 30-31.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Первое впечатление как от книги, так и от фильмов и сериалов очень сильно зависит от их названия. В настоящее время, зрителю страны доступны произведения, создаваемые во всем мире, а не только на его родине. В связи с необходимостью адаптации названий при переводе их на иностранный язык, особый интерес представляют проблемы, возникающие при переводе названий.
Оригинальные названия англоязычных фильмов адаптируются для российских зрителей, и для того чтобы достичь адекватности используются переводческие трансформации.
В ходе выполнения выпускной квалификационной работы, были достигнуты поставленные цель и выполнены задачи.
В первой главе мы рассмотрели понятие заголовок, его виды и функции.
Перевод - это передача содержания оригинала с помощью средств другого языка. Дословно переведенный иностранный текст зачастую в русском языке теряет смысл, либо изначально имеет посыл, сложный для понимания носителя русского языка.
Следовательно, в языковом сознании существуют некоторые межъязыковые несоответствия, которые мы воспринимаем как межъязыковые трансформации, представляющие собой перефразирование.
Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.
Был сделан вывод, что при переводе заголовков с английского языка на русский используются трансформации в связи с необходимостью учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания заголовка, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности, передав, с максимально возможной полнотой, всю информацию, заключенную в исходном названии в соответствии с нормами переводящего языка и особенностями культуры его страны.
Во второй главе были проанализированы 2500 заголовков англоязычных фильмов, вышедших в период с 2010 по 2015 год. В ходе анализа, было выявлено, что 13% от общего числа проанализированных фильмов были подвергнуты трансформации.
За анализируемый период не было обнаружено ни одного заголовка трансформированного при помощи перестановки. Самый многочисленный вид трансформации - замена составляет 82%. Далее следует добавление - 13% и опущение - 5%.
10% названий были подвержены опущению по экстралингвистическим причинам, и 90% по лингвистическим. Заголовки, трансформированные при помощи добавления, в полном количестве, т.е. 100% были изменены по экстралингвистическим причинам. Из названий, относящихся к категории замена, 59% были трансформированы по экстралингвистическим причинам, 40% по смешанным и 1% по лингвистическим. Таким образом, количество заголовков англоязычных фильмов, трансформированных по лингвистическим причинам, составило 6%, по экстралингвистическим 62% и по смешанным 40%.
Были выявлены и описаны наиболее частые и эффективные трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Были проанализированы виды переводческих трансформаций и разработана классификация перевода названий по содержанию фильма на основе заголовков англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в 2010­2015 годах.
Так же были проанализированы причины использования конкретных видов трансформаций при переводе с английского на русский язык.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия". 2004. 352 с.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках. 1959. 262 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во "Просвещение". 1973. 304 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука. 2002. 270 с.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та. 2000. 78 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. 1975. 240 с.
7. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М. 2003. 263 с. АА
8. Богатырёва И.И. Языковая картина мира. 2009 г. 24 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО. 2001. 224 с.
10. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Международные отношения".1980 г. 342 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во "Наука". 1981. 138 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. СПб.: "Издательство Союз". 2001. 320 с.
13. Кириллов В.Д. Адаптация при переводе названий американских фильмов. Курсовая работа. 2011. 25 с.
14. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. Наук Ин-т рус. яз. АН СССР. М. 1987. 22 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. 2001. 424 с....58


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ