Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЫЯВЛЕНИЕ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СФЕРЕ ИНТЕРНЕТА

Работа №157382

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы55
Год сдачи2016
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН И
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ 7
1. 1. Понятие лакуны и безэквивалентной лексики 7
1.2. Классификация лакун 11
1.3. Элиминирование лакун 17
Вывод по главе 1 20
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В ЛЕКСИКЕ ПО ТЕМЕ
«ИНТЕРНЕТ» 22
2.1. Транслитерация 22
2.2. Описательный перевод 30
2.3. Калькирование 38
2.4. Поиск соответствия-аналога 43
Вывод по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список литературы 51

Данная выпускная квалификационная работа посвящена теме выявления и элиминирования межъязыковых лакун, которые обнаруживаются при сравнении лексики английского и русского языка в сфере Интернета, а также изучению раз­личных классификаций лакун, которые существуют на данный момент, и спосо­бов их заполнения.
В последние годы особенно активно происходит процесс заимствования ан­глицизмов русским языком. Лексика английского языка в огромном количестве заполняет русский язык вместе с реалиями западной жизни, связанными с бизне­сом, Интернетом, компьютерными технологиями, электронными СМИ, которые на современном этапе развития общества выступают одним из мощных факторов развития языка. Именно в языке масс-медиа отмечается появление большого ко­личества новых слов (заимствований), которые ассимилируются принимающим языком.
Необходимость называния (номинации) появляющихся новых объектов представляет собой проблему для всех существующих языков. Яркими примера­ми в этой связи могут служить слова, связанные с новыми технологиями: «ком­пьютер», «ноутбук» и другие. Большинство этих слов не существовало в языках несколько десятилетий назад или же они не имели утвердившегося в настоящий момент значения. Здесь и возникает так называемая проблема лакунарности - от­сутствия в языке эквивалента наименованию какой-либо единицы, которая суще­ствует в другом языке.
Актуальность исследования определяется непрерывным развитием языка и различиями между лексическими системами, а также влиянием Интернета на раз­витие современного языка и сетевого общения, что является малоизученной обла­стью, о чем свидетельствует отсутствие словарей по данной теме. Таким образом, выбранная нами тема представляет значительный научный интерес.
Проблема, служащая отправной точкой нашего исследования, состоит в том, что в настоящее время в практике общения в Интернете и при переводе лек­сики и текстов на данную тематику существует немало трудностей, связанных с номинацией и передачей определенных англоязычных понятий, из-за чего возни­кает необходимость в устойчивых и адекватных формах передачи таких понятий на русский язык.
В качестве гипотезы нами было выдвинуто предположение о том, что наиболее часто встречающимся способом передачи лакун в сфере Интернета яв­ляется транслитерация.
Объектом исследования является лексическая лакунарность, проявляющая­ся в русском языке как языке-реципиенте.
Предметом исследования являются способы передачи на русском языке ла­кун, возникших в сфере англоязычного общения в Интернете.
Целью данного исследования является анализ лакун в области коммуника­ции в сети Интернет, выявляемых при сопоставлении англоязычной и русско­язычной практик сетевого общения.
В процессе выполнения данной работы решаются следующие задачи:
• дать понятие лакуны и описать типологию лакун;
• определить способы выявления лакун;
• проанализировать лакуны, передаваемые различными способами (с помо­щью транскрипции/транслитерации, калькирования, описательного перево­да, поиска соответствия-аналога и т.д.);
• выявить наиболее часто применяемый способ/способы при элиминировании лакун в заданной сфере;
• определить причины того, почему распространен именно такой спо- соб/способы.
В качестве теоретической базы мы взяли работы таких лингвистов, как Быкова Г.В., Жельвис В.И., Марковина И.Ю., Муравьев В.Л., Огурцова О.А. По­пова З.Д., Стернин И.А., Сорокин Ю.А., а так же работу французских лингвистов Ж. Вине и Ж. Дарбельне.
В исследовании нами использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод описания, словообразовательный анализ, этимологический ана­лиз.
Практическая значимость исследования определяется возможностью ис­пользования полученных данных при составлении словарей, справочников, глос­сариев в русле избранной тематики. Также полученные данные могут использо­ваться при изучении теоретической грамматики, лексикологии, теории и практики перевода.
Новизна исследования состоит в том, что ходе анализа способов элимини­рования межъязыковых лакун, возникающих в русском языке под влиянием ан­глоязычной лексики по теме «Интернет» на английском, мы смогли выявить наиболее часто встречающийся метод, а именно - описательный перевод. Данная сфера языка крайне интересна, динамично развивается, поэтому лексика, появля­ющаяся в сети Интернет, и особенно в социальных сетях, оставляет обширное по­ле для работы и дальнейшего изучения.
Работа состоит из введения, двух глав, в первой из которых рассматривается само понятие лакуны, её классификации и способы элиминирования, а во второй - элиминирование лакун по заданной лексической теме; а также заключения и списка источников, который включает 57 позиций, из них 24 на английском язы­ке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной работе мы рассмотрели весьма интересные языковые явления - лакуны и безэквивалентные единицы. В условиях непрерывного разви­тия языка и появления новой лексики, особенно в сфере компьютерных техноло­гий, Интернета и социальных сетей, возникновение таких единиц происходит с большей частотой, нежели их заполнение.
На начальном этапе работы мы поставили целью проанализировать англо­язычные лакуны, найденные в лексике, касающейся коммуникации в сети Интер­нет, которые можно выявить при сопоставлении с русскоязычной практикой сете­вого общения. Чтобы достигнуть данной цели, мы разобрали само понятие лаку­ны, а также отделили его от понятия безэквивалентной единицы, путаница кото­рых довольно часто встречается в определениях различных авторов. Таким обра­зом, мы выяснили, что лакуна - это отсутствующий в языке эквивалент единице другого языка, а безэквивалентная единица, соответственно, является причиной возникновения лакуны. Проведя такую грань, мы смогли беспрепятственно про­должить дальнейшее рассмотрение явления.
После разбора понятия мы приступили к изучению существующих класси­фикаций. На данный момент существует основное деление лакун на лингвистиче­ские и этнографические. В свою очередь каждая из этих обширных групп подраз­делена на несколько категорий, а это: абсолютные, относительные и векторные лакуны; также в лингвистических существует категория стилистических лакун, а в этнографических присутствуют ассоциативные. Помимо основной классифика­ции, нами был рассмотрен вариант подразделения лакун на категории, предло­женный И. А. Стерниным. По его мнению, лакуны можно классифицировать на предметные и абстрактные, родовые и видовые, внутриязыковые и межъязыко­вые, мотивированные и немотивированные, номинативные и стилистические. Благодаря такой подробной классификации мы смогли выбрать более узкую сфе­ру для рассмотрения, и остановились на межъязыковых лакунах.
Лакуны являются существенным препятствием, возникающим на пути об­щения, и возникает острая необходимость в заполнении языковых пробелов. Что­бы разобраться, как происходит заполнение, или элиминирование, лакун, мы рас­смотрели различные существующие на данный момент способы. Среди них при­сутствуют транслитерация/транскрипция, описательный перевод, калькирование, поиск аналога, конкретизация или генерализация и нейтрализация или эмфаза. Ранее мы выдвинули гипотезу о том, что лексические единицы по выбранной нами теме наиболее часто переходят в русский язык с помощью транслитерации, соответственно, и лакуны заполняются этим же способом. Однако, в ходе иссле­дования мы пришли к несколько иным результатам.
Для осуществления работы над практической частью, то есть для рассмот­рения безэквивалентных единиц в сфере Интернета и социальных сетей, мы изу­чили глоссарии по данной теме на 16 различных англоязычных сайтах, и среди представленной лексики попытались выявить безэквивалентные единицы. Таким образом, методом сплошной выборки нами было обнаружено большое количество пробелов в русском языке, и поэтому мы выбрали 50 безэквивалентных единиц для рассмотрения и дальнейшего анализа. Каждая из представленных нами еди­ниц была рассмотрена через призму теории, представленной в первой главе. Ос­новываясь на изученной ранее информации, мы проанализировали лексику и рас­пределили её на несколько групп в соответствии со способом элиминирования, который применяется в случае с той или иной лексемой.
В первую группу вошли лакуны, которые, по нашему мнению наиболее адекватно можно заполнить с помощью транслитерации и транскрипции. В эту группу вошли 13 слов, значительная часть из общего количества, однако, не самая большая, как мы предполагали в гипотезе. Во вторую подгруппу были отобраны единицы, единственным возможным способом элиминирования которых остается описательный перевод. В ходе исследования обнаружилось, что таких лакун большинство - 19. Далее мы рассмотрели лакуны, заполняемые с помощью каль­кирования (11) и поиска аналога (7). Также в ходе работы выяснилось, что остальные способы элиминирования лакун, представленные в теоретической ча­сти, встречаются крайне редко, и мы не имели возможности применить их к лек­сике по выбранной теме.
Таким образом, наше исследование опровергло гипотезу о том, что наибо­лее часто можно столкнуться с таким способом элиминирования лакун, как транслитерация; на деле наиболее используемым является описательный перевод. Такой результат объясняется тем, что большинство лексики по теме «Интернет и социальные сети» имеет техническую природу, возникает в виде реалий в англий­ском языке, и соответственно, в русском языке существуют трудности с приняти­ем таких единиц. Постепенно они всё более уверенно входят в язык, но на данный момент описательный перевод наиболее оптимален.
Проведенное нами исследование в очередной раз доказывает, что проблема лакун в русском языке стоит довольно остро и нуждается в непрерывном, посто­янном поиске решений, которые в будущем могут облегчить общение между но­сителями английского и русского языка. Одним из решений данной проблемы может стать более тесное сотрудничество отечественных и зарубежных програм­мистов, разработчиков и обычных людей. Благодаря этому в языке будет появ­ляться меньшее количество пробелов, а уже имеющиеся станет значительно легче заполнить.


1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода [Текст] / Ш. Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш по­лиграфический партнер, 2012.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как яв­ление культуры. - Новосибирск, 1989.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.
5. Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внут­риязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. Казань: КГУ, 2005.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
7. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. - М., 2007.
8. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, 1998.
9. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии : авто- реф.дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.
10. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Бла­говещенск: БГПУ, 2003.
11. Быкова Г.В. Словарь «Несуществующих слов»: Фантастика или реаль­ность?// Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: изд. БГПУ, 2003
12. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001.
13. Вернигорова В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Аль­манах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 3 (34): в 2 - х ч. Ч. II.
14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006.
15. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Наци­онально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 2007....57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ