Семантико-грамматические группы русских рефлексивных глаголов и их передача на английский и испанский языки (на материале романа Б.Акунина «Азазель»)
|
Введение 3
Глава 1 Рефлексивные глаголы в русском, испанском и английском
языках 6
1.1. Рефлексивные глаголы в русском языке 6
1.2. Местоименные глаголы в испанском языке 15
1.3. Маркировка рефлексивности в английском языке 21
Глава 2 Анализ рефлексивных глаголов и их перевода на испанский
и английский языки 26
2.1. Описание методики исследования 26
2.2. Анализ способов передачи русских РГ на испанский язык 28
2.3. Анализ способов передачи русских РГ на английский язык 42
Заключение 54
Список используемой литературы 56
Приложения 64
Приложение 1. Наиболее типичные способы перевода русских
соотносительных РГ на испанский и английский языки 64
Приложение 2. Примеры наиболее типичных случаев перевода русских РГ
на испанский язык 66
Приложение 3. Примеры наиболее типичных случаев перевода русских РГ на английский язык 95
Глава 1 Рефлексивные глаголы в русском, испанском и английском
языках 6
1.1. Рефлексивные глаголы в русском языке 6
1.2. Местоименные глаголы в испанском языке 15
1.3. Маркировка рефлексивности в английском языке 21
Глава 2 Анализ рефлексивных глаголов и их перевода на испанский
и английский языки 26
2.1. Описание методики исследования 26
2.2. Анализ способов передачи русских РГ на испанский язык 28
2.3. Анализ способов передачи русских РГ на английский язык 42
Заключение 54
Список используемой литературы 56
Приложения 64
Приложение 1. Наиболее типичные способы перевода русских
соотносительных РГ на испанский и английский языки 64
Приложение 2. Примеры наиболее типичных случаев перевода русских РГ
на испанский язык 66
Приложение 3. Примеры наиболее типичных случаев перевода русских РГ на английский язык 95
Глаголы с постфиксом -ся, также называемые «возвратными», или «рефлексивными» являются высоко частотными в русском языке и представляют достаточно большой пласт его лексики. Как правило, такие глаголы воспринимаются как возвратные, о чем свидетельствует их название, но в действительности они имеют множество различных семантико¬грамматических значений, которые порой сложно классифицировать. Рефлексивные глаголы (РГ) представляют собой большую группу глаголов, которая встречается во многих языках в том или ином виде, где ее члены также могут передавать различные значения. Часть значений таких глаголов в разных языках совпадает, но часть имеет разное грамматическое оформление. Настоящая работа посвящена изучению семантико¬грамматических значений русских рефлексивных глаголов и анализу их передачи на два других индоевропейских языка романской и германской группы: на испанский и английский языки.
В этой связи представляется актуальным изучить множество семантических значений РГ русского языка, сопоставляя их со значениями на
испанских и английских соответствий на основе романа Б. Акунина
«Азазель» и его переводов на испанский и английский языки: «El angel caido»
и «The Winter Queen».
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы - выделить множество семантико-грамматических значений РГ русского языка и провести анализ способов их передачи на испанский и английский языки. Для достижения поставленной цели в данной работе решаются следующие задачи:
Изучить различные значения русских РГ (глаголов с рефлексивной частицей -ся), испанских местоименных глаголов (глаголов с рефлексивной частицей se), а также способы обозначения возвратности глаголов в английском языке.
Провести анализ перевода разных групп русских РГ на испанский и английский языки на материале романа Б.Акунина «Азазель» и выявить закономерность.
Объектом исследования являются русские рефлексивные глаголы (глаголы с возвратной частицей -ся).
Материалом исследования послужил роман Б. Акунина «Азазель» и его переводы:
1) на испанский язык - «El Angel Ca^do», выполненный Рафаэлем Каньете Фуильерат (R. Canete Fuillerat)
2) на английский язык - «The Winter Queen», выполненный А.Бром- филдом (A.Bromfield).
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов исследовательских приемов: анализ источников, сопоставительный метод.
Научная новизна исследования и теоретическая значимость
заключаются в том, что тема подробной классификации русских РГ и сопоставления разных семантико-грамматических групп этих глаголов с РГ в других языках представлена достаточно узко.
Практическая значимость. Материалы и выводы данного исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего и сопоставительного языкознания, а также могут способствовать более полному пониманию богатства семантических значений рефлексивных глаголов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Подробно рассматриваются явление возвратности и различные значения русских РГ, значения испанских местоименных глаголов, представляющихся их эквивалентом, и способы выражения возвратности в английском языке
Вторая глава посвящена анализу семантико-грамматических значений русских РГ и анализу способов передачи разных значений на испанский и английский языки.
Заключение содержит основные выводы исследования.
В работе была использована справочная, учебная, научная, художественная литература и Интернет-источники.
В работе имеется приложение.
В этой связи представляется актуальным изучить множество семантических значений РГ русского языка, сопоставляя их со значениями на
испанских и английских соответствий на основе романа Б. Акунина
«Азазель» и его переводов на испанский и английский языки: «El angel caido»
и «The Winter Queen».
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы - выделить множество семантико-грамматических значений РГ русского языка и провести анализ способов их передачи на испанский и английский языки. Для достижения поставленной цели в данной работе решаются следующие задачи:
Изучить различные значения русских РГ (глаголов с рефлексивной частицей -ся), испанских местоименных глаголов (глаголов с рефлексивной частицей se), а также способы обозначения возвратности глаголов в английском языке.
Провести анализ перевода разных групп русских РГ на испанский и английский языки на материале романа Б.Акунина «Азазель» и выявить закономерность.
Объектом исследования являются русские рефлексивные глаголы (глаголы с возвратной частицей -ся).
Материалом исследования послужил роман Б. Акунина «Азазель» и его переводы:
1) на испанский язык - «El Angel Ca^do», выполненный Рафаэлем Каньете Фуильерат (R. Canete Fuillerat)
2) на английский язык - «The Winter Queen», выполненный А.Бром- филдом (A.Bromfield).
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов исследовательских приемов: анализ источников, сопоставительный метод.
Научная новизна исследования и теоретическая значимость
заключаются в том, что тема подробной классификации русских РГ и сопоставления разных семантико-грамматических групп этих глаголов с РГ в других языках представлена достаточно узко.
Практическая значимость. Материалы и выводы данного исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего и сопоставительного языкознания, а также могут способствовать более полному пониманию богатства семантических значений рефлексивных глаголов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Подробно рассматриваются явление возвратности и различные значения русских РГ, значения испанских местоименных глаголов, представляющихся их эквивалентом, и способы выражения возвратности в английском языке
Вторая глава посвящена анализу семантико-грамматических значений русских РГ и анализу способов передачи разных значений на испанский и английский языки.
Заключение содержит основные выводы исследования.
В работе была использована справочная, учебная, научная, художественная литература и Интернет-источники.
В работе имеется приложение.
Цель и задачи, поставленные в работе, выполнены. В ходе исследования нами были рассмотрены разные подходы к классификации русских РГ:
связанные с концепцией залога, основанные на семантическом подходе и
классификации, основанные на деривационном подходе. Было рассмотрено
многообразие возможных значений испанских местоименных глаголов, а
также способы передачи возвратности в английском языке.
Мы выделили все РГ в исходном материале – романе Б.Акунина «Азазель», разделили их на группы в соответствии с классификацией, основанной
на классификации С.С. Сая и К.В. Калашниковой, и соотнесли их с переводом на испанский и английский языки, – в результате чего выявили некоторые закономерности передачи тех или иных групп русских РГ в данных
языках.
Большинство русских РГ эквивалентно по значению испанским местоименным глаголам, которые имеют подобные семантико-грамматические
значения. Таким образом, во многих случаях мы встречаем перевод русских
РГ на испанский язык местоименными глаголами, особенно таких типов РГ,
как собственно-рефлексивные, реципрокальные и эмотивные декаузативы.
Наряду с этим некоторые русские РГ часто переводятся с помощью неместоименными глаголов, – это более характерно для таких групп, как РГ непроизвольного действия, автокаузативные РГ, декаузативные РГ и несоотносительные РГ. Также мы встречаем множество грамматических трансформаций
с изменением ролей субъекта и объекта при переводе таких групп РГ, как
рефлексивно-посессивные, модально-квазипассивные, пассивные РГ, глаголы последней группы также могут передаваться через причастную пассивную конструкцию. При переводе синонимичных РГ, как правило, применяется перевод соотносительных им НРГ неместоименными глаголами, РГ с
изменением статуса прямого дополнения также нередко переводятся как
соотносительный НРГ с прямым дополнением.
Перевод русских РГ на английский язык представлен большим разнообразием: глаголами с рефлексивным маркером в английском языке передают по большей части только собственно-рефлексивные и некоторые автокаузативные РГ; при переводе автокаузативных РГ также часто используются
глаголы в активном залоге, в том числе глаголы с частицей up; декаузативные РГ переводятся, как правило, через пассивный залог или лабильными
глаголами; при переводе эмотивных декаузативов часто используются прилагательные, а также глаголы в активном залоге; реципрокальные РГ передаются активными глаголами или глаголами с маркером возвратности each other, а также пассивными конструкциями; пассивные РГ, как правило,
передаются через пассивную конструкцию, но также встречается перевод
глаголом в активном залоге с переходом участников подлежащего русского
пассивного РГ в позицию дополнения; модально-квазипассивные РГ
передаются глаголами в активном или пассивном залоге; РГ
непроизвольного действия – глаголами в активном залоге; при переводе
рефлексивно-посессивных РГ, как правило, применяется трансформация
фразы в полную с упоминанием объекта, опущенного в русском языке;
русские синонимичные РГ переводятся глаголами, соответствующими
исходным НРГ.
В заключении важно подчеркнуть, что, несмотря на то, что существует
достаточно большое количество работ, посвященных классификации РГ в
русском и испанском языках по отдельности, а также передачи рефлексивности в английском языке, мало исследованы способы перевода разных семантико-грамматических значений этих глаголов с одних языков на другие, что
является серьезным пробелом в теории и практике перевода.
связанные с концепцией залога, основанные на семантическом подходе и
классификации, основанные на деривационном подходе. Было рассмотрено
многообразие возможных значений испанских местоименных глаголов, а
также способы передачи возвратности в английском языке.
Мы выделили все РГ в исходном материале – романе Б.Акунина «Азазель», разделили их на группы в соответствии с классификацией, основанной
на классификации С.С. Сая и К.В. Калашниковой, и соотнесли их с переводом на испанский и английский языки, – в результате чего выявили некоторые закономерности передачи тех или иных групп русских РГ в данных
языках.
Большинство русских РГ эквивалентно по значению испанским местоименным глаголам, которые имеют подобные семантико-грамматические
значения. Таким образом, во многих случаях мы встречаем перевод русских
РГ на испанский язык местоименными глаголами, особенно таких типов РГ,
как собственно-рефлексивные, реципрокальные и эмотивные декаузативы.
Наряду с этим некоторые русские РГ часто переводятся с помощью неместоименными глаголов, – это более характерно для таких групп, как РГ непроизвольного действия, автокаузативные РГ, декаузативные РГ и несоотносительные РГ. Также мы встречаем множество грамматических трансформаций
с изменением ролей субъекта и объекта при переводе таких групп РГ, как
рефлексивно-посессивные, модально-квазипассивные, пассивные РГ, глаголы последней группы также могут передаваться через причастную пассивную конструкцию. При переводе синонимичных РГ, как правило, применяется перевод соотносительных им НРГ неместоименными глаголами, РГ с
изменением статуса прямого дополнения также нередко переводятся как
соотносительный НРГ с прямым дополнением.
Перевод русских РГ на английский язык представлен большим разнообразием: глаголами с рефлексивным маркером в английском языке передают по большей части только собственно-рефлексивные и некоторые автокаузативные РГ; при переводе автокаузативных РГ также часто используются
глаголы в активном залоге, в том числе глаголы с частицей up; декаузативные РГ переводятся, как правило, через пассивный залог или лабильными
глаголами; при переводе эмотивных декаузативов часто используются прилагательные, а также глаголы в активном залоге; реципрокальные РГ передаются активными глаголами или глаголами с маркером возвратности each other, а также пассивными конструкциями; пассивные РГ, как правило,
передаются через пассивную конструкцию, но также встречается перевод
глаголом в активном залоге с переходом участников подлежащего русского
пассивного РГ в позицию дополнения; модально-квазипассивные РГ
передаются глаголами в активном или пассивном залоге; РГ
непроизвольного действия – глаголами в активном залоге; при переводе
рефлексивно-посессивных РГ, как правило, применяется трансформация
фразы в полную с упоминанием объекта, опущенного в русском языке;
русские синонимичные РГ переводятся глаголами, соответствующими
исходным НРГ.
В заключении важно подчеркнуть, что, несмотря на то, что существует
достаточно большое количество работ, посвященных классификации РГ в
русском и испанском языках по отдельности, а также передачи рефлексивности в английском языке, мало исследованы способы перевода разных семантико-грамматических значений этих глаголов с одних языков на другие, что
является серьезным пробелом в теории и практике перевода.



