Введение 3
Глава 1.Теоретические основы исследования метафоры
1.1. Метафора и её классификации 6
1.2. Особенности мужского и женского гендерлекта 16
1.3. Лингвопереводческие приемы, используемые в мужских и
женских метафорах 29
Выводы по первой главе 38
Глава 2.Анализ отобранных метафор на основе классификаций метафо-рических моделей
2.1. Анализ женских метафорических единиц в видеороликах TED..40
2.2. Анализ мужских метафорических единиц в видеороликах TED..47 2.3.Определение образной характеристики мужских и женских метафор
в видеороликах TED 52
2.4. Лексико-грамматические трудности перевода гендерных метафор
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список используемой литературы 61
Приложение 1 71
Приложение 2 76
Данная выпускная квалификационная работа посвящена лингвопереводческому аспекту изучения гендерных метафор (на материале сайта
www.TED.com).
Обоснование темы и её актуальность. С момента становления прикладных наук, таких как стилистика, языкознание, фразеология, психолингвистика, метафора всегда вызывала неподдельный интерес и была объектом
пристального изучения. Помимо лингвистов ее исследовали и философы, и
психологи, и литературоведы. Именно в ХХ веке основополагающим стал
подход к метафоре, как стилистическому приему. Метафоры, которые авторы
используют в речи, в текстах, переписке определяют ее не только как стилистический прием, но и как авторскую форму мышления.
Феноменом метафоры занималось достаточное большое количество
русских и зарубежных исследователей – Н.Д. Арутюнова, И.В. Арнольд, В.Н.
Телия, В.В. Виноградов, М. Блэк, Н.А. Хорошильцева и др. Ученые
рассматривали метафору как одно из средств непрямой коммуникации и
оценочности, помогающее глубже осознать специфику национальной
метафорической картины мира при сопоставлении различных языков и
культур.
Одним из актуальных вопросов, находящихся в сфере исследовательских интересов представителей разных областей гуманитарного знания, становится проблема антропоцентричного подхода, прочно закрепившегося в
современном языкознании со второй половины ХХ века. Сущность данного
подхода заключается в необходимости понимания языка как средства трансляции знаний о человеке, культуре и обществе. Это способствует развитию
междисциплинарного направления в лингвистических исследованиях, в рамках которого сформировалась и развивается гендерная лингвистика. Исходя
из этого, актуальным направлением нашего исследования представляется рассмотрение метафор, которые носят гендерный характер, актуализирующее
проблему пола в культуре.
Специфика гендерных исследований в современном языкознании характеризуется рядом факторов:
- особенности языка в связи с полом его носителей рассматриваются в
рамках традиционных лингвистических парадигм: морфологии, синтаксиса,
теории референции и т.д.;
- формирующееся сегодня гендерное направление характеризуется
неразработанной методологией и некоторой терминологической неясностью;
- ввиду малого количества работ собственных ученых приходится опираться на труды зарубежных ученых.
Следует отметить, что в трудах американских и немецких лингвистов
можно найти выводы по всем направлениям лингвистических гендерных исследований, однако требуется учитывать специфику, необходимую в связи с
этнокультурными различиями.
Итак, гендерные исследования не имеют одной выраженной доминанты. Современные исследователи-лингвисты считают, что в исследованиях по
гендерной лингвистике в последнее время произошел поворот к дискурсу и
изучение взаимодействия языка и гендера стало синонимичным изучению
дискурса и гендера. Междисциплинарное исследование явлений дискурсного
порядка заняло центральное место в исследованиях взаимодействия языка и
гендера.
Необходимо отметить, что существует достаточно большое количество
научных трудов, посвященных отдельно исследованиям гендера, однако работ, отражающих особенности перевода гендерных метафор нам не удалось
найти. Таким образом, данное исследование достаточно актуально, так как
мы попытались представить в работе воплощение гендера с точки зрения метафорического моделирования в рамках лингвопереводческого аспекта. Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по лингвистике, теории и практике
перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) видеоролики с сайта
www.TED.com.
Объект исследования: мужские и женские метафоры в английском
языке.
Предмет исследования: гендерные метафоры в лингвопереводческом
аспекте в видеороликах TED.
Цель исследовательской работы: провести лингвопереводческий анализ гендерных метафор английского языка на материале видеороликов TED.
Задачи данной исследовательской работы заключаются в следующем:
1) изучить научную литературу по теме исследования, определить
понятие «метафора», рассмотреть теории и подходы к ее пониманию, а также
рассмотреть различные функции метафоры;
2) отобрать и классифицировать метафоры, представленные в видеороликах TED; провести их гендерный анализ; выявить сходства и различия метафорических моделей, выявить преобладающие типы метафор; проанализировать возможности перевода гендерных метафор посредством словарей.
Материалом исследования послужили метафорические единицы,
отобранные из видеороликов на английском языке с официального сайта
www.TED.com методом сплошной выборки.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
использован комплекс методов и исследовательских приемов: обобщение и
систематизация данных, метод сплошной выборки, сопоставительный метод.
Практическая значимость. Материалы и выводы данного исследования могут стать основой для составления двуязычного гендерного словаря
метафор. Описание структуры и особенностей работы. Настоящая выпускная
квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, рассматриваются его цели, объект и предмет и задачи.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие
основу исследования. Рассматриваются различные подходы к изучению понятия «метафора» и ее функции, изучается сущность гендерного различия
метафор.
Во второй главе представлена классификация отобранных метафорических единиц, встречающихся в видеороликах TED, после чего производится сопоставительный анализ данных единиц.
В конце каждой главы имеются выводы, обобщающие ее содержание,
в Заключении представлены выводы по всему исследованию в целом.
В Приложениях представлены отобранные метафорические модели с
переводом.
Подводя итоги выпускной квалификационной работы, следует отметить, что были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.
Метафоры, метафорические образы, создаваемые мужчинами и женщинами в момент общения с публикой, позволяют судить о том, насколько
богат язык телевидения, и насколько он действенен.
Удалось выяснить языковую природу метафоры, рассмотреть понятие
метафоры; также в работе выделены функции метафоры, такие как когнитивная, номинативная, коммуникативная, прагматическая, манипулятивная, моделирующая, прагматическая, оценочная. Кроме того, в нашем исследовании
присутствует характеристика использования метафоры в разных стилях речи
– практической (разговорной), научной, художественной. Кроме того, дано
подробное описание существующих общепринятых теорий метафоры: традиционной, когнитивной, теории концептуальной метафоры.
В исследовании были представлены классификации Н.Д.
Арутюновой, В.Г. Гака, В.П. Москвина, А.П. Чудинова, согласно которым за
основу были выбраны следующие группы метафор: антропоморфная,
природоморфная, социоморфная и артефактная.
В нашей работе был проведен гендерный анализ 22 видеороликов, в
количестве 100 метафор, из которых 53 являлись мужскими и 47 метафор –
женскими.
Кроме того, мы рассмотрели теоретические аспекты понятия «гендер»,
«гендерная лингвистика», «гендерлект», а также определили характеристики
маскулинности и феминности с точки зрения семантических и социокультурных особенностей.
Мужские и женские метафоры были проанализированы с точки зрения
стиля изложения – объективного не оценочного, субъективного оценочного,
разговорного, литературно-художественного. Достаточно обширный ряд представляют индивидуально-авторские метафоры. Анализ показал, что в
целом женщины более склонны к оценочным суждениям, выражающимся в
использовании гиперболизации, их речь более эмоциональна и экспрессивна.
Мужчины более точны в суждениях, их речь изобилует научными метафорами, в то же время им присуще использование большого количества разговорных метафор. Так в женских метафорах было выявлено 64% эмоционально
окрашенных единиц, а то время, как в мужских – 40%
По семантическому признаку были выявлены антропоморфные, природоморфные, социоморфные, артефактные метафоры, причем большая доля
этих метафор у женщин социоморфные и природоморфные 36,2% и 25,6%, а
у мужчин – социоморфные и антропоморфные 30,2% и 26,5% соответственно.
Благодаря сопоставительному анализу стало понятно, какие фреймы
чаще используют мужчины и женщины. Самыми редкими в употреблении
оказались фреймы класса артефактных метафор, такие как «Одежда», «Дом и
быт», среди женских метафор они занимают 2,1% и 4%, среди мужских – 6%
и 3,7% соответственно. Самыми употребительными у обоих полов оказались
фреймы «Физиология», «Наука и техника», «Общественная жизнь». Эти популярные фреймы занимают у женщин 19%, 17% и 11% среди общего объема
метафорических моделей, у мужчин результат немного больше – 22,6%, 17%
и 17% соответственно.
Также, учитывая общее время звучания роликов, нами была определена
частотность появления метафорических единиц как у мужчин, так и у женщин. В роликах у женщин интервал между метафорами составил приблизительно 2,3 минуты, в мужских роликах – 2,5 минуты. Это говорит о том, что
женщины в целом чаще употребляют метафоры, чем мужчины.
Достаточно интересной и серьезной является проблема выявления лексико-грамматических трудностей гендерных метафор. В метафорической
лексике английского языка выявляются как универсальные, так и специфические гендерные описания и характеристики. Универсальность определенной метафорической номинации заключается в том, что она описывает и мужчину, и женщину. Таким образом, специфичность данной проблемы определяется на основе выделения исключительно маскулинных и фемининных признаков.
Дальнейшей перспективой развития нашего исследования может быть
положение рассмотренных метафорических моделей в основу двуязычного
гендерного словаря метафор.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.
–1963. – 208 с.
2.Амосова, Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц
английского языка / Н.Н. Амосова // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М. – Л. – 1964. – 219 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник
для вузов / И.В. Арнольд. – Москва.: Флинта. – Наука. – 2002. – 384 с.
4.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки
русской культуры. – 1999. – 896 с.
5.Аюпова, Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского
и русского языков: учеб. пособие для ст-ов отделения романогерманской филологии / Р.А. Аюпова. – Казань.: Казанский гос. Университет. – 2004. – 27 с.
6.Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.:
Международные отношения. – 1980. – 340 с.
7.Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики: сборник научных трудов. – М. –
1972. – 138 с.
8.Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И.Б. Голуб. – М.: Рольф Айрис-пресс. – 1997. – 448 с.
9.Гриценко Е.С. Гендер в британской и американской лингвокультурах:
монография / Е.С. Гриценко, М.В. Сергеева, А.О. Лалетина, А.А. Бодрова, Л.Г. Дуняшева; под общ. Ред. Е.С. Гриценко. – М.: Флинта. –
Наука. – 2011. – 224 с.
10.Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская,
М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. – М. – 1993. – С.90-
135.61
11.Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / Е.В. Иванова. – СПб.: филологический факультет СПбГУ. – М.:
Издательский центр «Академия». – 2011. – 352 с.
12.Кирилина, А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации / А.В.
Кирилина // Гендер как интрига познания. – М.: Издательство «Рудомино». – 2000. – С.47-81.
13.Кирилина, А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории
коммуникации: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / А.В. Кирилина. – М.: Российская политическая энциклопедия. –
2004. – 252 с.
14.Коваль, В.И. Язык и текст в аспекте гендерной лингвистики: монография / В.И. Коваль. – М-во образования РБ, Гомельский гос. ун-т им.
Ф. Скорины. – Гомель. – ГГУ им. Ф. Скорины. – 2007. − 217 с.
15.Крейдлин, Г. Е. Мужчины и женщины в диалоге. Невербальная
агрессия как тип поведения / Г.Е. Крейдлин // Агрессия в языке и речи:
сборник научных статей: сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. – М.: РГГУ. –
2004. – С.74-187.
16.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна. – Изд. центр «Феникс». – 1996. – 381 с.
17.Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А Маслова. – М.: Издательский центр «Академия». – 2001. – 208 с.
18.Москвин, В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории /
В.П. Москвин. – М.: ЛЕНАНД. – 2006. – 184 с.
19.Нурсеитова, Х.Х. Введение в гендерную лингвистику: учебное
пособие / Х.Х. Нурсеитова. – Павлодар. – 2008. – 70 С.
20.Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский.
– М.: Аспект Пресс. – 2007. – 536 С.62
21.Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.
Опыт исследования фразеологических единиц по окружению / М.Т. Тагиев. – Easy. – Мариф. – 1976. – 251 с.
22.Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины
мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв.ред. Б.А. Серебрянников. – М.: Наука. –1988. – С.173 –
204 c.
23.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – Москва.: Школа
«Языки русской культуры». – 1996. – 288 с.
24.Федуленкова, Т.Н. Сопоставительная фразеология английского,
немецкого и шведского языков / Т.Н. Федуленкова. – Изд-во: «Академия». – 2012. – 220 с.
25.Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативнопрагматический подход / Н.И. Формановская. – М.: Русский язык. –
2002. – 216 с.
26.Харченко, В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. – Изд.4. –
Книжный дом «ЛИБРОКОМ». – 2012. – 88 с.
27.Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.
Чернышева. – М.: Высшая школа. – 1970. – 199 с.
28.Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. – Екатеринбург. – 2003. – 248 с.
Источники на иностранных языках
29.Gray, J. Men are from Mars Women are from Venus / J. Gray. –
HarperCollins: 1st edition. – 1992. – 173 p.
30.Lakoff, D. Metaphors We Live / J. Lakoff and M. Johnson. – Translated
from English. – M.: Editorial URSS. – 2004. – 256 p.
31.Tannen, D. Gender and discourse / D. Tannen. – Oxford University Press.
– 1996. – 240 p.63
32.Tannen, D. You just don’t understand: Women and men conversation / D.
Tannen. – NY.: William Morrow. – 1990. – 330 p.
33.West C. Gender in Discourse / C. West, M. Lazar, C. Kramarae // Dijk,
T.A. van. Discourse as Social Interaction. – London: Sage. – 1997. – P.119 – 143.
34.Tolson A. Media talk: spoken discourse on TV and radio / A. Tolson. –
Edinburgh: Edinburgh University Press. – 2006. – 206 p.
Статьи в периодических изданиях
35.Вошина, О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма / О.Е. Вошина // Вестник ВГУ, Серия лингвистической и
межкультурной коммуникации. – 2003. – № 2. – С.60 – 65.
36.Горошко, Е. И. Интернет-коммуникации в гендерном измерении /
Е.И. Горошко // Вестник пермского университета. Выпуск 3 «Язык – культура – цивилизация». – Пермь. – 2006. – С. 40 – 43.
37.Комиссарова, О.В. Метафора в моделировании гендерных оппозиций: фрагмент русской языковой картины мира / О.В. Комиссарова // Сибирский филологический журнал. – Вып.3. – 2012. – С.184-192.
38.Касьяненко, Л.С. Развитие фразеологии как науки и теория эквивалентности / Л.С. Касьяненко // Сборник научных трудов СевКавГТУ, серия
«Гуманитарные науки». – 2010. – №8. – С. 38 – 42.
39.Мурай, Е.В. Фреймовые семантики и моделирование образа политика в англоязычной публицистике (гендерный аспект) / Е.В. Мурай // Вестник
Московского лингвистического университета. – 2010. – № 593. – С. 159 –
165.