Тема: Перевод специальной лексики методики преподавания английского языка на примере книги Джереми Хармера «How to teach English»
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Язык для специальных целей: понятие и структура 5
1.2. Специальная лексика: основные виды и свойства 8
1.3. Способы образования специальных лексических единиц 13
1.4. Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной
лексики 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2 . Перевод специальной лексики методики обучения иностранному языку на примере книги Джереми Хармера «How to teach English» 18
2.1. Методика обучения иностранным языкам как наука 18
2.2. Анализ перевода специальной лексики в книге Джереми Хармера «How to
teach English» 20
Выводы по главе 2 35
Заключение 36
Библиографический список 37
Приложение А 41
📖 Введение
Объект данного исследования - профессионально ориентированная терминология, употребляемая в книге Джереми Хармера «How to teach English» [Harmer, 2012].
Предмет исследования - перевод специальных терминов методики преподавания английского языка, подбор для них соответствий в русскоязычных материалах методик преподавания.
Методологическую базу работы составляют работы по изучению специальной лексики и сравнению терминологий - Головин (1977), Гринев (2001), Лейчик (2006) и др.
Цель исследования - создание двуязычного глоссария специальных терминов для употребления их в работе не англоговорящих преподавателей.
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям как «термин», «терминология», «специальная лексика»;
2. Определить отличительные особенности терминов и
профессиональных просторечий;
3. Рассмотреть проблемы, возникающие при переводе специальной лексики в методике преподавания;
4. Проанализировать использование специальной лексики при переводе с английского языка на русский
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, главы теоретической части, главы практической части, заключения и списка используемой литературы и приложения. В первой главе дается определение понятиям «термин» и «терминология», описываются виды специальной лексики, способы и особенности е перевода, прилагаются выводы по первой главе. Во второй главе данной дипломной работы рассматривается методика обучения английскому языку как наука, дается краткое содержание книги «How to teach English», приводятся примеры переводы специальной лексики, используемой в книге. Так же в конце практической части содержатся выводы по ней и приложение электронного двуязычного глоссария.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности использования двуязычного глоссария в работе не
англоговорящих преподавателей иностранных языков.
Апробация данной научной работы. Ход и результаты исследования обсуждались на: студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков КГПУ им. В.П. Астафьева «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» в рамках XIX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 2018 г.
✅ Заключение
Из этого следует, что перевод терминологии методики преподавания английского языка будет развиваться и расширяться, у преподавателей, которые не владеют английским языком, появится возможность изучить данную методику более подробно, что повысит их уровень квалификации и образования в целом.
В данной работе была рассмотрена теоретическая составляющая, подкрепленная мнениями специалистов в разных областях. Так в практической части был приведен анализ терминов и профессионализмов из одной из наиболее популярных книг по методике преподавания английского языка Джереми Хармера «How to teach English». Были выявлены основные сложности при переводе данных терминов, приведены пути решения лингвистических вопросов, подобраны эквиваленты в русскоязычных материалах.





