Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантико-грамматические группы русских рефлексивных глаголов и их передача на английский и испанский языки (на материале романа Б.Акунина «Азазель»)

Работа №15699

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы114стр.
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
549
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Рефлексивные глаголы в русском, испанском и английском
языках 6
1.1. Рефлексивные глаголы в русском языке 6
1.2. Местоименные глаголы в испанском языке 15
1.3. Маркировка рефлексивности в английском языке 21
Глава 2 Анализ рефлексивных глаголов и их перевода на испанский
и английский языки 26
2.1. Описание методики исследования 26
2.2. Анализ способов передачи русских РГ на испанский язык 28
2.3. Анализ способов передачи русских РГ на английский язык 42
Заключение 54
Список используемой литературы 56
Приложения 64
Приложение 1. Наиболее типичные способы перевода русских
соотносительных РГ на испанский и английский языки 64
Приложение 2. Примеры наиболее типичных случаев перевода русских РГ
на испанский язык 66
Приложение 3. Примеры наиболее типичных случаев перевода русских РГ на английский язык 95


Глаголы с постфиксом -ся, также называемые «возвратными», или «рефлексивными» являются высоко частотными в русском языке и представляют достаточно большой пласт его лексики. Как правило, такие глаголы воспринимаются как возвратные, о чем свидетельствует их название, но в действительности они имеют множество различных семантико¬грамматических значений, которые порой сложно классифицировать. Рефлексивные глаголы (РГ) представляют собой большую группу глаголов, которая встречается во многих языках в том или ином виде, где ее члены также могут передавать различные значения. Часть значений таких глаголов в разных языках совпадает, но часть имеет разное грамматическое оформление. Настоящая работа посвящена изучению семантико¬грамматических значений русских рефлексивных глаголов и анализу их передачи на два других индоевропейских языка романской и германской группы: на испанский и английский языки.
В этой связи представляется актуальным изучить множество семантических значений РГ русского языка, сопоставляя их со значениями на
испанских и английских соответствий на основе романа Б. Акунина
«Азазель» и его переводов на испанский и английский языки: «El angel caido»
и «The Winter Queen».
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы - выделить множество семантико-грамматических значений РГ русского языка и провести анализ способов их передачи на испанский и английский языки. Для достижения поставленной цели в данной работе решаются следующие задачи:
Изучить различные значения русских РГ (глаголов с рефлексивной частицей -ся), испанских местоименных глаголов (глаголов с рефлексивной частицей se), а также способы обозначения возвратности глаголов в английском языке.
Провести анализ перевода разных групп русских РГ на испанский и английский языки на материале романа Б.Акунина «Азазель» и выявить закономерность.
Объектом исследования являются русские рефлексивные глаголы (глаголы с возвратной частицей -ся).
Материалом исследования послужил роман Б. Акунина «Азазель» и его переводы:
1) на испанский язык - «El Angel Ca^do», выполненный Рафаэлем Каньете Фуильерат (R. Canete Fuillerat)
2) на английский язык - «The Winter Queen», выполненный А.Бром- филдом (A.Bromfield).
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов исследовательских приемов: анализ источников, сопоставительный метод.
Научная новизна исследования и теоретическая значимость
заключаются в том, что тема подробной классификации русских РГ и сопоставления разных семантико-грамматических групп этих глаголов с РГ в других языках представлена достаточно узко.
Практическая значимость. Материалы и выводы данного исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего и сопоставительного языкознания, а также могут способствовать более полному пониманию богатства семантических значений рефлексивных глаголов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи.
В первой главе приводятся теоретические положения, составившие основу исследования. Подробно рассматриваются явление возвратности и различные значения русских РГ, значения испанских местоименных глаголов, представляющихся их эквивалентом, и способы выражения возвратности в английском языке
Вторая глава посвящена анализу семантико-грамматических значений русских РГ и анализу способов передачи разных значений на испанский и английский языки.
Заключение содержит основные выводы исследования.
В работе была использована справочная, учебная, научная, художественная литература и Интернет-источники.
В работе имеется приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель и задачи, поставленные в работе, выполнены. В ходе исследования нами были рассмотрены разные подходы к классификации русских РГ:
связанные с концепцией залога, основанные на семантическом подходе и
классификации, основанные на деривационном подходе. Было рассмотрено
многообразие возможных значений испанских местоименных глаголов, а
также способы передачи возвратности в английском языке.
Мы выделили все РГ в исходном материале – романе Б.Акунина «Азазель», разделили их на группы в соответствии с классификацией, основанной
на классификации С.С. Сая и К.В. Калашниковой, и соотнесли их с переводом на испанский и английский языки, – в результате чего выявили некоторые закономерности передачи тех или иных групп русских РГ в данных
языках.
Большинство русских РГ эквивалентно по значению испанским местоименным глаголам, которые имеют подобные семантико-грамматические
значения. Таким образом, во многих случаях мы встречаем перевод русских
РГ на испанский язык местоименными глаголами, особенно таких типов РГ,
как собственно-рефлексивные, реципрокальные и эмотивные декаузативы.
Наряду с этим некоторые русские РГ часто переводятся с помощью неместоименными глаголов, – это более характерно для таких групп, как РГ непроизвольного действия, автокаузативные РГ, декаузативные РГ и несоотносительные РГ. Также мы встречаем множество грамматических трансформаций
с изменением ролей субъекта и объекта при переводе таких групп РГ, как
рефлексивно-посессивные, модально-квазипассивные, пассивные РГ, глаголы последней группы также могут передаваться через причастную пассивную конструкцию. При переводе синонимичных РГ, как правило, применяется перевод соотносительных им НРГ неместоименными глаголами, РГ с
изменением статуса прямого дополнения также нередко переводятся как
соотносительный НРГ с прямым дополнением.
Перевод русских РГ на английский язык представлен большим разнообразием: глаголами с рефлексивным маркером в английском языке передают по большей части только собственно-рефлексивные и некоторые автокаузативные РГ; при переводе автокаузативных РГ также часто используются
глаголы в активном залоге, в том числе глаголы с частицей up; декаузативные РГ переводятся, как правило, через пассивный залог или лабильными
глаголами; при переводе эмотивных декаузативов часто используются прилагательные, а также глаголы в активном залоге; реципрокальные РГ передаются активными глаголами или глаголами с маркером возвратности each other, а также пассивными конструкциями; пассивные РГ, как правило,
передаются через пассивную конструкцию, но также встречается перевод
глаголом в активном залоге с переходом участников подлежащего русского
пассивного РГ в позицию дополнения; модально-квазипассивные РГ
передаются глаголами в активном или пассивном залоге; РГ
непроизвольного действия – глаголами в активном залоге; при переводе
рефлексивно-посессивных РГ, как правило, применяется трансформация
фразы в полную с упоминанием объекта, опущенного в русском языке;
русские синонимичные РГ переводятся глаголами, соответствующими
исходным НРГ.
В заключении важно подчеркнуть, что, несмотря на то, что существует
достаточно большое количество работ, посвященных классификации РГ в
русском и испанском языках по отдельности, а также передачи рефлексивности в английском языке, мало исследованы способы перевода разных семантико-грамматических значений этих глаголов с одних языков на другие, что
является серьезным пробелом в теории и практике перевода.


Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Персональность.
Залоговость / Отв. ред. А. В. Бондарко. — СПб.: Наука, 1991. – 370 с.
2. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка: Учебное
пособие для преподавателей : Ч. 1. — М.: Унив. тип., 1858. – 428 с..
3. Голанов И.В. Морфология современного русского языка. — Москва:
Высшая школа, 1965. – 280 с.
4. Гото К.В., Сай С.С. Частотные характеристики классов русских
рефлексивных глаголов // Корпусные исследования по русской
грамматике. — М., 2009. – С. 184–223.
5. Калашникова К.В, Сай С.С. Системные отношения между классами
русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными
характеристиками (по данным корпусного исследования) // Проблемы
типологии общей лингвистики. Международная конференция,
посвященная 100-летию со дня рождения проф. А.А. Холодовича.
Материалы — СПб.: «Нестор — История», 2006. – С.56-62.
6. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в
типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур, 2007.
– 704 с.
7. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении
со словацким. Морфология. Часть вторая. — Братислава:
Издательство словацкой академии наук, 1960. – 570 с.
8. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. — М.: Рус. яз., 1989. –
236 с.
Статьи в периодических изданиях
9. Сай С.С. К вопросу о семантической классификации русских
возвратных глаголов // Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. — 2008. — №64. —
С.285-28857
Электронные ресурсы
10. Акунин Б. Азазель [Электронный ресурс] — URL:
http://www.akunin.ru/knigi/fandorin/erast/azazel/ (дата обращения:
08.05.2017)
11. Большой латинско-русский словарь [Электронный ресурс] — URL:
http://linguaeterna.com/vocabula/ (дата обращения: 10.05.2017) [БЛРС]
12. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.
[Электронный ресурс] — М.: Советская энциклопедия, 1990. —
URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 15.05.2017).
Источники на иностранных языках
13. Akunin B. El Ángel Caído. Traducción: Rafael Cañete Fuillerat — Barcelona: Salamandra, 2002. – 318 c.
14. Akunin B. The Winter Queen. Translator: Andrew Bromfield — London:
Orion Books, 2003. – 264 c.
15. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar — Moscow:
Высшая школа, 1994. – 381 с.
16. Brown E. K The Cambridge dictionary of linguistics / Keith Brown and
Jim Miller — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 304 с.
17. Cook P. Classifying Particle Semantics in English Verb-Particle Constructions/ P.Cook, S. Stevenson — 2006. — URL:
http://www.cs.toronto.edu/~suzanne/papers/CookStevenson2006.pdf
(дата обращения: 18.05.2017).
18. Geniušienė E. The Typology of Reflexives — Berlin: Mouton de Gruyter,
1987. – 435 c.
19. Gonzáles Vergara C. Las construcciones no reflexivas con «se». Una propuesta desde la Gramática del Papel y la Referencia / Tesis doctoral — Universidad Complutense de Madrid, 2006. – 317 с.
20. König E., Gast V. Reciprocity and reflexivity – description, typology and
theory // Reciprocals and Reflexives: theoretical and typological explorations/ E. König E., V. Gast — Berlin: Mouton de Gruyter, 2008 – 652 c.58
21. König E., Gast V. Reflexive pronouns and other uses of self-forms in English — 2002. — URL: http://www.personal.uni-jena.de/
~mu65qev/papdf/zaa.pdf (дата обращения: 18.05.2017).
22. Lipka L. Semantic Structure and Word-Formation: Verb-particle constructions in contemporary English. — Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1972. —
251 c.
23. Haspelmath M. A Frequentist Explanation of Some Universals of Reflexive
Marking // Linguistic Discovery: Dartmouth college — 2008. — 6.1 (volume 6, issue 1) — С.40-63
24. Haspelmath M. More on the typology of inchoative/causative verb alternations // Causatives and transitivity — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993. — C.87-120
25. Huddleston R. The Cambridge Grammar of the English Language/R. Huddleston and Pullum G. K. — Cambridge: Cambridge University Press,
2002. – 1842 с.
26. Palomares Expósito C. Hacia una tipología de los verbos pronominales.
Fraseología en la muestra lexicográfica de R. J. Cuervo y V. G. Manrique /
Palomares Expósito C. y Palomares Expósito J. // Revista de filología espa-
ñola — 2006 — 86.1 – С.151-160.
27. Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. Manual
— Madrid: Real Academia Española, 2010. – 993 с. [RAE]
28. Reflexivas y recíprocas // Materiales didácticos para alumnos y profesores
de español como lengua extranjera (ELE) – URL:
http://zonaele.com/reflexivas-y-reciprocas/ (дата обращения: 02.05.2017).
29. Renau I. Análisis cuantitativo del uso de los verbos pronominales esctrictos
del castellano utilizando un corpus diacrónico (Google Books) / Irene Renau, Rogelio Nazar — [Б. и.], 2011. – 13 с. —
URL: http://www.iula.upf.edu/agenda/0atv1histca.htm (дата обращения:
02.05.2017).59
30. Sánchez López C. Las construcciones con SE — Madrid: Visor Libros,
2002. – 413 c.
Список словарей
31. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань:
Пилигрим, 2010. – 487 с.
32. Загородская Н.В. Большой испанско-русский словарь /
Н.В. Загородская, Н.Н. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др. — М.: Рус. яз.,
2005. – 828 с. [БИРС]
33. Розенталь Д.Э Словарь-справочник лингвистических терминов.— 3-е
изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ