ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН И
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЕДИНИЦ 7
1. 1. Понятие лакуны и безэквивалентной лексики 7
1.2. Классификация лакун 11
1.3. Элиминирование лакун 17
Вывод по главе 1 20
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В ЛЕКСИКЕ ПО ТЕМЕ
«ИНТЕРНЕТ» 22
2.1. Транслитерация 22
2.2. Описательный перевод 30
2.3. Калькирование 38
2.4. Поиск соответствия-аналога 43
Вывод по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список литературы 51
Данная выпускная квалификационная работа посвящена теме выявления и элиминирования межъязыковых лакун, которые обнаруживаются при сравнении лексики английского и русского языка в сфере Интернета, а также изучению различных классификаций лакун, которые существуют на данный момент, и способов их заполнения.
В последние годы особенно активно происходит процесс заимствования англицизмов русским языком. Лексика английского языка в огромном количестве заполняет русский язык вместе с реалиями западной жизни, связанными с бизнесом, Интернетом, компьютерными технологиями, электронными СМИ, которые на современном этапе развития общества выступают одним из мощных факторов развития языка. Именно в языке масс-медиа отмечается появление большого количества новых слов (заимствований), которые ассимилируются принимающим языком.
Необходимость называния (номинации) появляющихся новых объектов представляет собой проблему для всех существующих языков. Яркими примерами в этой связи могут служить слова, связанные с новыми технологиями: «компьютер», «ноутбук» и другие. Большинство этих слов не существовало в языках несколько десятилетий назад или же они не имели утвердившегося в настоящий момент значения. Здесь и возникает так называемая проблема лакунарности - отсутствия в языке эквивалента наименованию какой-либо единицы, которая существует в другом языке.
Актуальность исследования определяется непрерывным развитием языка и различиями между лексическими системами, а также влиянием Интернета на развитие современного языка и сетевого общения, что является малоизученной областью, о чем свидетельствует отсутствие словарей по данной теме. Таким образом, выбранная нами тема представляет значительный научный интерес.
Проблема, служащая отправной точкой нашего исследования, состоит в том, что в настоящее время в практике общения в Интернете и при переводе лексики и текстов на данную тематику существует немало трудностей, связанных с номинацией и передачей определенных англоязычных понятий, из-за чего возникает необходимость в устойчивых и адекватных формах передачи таких понятий на русский язык.
В качестве гипотезы нами было выдвинуто предположение о том, что наиболее часто встречающимся способом передачи лакун в сфере Интернета является транслитерация.
Объектом исследования является лексическая лакунарность, проявляющаяся в русском языке как языке-реципиенте.
Предметом исследования являются способы передачи на русском языке лакун, возникших в сфере англоязычного общения в Интернете.
Целью данного исследования является анализ лакун в области коммуникации в сети Интернет, выявляемых при сопоставлении англоязычной и русскоязычной практик сетевого общения.
В процессе выполнения данной работы решаются следующие задачи:
• дать понятие лакуны и описать типологию лакун;
• определить способы выявления лакун;
• проанализировать лакуны, передаваемые различными способами (с помощью транскрипции/транслитерации, калькирования, описательного перевода, поиска соответствия-аналога и т.д.);
• выявить наиболее часто применяемый способ/способы при элиминировании лакун в заданной сфере;
• определить причины того, почему распространен именно такой спо- соб/способы.
В качестве теоретической базы мы взяли работы таких лингвистов, как Быкова Г.В., Жельвис В.И., Марковина И.Ю., Муравьев В.Л., Огурцова О.А. Попова З.Д., Стернин И.А., Сорокин Ю.А., а так же работу французских лингвистов Ж. Вине и Ж. Дарбельне.
В исследовании нами использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод описания, словообразовательный анализ, этимологический анализ.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных данных при составлении словарей, справочников, глоссариев в русле избранной тематики. Также полученные данные могут использоваться при изучении теоретической грамматики, лексикологии, теории и практики перевода.
Новизна исследования состоит в том, что ходе анализа способов элиминирования межъязыковых лакун, возникающих в русском языке под влиянием англоязычной лексики по теме «Интернет» на английском, мы смогли выявить наиболее часто встречающийся метод, а именно - описательный перевод. Данная сфера языка крайне интересна, динамично развивается, поэтому лексика, появляющаяся в сети Интернет, и особенно в социальных сетях, оставляет обширное поле для работы и дальнейшего изучения.
Работа состоит из введения, двух глав, в первой из которых рассматривается само понятие лакуны, её классификации и способы элиминирования, а во второй - элиминирование лакун по заданной лексической теме; а также заключения и списка источников, который включает 57 позиций, из них 24 на английском языке.
В данной выпускной работе мы рассмотрели весьма интересные языковые явления - лакуны и безэквивалентные единицы. В условиях непрерывного развития языка и появления новой лексики, особенно в сфере компьютерных технологий, Интернета и социальных сетей, возникновение таких единиц происходит с большей частотой, нежели их заполнение.
На начальном этапе работы мы поставили целью проанализировать англоязычные лакуны, найденные в лексике, касающейся коммуникации в сети Интернет, которые можно выявить при сопоставлении с русскоязычной практикой сетевого общения. Чтобы достигнуть данной цели, мы разобрали само понятие лакуны, а также отделили его от понятия безэквивалентной единицы, путаница которых довольно часто встречается в определениях различных авторов. Таким образом, мы выяснили, что лакуна - это отсутствующий в языке эквивалент единице другого языка, а безэквивалентная единица, соответственно, является причиной возникновения лакуны. Проведя такую грань, мы смогли беспрепятственно продолжить дальнейшее рассмотрение явления.
После разбора понятия мы приступили к изучению существующих классификаций. На данный момент существует основное деление лакун на лингвистические и этнографические. В свою очередь каждая из этих обширных групп подразделена на несколько категорий, а это: абсолютные, относительные и векторные лакуны; также в лингвистических существует категория стилистических лакун, а в этнографических присутствуют ассоциативные. Помимо основной классификации, нами был рассмотрен вариант подразделения лакун на категории, предложенный И. А. Стерниным. По его мнению, лакуны можно классифицировать на предметные и абстрактные, родовые и видовые, внутриязыковые и межъязыковые, мотивированные и немотивированные, номинативные и стилистические. Благодаря такой подробной классификации мы смогли выбрать более узкую сферу для рассмотрения, и остановились на межъязыковых лакунах.
Лакуны являются существенным препятствием, возникающим на пути общения, и возникает острая необходимость в заполнении языковых пробелов. Чтобы разобраться, как происходит заполнение, или элиминирование, лакун, мы рассмотрели различные существующие на данный момент способы. Среди них присутствуют транслитерация/транскрипция, описательный перевод, калькирование, поиск аналога, конкретизация или генерализация и нейтрализация или эмфаза. Ранее мы выдвинули гипотезу о том, что лексические единицы по выбранной нами теме наиболее часто переходят в русский язык с помощью транслитерации, соответственно, и лакуны заполняются этим же способом. Однако, в ходе исследования мы пришли к несколько иным результатам.
Для осуществления работы над практической частью, то есть для рассмотрения безэквивалентных единиц в сфере Интернета и социальных сетей, мы изучили глоссарии по данной теме на 16 различных англоязычных сайтах, и среди представленной лексики попытались выявить безэквивалентные единицы. Таким образом, методом сплошной выборки нами было обнаружено большое количество пробелов в русском языке, и поэтому мы выбрали 50 безэквивалентных единиц для рассмотрения и дальнейшего анализа. Каждая из представленных нами единиц была рассмотрена через призму теории, представленной в первой главе. Основываясь на изученной ранее информации, мы проанализировали лексику и распределили её на несколько групп в соответствии со способом элиминирования, который применяется в случае с той или иной лексемой.
В первую группу вошли лакуны, которые, по нашему мнению наиболее адекватно можно заполнить с помощью транслитерации и транскрипции. В эту группу вошли 13 слов, значительная часть из общего количества, однако, не самая большая, как мы предполагали в гипотезе. Во вторую подгруппу были отобраны единицы, единственным возможным способом элиминирования которых остается описательный перевод. В ходе исследования обнаружилось, что таких лакун большинство - 19. Далее мы рассмотрели лакуны, заполняемые с помощью калькирования (11) и поиска аналога (7). Также в ходе работы выяснилось, что остальные способы элиминирования лакун, представленные в теоретической части, встречаются крайне редко, и мы не имели возможности применить их к лексике по выбранной теме.
Таким образом, наше исследование опровергло гипотезу о том, что наиболее часто можно столкнуться с таким способом элиминирования лакун, как транслитерация; на деле наиболее используемым является описательный перевод. Такой результат объясняется тем, что большинство лексики по теме «Интернет и социальные сети» имеет техническую природу, возникает в виде реалий в английском языке, и соответственно, в русском языке существуют трудности с принятием таких единиц. Постепенно они всё более уверенно входят в язык, но на данный момент описательный перевод наиболее оптимален.
Проведенное нами исследование в очередной раз доказывает, что проблема лакун в русском языке стоит довольно остро и нуждается в непрерывном, постоянном поиске решений, которые в будущем могут облегчить общение между носителями английского и русского языка. Одним из решений данной проблемы может стать более тесное сотрудничество отечественных и зарубежных программистов, разработчиков и обычных людей. Благодаря этому в языке будет появляться меньшее количество пробелов, а уже имеющиеся станет значительно легче заполнить.
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода [Текст] / Ш. Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.
5. Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. Казань: КГУ, 2005.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
7. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. - М., 2007.
8. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, 1998.
9. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии : авто- реф.дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.
10. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: БГПУ, 2003.
11. Быкова Г.В. Словарь «Несуществующих слов»: Фантастика или реальность?// Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: изд. БГПУ, 2003
12. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001.
13. Вернигорова В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 3 (34): в 2 - х ч. Ч. II.
14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006.
15. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 2007....57