Введение 3
Глава 1. Лингвистика цвета 7
1.1 Лингвокультурологический аспект изучения колоративов 7
1.2 Символика цвета в китайской лингвокультуре 11
1.3 Феномен Цзян Жун 19
Глава 2. Цветообозначение в романе Цзян Жун «Волчий тотем» 24
2.1 Семантика цветообозначений оттенков белого цвета 24
2.2 Семантика цветообозначений оттенков сине-зелёного цвета 29
2.3 Семантика цветообозначений оттенков жёлтого цвета 31
2.4 Семантика цветообозначений оттенков красного цвета 33
2.5 Семантика цветообозначений оттенков чёрного цвета 36
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Мир вокруг нас многогранен. Человек познает окружающую действительность через формы, звуки, запахи, цвета. Благодаря тому, что человеческий глаз различает цвета, мы видим мир во всем его многообразии. Человеку сложно представить себе мир без цвета, который наполняет его образностью и выразительностью. Человек воспринимает свою способность различать цвета как нечто обыденное, врожденное, данное ему от природы. Однако цвет - явление уникальное и феноменальное.
В культуре различных народов цвет всегда имел особое значение, так как он тесно связан с философским и эстетическим осмыслением мира. Многие исследователи утверждают, что способность выделять и различать цвета в значительной степени характеризует эстетическую культуру этноса, а способность правильно называть цвета - гуманитарную культуру народа в целом. «Система цветообозначений представляет собой культурно маркированную ценность данного этноса, часть культурного наследия». [Кульпина, 2002, с. 49]. И в этих системах присутствуют как сходства так и лакуны. Так, символ траура и печали у китайцев выражается посредством белого цвета, а у европейцев посредством черного. «Цветовой язык ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова, 2001, с. 105].
С глубокой древности по настоящее время вопросы цвета, цветовосприятия и цветообозначения интересуют различные научные дисциплины, что делает данную проблематику междициплинарным понятием. Так, цвет является предметом исследования философских, естественнонаучных и гуманитарных наук, каждая из которых изучает его с интересующей их стороны.
Лингвисты, занимаясь изучением слов-цветообозначений, рассматривают их в разных аспектах. В частности, имена цвета изучаются: а) с точки зрения их происхождения; б) с точки зрения их семантического развития; в) в русле исторической лексикологии; г) с позиции теоретической семантики. Таким образом, колоративы в современной науке исследуются с разных сторон, но при всем многообразии работ и подходов к изучению имен цвета, имеется целый ряд лакун, которые еще предстоит заполнить. Новизна данной работы обусловлена тем, что изучаются колоративы в романе Цзян Жун «Волчий тотем». Этот роман стал отметкой того, что Китай созрел для чего-то нового: писатель может создать книгу с критикой своего общества, эта книга может оставаться бестселлером в течение многих лет и её не запрещают. Но с другой стороны, это произведение часто рассматривается через призму идеологических штампов.
В художественном тексте эстетическая функция доминирует над всеми остальными функциями языка, поэтому ему присуща особая семантическая организация. По мнению исследователей, колоративы в художественном тексте помогают писателю или поэту через описание внешнего вида персонажей, природы, пространства показать душевное состояние героев, их внутренний мир, выполняют в произведениях смысловую и эмоциональную функции, образуют индивидуально-авторскую цветовую картину художественного образа, играют роль в создании композиции, усиливая сюжетную линию, и в целом, на уровне всего текста помогают реализации авторских интенций и их восприятию читателем [Биль, 2010, с. 60].
Актуальность работы определяется тем, что несмотря на большую популярность романа «Волчий тотем» в Китае и за его пределами, проблема использования слов-колоризмов в нём не исследована. Изучение произведения именно в этом контексте направлено на более глубокое постижение творчества автора.
Цель исследования - определить особенности функционирования слов колоративной семантики в романе Цзян Жун «Волчий тотем»...
Цвет - элемент культуры, ее «инструмент», с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать, классифицировать и обозначить предметы, социальные явления и нравственно-философские понятия.
Цветовой символизм в лингвистической науке представлен в тесной взаимосвязи с этнокультурным компонентом, отображая культурно-специфические элементы картины мира. В романе «Волчий тотем» отражаются межкультурные различия китайского и монгольского народов, скотоводческой и аграрной цивилизаций.
При анализе слов-цветообозначений художественного произведения Цзян Жун «Волчий тотем», было выделено 5 основных лексико¬семантических полей: белого, сине-зелёного, жёлтого, красного и черного цветов.
Чаще всего в творчестве писателя встречаются единицы ЛСП, представленного гиперсемой «белый». Общее количество использований колоративов этой группы с возможными словоизменениями составляет 61 единицу. При описании зимнего пейзажа данные цветообозначения могут выступать в прямом значении. Однако чаще белый цвет символизирует холод, конечность жизни и смерть. Еще одно его символическое значение «священный, уважаемый» проявляется в отношении к белому волку.
Сине-зелёный цвет представлен 7 оттенками: изумрудный, бирюзовый, тёмно-зелёный, изумрудно-зелёный, тёмно-синий, голубой, небесно-голубой. Чаще всего зелёный цвет встречается при описании природы. Весна — время расцвета, обновления, время, связанное с надеждой на будущее. Синий и голубой — это цвета, использующиеся при описании неба. Они являются символом непостижимого и божественного. Общее количество употреблений колоративов данной группы составляет 56 единиц.
ЛСП желтого цвета представлено гиперсемой «желтый» и периферийными единицами: «золотой», «янтарный». Колоризмы данной группы встречаются в тексте 36 раз. Желтый цвет в романе используется автором для описания явлений и предметов природного мира и бытовых реалий. Частотность употребления этого цветообозначения возрастает к концу романа. Желтый в произведении символизирует всё, что несет гибель степи, сближаясь в этом отношении с символическим значением белого цвета. Цзян Жун уходит от традиционного китайского восприятия этого колоратива, чтобы еще раз показать разрыв, непреодолимую пропасть между культурой скотоводов и аграриев.
Языковые единицы ЛСП красного цвета чаще всего встречаются при описании жестоких, кровавых событий. Именно в таком контексте используются прилагательные «кровавый», «алый», «багровый». Важную функцию выполняет символическая нагрузка данного колоратива, как цвета описывающего агрессию и воинственность. Языковые единицы могут выступать в прямом значении для описания внешности персонажей (цвета лица, глаз), изображения цвета предметов эпохи, современной автору. Символическим является выражение женской сущности и красоты. Общее количество употреблений колоризмов данной группы составляет 26 единиц.
Черный цвет чаще всего используется при описании внешности животных и явлений природного мира. Его символика проявляется в двух значениях: во-первых, как мрачный, страшный, во-вторых, таинственный, связанный с познанием. Чёрный цвет по отношению к тайне, природе с разных сторон характеризует культуру китайцев и монголов.
Таким образом, можно утверждать, что цветообозначения в романе Цзян Жун представляют собой единицы, значение которых сводится не только к словарному определению, но и обусловливается культурными, этническими, географическими, историческими и даже временными факторами.
1. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке, М.: издательство «Наука», 1975 - 288 с.
2. Биль О. Н. Цветообозначения космического пространства в языке поэзии К. Бальмонта, В. Брюсова, М. Волошина, Н. Гумилева // Гуманитарные исследования. - 2010. - № 2. - С. 57-62.
3. Богушевская В.А. Семантика цветонаименований в китайском языке (универсальное и национальное): Автореф. дисс... д-ра филол. наук. М., 2008 - 28 с. URL: https://www.dissercat.com/content/semantika- tsvetonaimenovanii-v-kitaiskom-yazyke-universalnoe-i-natsionalnoe/read
4. Василевич А.П. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России // Русская речь. 2005 .- №5. - С. 9-20.
5. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. М: КомКнига, 2005
- 216 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990 - 247 с.
7. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360с.
8. Воевода, Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском ианглийском языках / Е.В. Воевода // Научный Вестник ВГАСУ. - 2012.
- No 2.- С. 113-123.
9. Иванова Ю. В. Цветообозначения в структуре поэтического текста и подходы к их исследованию // Известия РГПУ им. Герцена. - 2007. - Т. 22. - № 53. - С. 112-118.
10. Исаев, А. Философия цвета. Феномен цвета в мышлении и творчестве / А. Исаев, Д. Теплых. - М.: Наука, 2011. - 320 с.
11. Кезина C.B. История цветообозначений в русском языке: Учебно-методическое пособие по спецкурсу. —Пенза, 2000.
12. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. М., 1976
13. Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета. 2002 - 276с
14. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного
направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс... д-ра филол. наук. М., 2002. - 49 с. URL:
https://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-aspekty-lingvistiki- tsveta-kak-nauchnogo-napravleniya-sopostavitelnogo-yazyko
15. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. завед. М., 2001. - 208 с...33