Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных эвфемизмов в заголовках печатных СМИ

Работа №157028

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы84
Год сдачи2016
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Явление эвфемизации речи 8
1.1 Понятие «эвфемизм» в русском и английском языках 8
1.2 История развития и современное состояние.
Изучение феномена 12
1.3 Классификации эвфемизмов 16
Глава II Воплощение эвфемизации в текстах СМИ 22
2.1 Цели и причины использования эвфемизмов в речи 22
2.2 Употребление эвфемизмов в языке СМИ
(сферы применения, языковые способы) 25
2.3 Соотношение заголовка и текста 29
Глава III Лингвистический анализ 34
3.1 Текстовый анализ эвфемизмов в газетных СМИ. Лингвистический
анализ заголовков русскоязычных газет 34
3.2 Лингвистический анализ заголовков англоязычных газет 60
Заключение 78
Список использованной литературы 82

Современная лингвистика интересуется оповещением разного рода информации, представленной языком СМИ, который является эффективной формой, способной воздействовать на аудиторию и склонять ее к принятию определенных решений. Стремясь к экспрессивной оценке социально значимых предметов и явлений и вырабатывая разнообразные способы, модели, средства такой оценки, журналистика обогащает литературный язык, создавая фонд многочисленных устойчивых, апробированных практикой СМИ выразительных оборотов-оценок [Солганик 2012:257].
Речь СМИ оказывается весьма интересной для исследования в сугубо лингвистическом отношении. Она может служить примерами актов повседневной устной словесности, обычных для языкового коллектива (особенно когда наблюдатель имеет дело со спонтанными высказываниями телеперсонажей), но также иллюстрируют сложные процессы формирования узуса, поскольку в сознании аудитории по-прежнему присутствуют внушавшиеся десятилетиями представления о СМИ как рупоре и непременном атрибуте высшей государственной власти, никогда не ошибающейся, обладающей истиной в последней инстанции. Поэтому и словоупотребление в СМИ зачастую еще воспринимается в качестве авторитетной нормы .
Г азетно-публицистический текст отражает все события, происходящие в мире, и является их своеобразным катализатором, поскольку из него лексические единицы разного уровня попадают в литературный язык и в устную речь . Построение языковой картины мира происходит при помощи интенсивного использования лексических единиц, которые, формируя фон, становятся ключевыми: употребление их с нарастающей частотностью заметно влияет на мировосприятие и мировоззрение носителей языка. Такими единицами зачастую являются эвфемизмы. Для современного русского и английского языков характерна нейтрализация смысла путем эвфемизации с целью вуалирования семантики слов для дальнейшей манипуляции сознанием аудитории. Эвфемизмы нейтрализуют истинный смысл прямых наименований, смягчают его, трансформируя в определенные словесные единицы, которые становятся психологически приемлемыми.
Изучая особенности словоупотребления, можно диагностировать состояние духовного здоровья этноса и в какой-то мере даже прогнозировать его эволюцию - при условии адекватной оценки фактов, последовательной их регистрации и установления направленности динамики . Важность изучения текстов периодических изданий диктуется тем, что их элементы - это и элементы общенародной речи, которые, войдя в широкий коммуникационный оборот, становятся общеупотребительными и зачастую обретают статус фактов языка. Е.В Кипрская утверждает, что эвфемизмы характеризуются своеобразным наличием скрытой семантики, исследование которой является социально значимым .
В последние десятилетия интерес к изучению эвфемизмов увеличился. Исследования явления эвфемизации речи выявляют закономерности функционирования эвфемистических наименований и описывают их социокультурные особенности.
Актуальность темы продиктована процессом повышения роли вежливости в процессе межкультурной коммуникации в области СМИ, а также интересом современного языкознания к проблемам эвфемизации речи и феномену игры слов. В исследованиях таких ученых, как Б.А Ларин, А.М Кацев, А.Д Васильев, A.J Enright, J.S Neaman, F.N Scott, обращается внимание на особенности использования эвфемизмов речевой коммуникации.
Цель работы: Исследование особенностей использования эвфемизма как приема игры слов путем лингвистического анализа русскоязычных и англоязычных заголовков газетных СМИ.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Эвфемизмы находят широкое применение в языке средств массовой информации. Нарушение морально-этических принципов создает такую коммуникативную ситуацию, в которой употребление эвфемизмов становится неизбежным. Принятая культура диктует соответствующие языковые модели поведения. Таким образом, использование эвфемизмов обусловлено стремлением не создавать ощущение психологического дискомфорта, которое в дальнейшем может привести к коммуникативным неудачам. Эвфемизмы не только своеобразное, но и законное средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они
употребляются тогда, когда языковой вкус говорящих и их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Следует отметить, что выбранный принцип сопоставления использования эвфемизмов на уровне двух языков позволяет увидеть национально окрашенную специфику эвфемизации, и получить дополнительные сведения о языковом воплощении этнической ментальности.
Проведя обзор специальной литературы, можно сделать выводы о том, что:
1. Понятие термина «эвфемизм» на уровне изучаемых языков представлено без смысловых различий. Эвфемизмы характеризуются русскими и зарубежными исследователями как смягчающая альтернатива грубым, запрещенным или неприемлемым с точки зрения принятых норм морали словам.
2. Классификации английских и русских эвфемизмов имеют общие черты, наблюдается общность распределения в тематических и лексико­семантических полях. Но следует указать, что в словарях наблюдается различие в количестве приведенных слов на определенные тематические группы. В английском языке больше всего подвергаются эвфемизации такие темы, как органы репродуктивной системы, одежда, смерть и болезни, части тела, государственная деятельность. В русском языке обращено больше внимания на темы преступлений, человеческих пороков, болезней и военно­политических действий.
3. Главными целями языковой замены в анализируемых языках являются попытка манипуляции, маскировка истинного смысла во избежание конфликтов между странами и обход языкового табу.
4. Прослеживается несущественное различие в сферах применения эвфемизмов. В русском языке внимание акцентируется на политические, военные действия, на сферу обслуживания. В английском языке эвфемизмы применяются в области рекламы, военных и государственных действий.
5. Наблюдается различие в языковых средствах эвфемизации речи. В отечественной лингвистике эвфемизмы выражаются при помощи суффиксов, ослабляющих семантику признака (глуховат-глухой), слов- определителей с диффузной семантикой (соответствующий) и иноязычных терминов. В зарубежной лингвистике антифразис выражен при помощи 3-х типов языкового преобразования (развертывание, свертывание и эквивалентная замена).
Изучив заголовки информационно-аналитических статей за 2011-2015 годы, мы отмечаем, что:
• В заголовках русского и английского языков эвфемизмы обусловлены требованиями к выполнению социальных норм, соблюдению вежливости и правил морали, а также к соблюдению принципа психологической уместности.
• Освещение политических тем является более актуальным и диктует все большее появление и употребление политических эвфемизмов как в русском, так и в английском языках.
• Заимствованные слова активно используются в эвфемизации русской речи, как правило, ими являются заимствования из латинского и английского языков. На уровне английского языка наблюдаются заимствования из латинского языка.
...


1. Абакова Т.Н. Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии дискредитации в текстах политической сферы (на материале англоязычной прессы)// Журнал «Аналитика и культурология», 2013, №27
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы//Лингвистический энциклопедический словарь, М.1990 - С.636.
3. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, М.2003
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.1996
5. Баскова Ю.С. Манипуляция в языке СМИ: эвфемизмы как «слова-прикрытия». Монография, Краснодар: КСЭИ, 2009.
6. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте. Диссертация канд.филол.наук. СПБ., 2006, 22с.
7. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Диссертация канд.филол.наук. Ленинград, 1989.
8. Брудный, А.А. О сознании текста // Мысль и текст: Сб. науч. тр. / Под ред. А.А. Брудного. - Фрунзе, 1988. - С. 3-9
9. Булаховский Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание - Ч.2 - М.,1953- С.50-54
10. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
11. Васильев А.Д. Игры в слова: манипулятивная эвфемизация.// журнал «Политическая лингвистика» - 2010 - №2, с.101-108.
12. Васильев А.Д. Размывание семантики текста как прием виртуализации реальности // Реальность, язык и сознание - Тамбов, 1999- С.137-139.
13. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. - М., Флинта-Наука. - 2003- 224 с.
14. Гальперин И. Р. Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин-Яз», М., 1956.
15. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики : извлечения / В. Дорошевский. - Москва, 2003 // Психолингвистика в очерках и извлечениях : хрестоматия : для студентов высших учебных заведений / Ред. В.К. Радзиховская. - Москва : Академия, 2003. - С. 354-371.
16. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: Учебное пособие к спецкурсу. - Ленинград,1988,80с.
... всего 64 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ