Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод специальной лексики методики преподавания английского языка на примере книги Джереми Хармера «How to teach English»

Работа №157334

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы41
Год сдачи2018
Стоимость3950 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Язык для специальных целей: понятие и структура 5
1.2. Специальная лексика: основные виды и свойства 8
1.3. Способы образования специальных лексических единиц 13
1.4. Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной
лексики 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2 . Перевод специальной лексики методики обучения иностранному языку на примере книги Джереми Хармера «How to teach English» 18
2.1. Методика обучения иностранным языкам как наука 18
2.2. Анализ перевода специальной лексики в книге Джереми Хармера «How to
teach English» 20
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Библиографический список 37
Приложение А 41


На сегодняшний день изучение иностранных языков не привилегия и не обязанность, а шанс познать разные культуры и обычаи, улучшить свое образование, получить повышение в должности. В связи с этим появляется все больше языковых школ, где используют различные подходы и методики обучения не только английскому, но и другим иностранным языкам. Но большая часть методической литературы издается на английском языке, что существенно затрудняет процесс работы для преподавателей, не владеющих английским языком. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием официального и полного перевода данной книги, и как следствие - отсутствием перевода терминологии, содержащейся в этой книге.
Объект данного исследования - профессионально ориентированная терминология, употребляемая в книге Джереми Хармера «How to teach English» [Harmer, 2012].
Предмет исследования - перевод специальных терминов методики преподавания английского языка, подбор для них соответствий в русскоязычных материалах методик преподавания.
Методологическую базу работы составляют работы по изучению специальной лексики и сравнению терминологий - Головин (1977), Гринев (2001), Лейчик (2006) и др.
Цель исследования - создание двуязычного глоссария специальных терминов для употребления их в работе не англоговорящих преподавателей.
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям как «термин», «терминология», «специальная лексика»;
2. Определить отличительные особенности терминов и
профессиональных просторечий;
3. Рассмотреть проблемы, возникающие при переводе специальной лексики в методике преподавания;
4. Проанализировать использование специальной лексики при переводе с английского языка на русский
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, главы теоретической части, главы практической части, заключения и списка используемой литературы и приложения. В первой главе дается определение понятиям «термин» и «терминология», описываются виды специальной лексики, способы и особенности е перевода, прилагаются выводы по первой главе. Во второй главе данной дипломной работы рассматривается методика обучения английскому языку как наука, дается краткое содержание книги «How to teach English», приводятся примеры переводы специальной лексики, используемой в книге. Так же в конце практической части содержатся выводы по ней и приложение электронного двуязычного глоссария.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности использования двуязычного глоссария в работе не
англоговорящих преподавателей иностранных языков.
Апробация данной научной работы. Ход и результаты исследования обсуждались на: студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков КГПУ им. В.П. Астафьева «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» в рамках XIX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 2018 г.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод терминологии какой-либо отрасли - это один из наиболее дискуссионных вопросов лингвистики. Многие ведущие специалисты трудились над созданием полноценных словарей и глоссариев для упрощения работы русскоязычных специалистов. Но практика показывает, что в данной сфере деятельности есть еще множество аспектов, которые требуют более тщательного исследования и доработки. В данной работе была проанализирована лишь часть из большого объема терминов и профессионализмов методики преподавания иностранного языка. В связи с большим спросом на курсы обучения английскому языку возникают все новые методы для его изучения. В связи с этим, появляется все новая терминология, описываются нововведенные упражнения, техники, понятия и т.д.
Из этого следует, что перевод терминологии методики преподавания английского языка будет развиваться и расширяться, у преподавателей, которые не владеют английским языком, появится возможность изучить данную методику более подробно, что повысит их уровень квалификации и образования в целом.
В данной работе была рассмотрена теоретическая составляющая, подкрепленная мнениями специалистов в разных областях. Так в практической части был приведен анализ терминов и профессионализмов из одной из наиболее популярных книг по методике преподавания английского языка Джереми Хармера «How to teach English». Были выявлены основные сложности при переводе данных терминов, приведены пути решения лингвистических вопросов, подобраны эквиваленты в русскоязычных материалах.



1. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / М. МАКС Пресс. 2002. С. 120-125
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. 350 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.
4. Битнер М.А. Интерпритация некоторых реалий российского образования при переводе на английский язык // Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации: материалы VI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием / Красноярск. КГПУ им. В.П. Астафьева, 2017. С. 118-119.
5. Борхвальд О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении. Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2000. 401 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М: МГУ, 1993. 309 с.
8. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: учеб.пособие. М.: МПУ, 2000. 144 с.
9. Доман Г. Гармоничное развитие ребенка/ под ред В. Дольникова. М.: Аквариум, 1996. 448 с.
10. Журавлев А.Ф., Варбот Ж.Ж. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2007. 54 с.
11. Капшутарь Е.С. Особенности перевода современных англоязычных терминов права // Научный диалог. 2016. № 10. С. 41-53.
12. Комаров А. С. Методика обучения английскому языку. Устный тренинг для начальных классов: учеб.пособие для СПО. М.: Издательство Юрайт, 2018. 185 с.
13. Купцова А. К.Основные источники и способы терминообразования (на примере англоязычных терминов логистики)// Терминология икультура: Сборник научных статей преподавателей и аспирантов поматериалам III международной конференции / М. МГПИ, 2012. С. 81-85.
14. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-ое изд.М.: Либроком, 2009. 256 с.
15. Михалевская И.И. Англо-русский учебно-методический словарь: 420 терминов методики обучения английскому языку с толкованиями. Сочи: РИО СГУТиКД, 2000. 48 с.
...
44 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ