Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ Б.ОБАМЫ И В.В.ПУТИНА И ИХ ТРАНСФОРМАЦИЯ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДОВ

Работа №156931

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2015
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
I. Лексические маркеры публицистического стиля и переводческие трансформации 5
1.1. Характеристики публицистического стиля 5
1.2. Лексические особенности публицистического стиля 11
1.3. Лексические маркеры публичных политических выступлений 23
1.4. Понятие перевода. Переводческие трансформации 25
1.4.1. Лексические трансформации 28
1.4.2. Транскрипция и транслитерация 28
1.4.3. Калькирование 30
1.4.4. Конкретизация 31
1.4.5. Грамматические трансформации 31
1.4.6. Синтаксическое уподобление 32
1.4.7. Членение предложения 32
1.4.8. Объединение предложений 33
1.4.9. Чисто грамматические замены 33
1.4.10. Экспликация или описательный перевод 33
1.4.11. Компенсация 34
1.4.12. Перевод фразеологических единиц 34
1.4.13. Передача безэквивалентной лексики 35
II. Анализ лексических маркеров публичных выступлений и их трансформации в переводе
Заключение 52
Библиография 55
Приложение 1 62
Приложение 2 90

В настоящие дни, политика играет особую роль в жизни общества: сотрудничество, конфликты, договоренности, все зависит от лидеров наших стран. От определенной политической позиции или ситуации зависит место страны на международной арене, ее взаимоотношения с другими государствами, ее роль в деятельности мирового сообщества. Однако, стоит отметить, что важную роль в определении имиджа страны играет способ ее презентации, политическими лидерами. Коммуникация с гражданами своей страны и международному сообществу осуществляется посредством выступлений. Особенно хотелось бы выделить США и Россию, как самых активных участников международного сообщества. Важность политических публичных выступлений трудно переоценить. Вот почему так важно правильно переводить политические публичные выступления с одного языка на другой. В истории существует множество примеров, когда отношения между странами меняли и приводили к конфликтам, в связи с неточностями в переводе, поэтому важно уделять внимание политическим текстам, их специфике, характеристике и конечно же лексическим маркерам, так как именно они являются признаками и разграничителями речи, этим и обусловлена актуальность нашего исследования.
Предметом исследования является лексические маркеры в текстах публичных выступлений и их трансформации при переводе.
Объектом исследования данной работы являются перевод текстов выступлений Обамы и Путина.
Цель работы изучить лексические маркеры публичных политических выступлений и выявить их трансформации при переводе.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:
- изучить характеристики публицистического стиля и его лексические особенности;
- рассмотреть экстралингвистические особенности политических выступлений Обамы и Путина;
- изучить теоретический аспект перевода публицистических текстов и его трудности;
- рассмотреть понятие эквивалентности перевода;
- познакомиться с особенностями политических выступлений Обамы и Путина;
- выявить лексические маркеры в текстах выступлений Обамы и Путина;
- рассмотреть способы перевода лексических маркеров;
- сопоставить способы переводов лексических маркеров с точки зрения их адекватности;
В исследовании применялся метод лингвистического описания с помощью которого производился отбор, систематизация и интерпретации исследуемого материала. Использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект и предмет исследования, излагаются основные цели и задачи работы. Первая глава посвящена специфике публицистического стиля и его лексическим особенностям. Во второй главе рассмотрен вопрос трансформации лексических маркеров в переводе политических выступлений. В заключении представлены основные выводы работы. Список литературы включает 75 наименования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исследование лексических маркеров действительно помогает осуществить перевод с сохранением необходимого коммуникативного эффекта, что является, безусловно, первостепенной задачей переводчика, особенно учитывая всю специфику перевода политических выступлений. Исследование лексических маркеров и их трансформаций в переводе это обширное поле для исследования, так как список лексических маркеров постоянно пополняется и переводчики должны мониторить текущую ситуацию и находить адекватные эквиваленты в ПЯ. Наша выпускная квалификационная работа не может до конца исчерпывающе завершить его. Принимая во внимание неполноту и ограниченность нашего исследования лексическим маркеров в политических выступлениях и их трансформаций в переводе, мы сделали следующие выводы.
Речь политика должна обладать рядом противоположных качеств: она должна быть понятна всем, и в то же время отдельные ее детали должны уловить только «посвященные»; политик должен говорить так, как того требует его статус и ситуация, и в то же время выражать собственную позицию; его слова должны быть концентрированным выражением мнения его избирателей, и в то же время выражать его собственную точку зрения, оказывать влияние на политические события - что делает задачу перевода достаточно сложной, с условием того, что все это еще должно быть адаптировано для понимания другой культурой.
Итак, перевод - вызванный общественной необходимостью процесс межъязыковой коммуникации, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде.
Перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода.
Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во- вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например, словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В- четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.
Перевод лексических маркеров, заключаются в подборе правильных способов перевода и донесении главной идеи выступающего с сохранением стиля его речи и его эмоциональной экспрессии. Так как лексические маркеры составляют большую часть текста речей, то важно учитывать каждый из них. Также при переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных и политических барьеров. Это связано с различиями в картинах мира, существующих у разных народов. Особенности бытовой и духовной культуры одного народа не могут быть восприняты в полной мере представителями других культур, возможно лишь приближенное понимание. Существуют такие культурные реалии, которые только внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия, аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь читателю разобраться в отличиях.
Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.
В нашей работе, мы выявили, 17 самых распространённых групп лексических маркеров, процентное соотношение можно посмотреть в приложении 2. Так же, мы определили, что при переводе лексических маркеров в более чем 60% случаев применяется трансформация для достижения адекватности. При рассмотрении употребления лексических и грамматических трансформаций в политических выступлениях Обамы и Путина, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: транскрипция, калькирование, экспликация, генерализация, опущение. Статистические данные получены на материалах практической части.
Таким образом, переводчик политических текстов должен иметь высокий уровень базовой компетентности в политике и политических науках, понимать суть научных дискуссий в этой области, уметь подбирать адекватные эквиваленты и граммотно применять трансформации. Как пишет А.В. Федоров, «основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь» [Федоров, 2002: 298]. Важным также представляется правильная интерпритация лексических маркеров и их трансформация при переводе, которая в конечно счете влияет на наше с вами понимание текстов.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Астафурова Т. Н. Лингвокогнитивный подход к исследованию межкультурной коммуника- ции // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. - Вып. 2. - 2002.
3. Баранов А.Н. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991. - 64 с.
4. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.,«Просвещение», 1978.
5. Бархударов Л. С. «Язык и перевод»
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М., «Международные отношения», 1975.
7. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
8. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.
9. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / С.Б. Велединская; Нац. исслед. Томск. политехн. ун-т (ТПУ). - Томск: Изд- во ТПУ, 2010.
10. Виноградов В. С. Перевод : Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. М., 2004.
11. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.:КДУ, 2004. - 240 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.; М., 2002.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
14. Гендина Н. И., доктор пед. наук, профессор
15. Греков В. Ф. Русский язык: 10-11 классы/ В. Ф. Греков, С. Е. Крючков, Л. А. Чешко. - М.: Просвещение, 2008. - 368 с.
16. Гришина М. С. Характеристика текстов общественно-политического содержания // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 15-17.
17. Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск, 2009. С. 44.
18. Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. - М: Прогресс, 1989.
19. Задорина 2006: Задорина Г. А. Практики формирования биографического нарратива персонажа в предвыборном дискурсе // Известия Уральского государственного университета
20. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
21. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, СГПИ,1988.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. M.: «ЧеРо», 1999.
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2001.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб¬ное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков - М.: Высшая школа, 1990.
28. Коньков В. И. Активные процессы в языке массовой коммуникации // Русский язык — основа отечественной журналистики: Тез. выступлений участников Всеросс. научн.-практ. конф. М., 1997. С. 7.
29. 1. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Наука, 1999.
30. Кузнецов С. А. Современный толковый словарь русского язы- ка / под ред. К. С. Горбачевич. СПб.: Норинт, 2003. 960 с.
31. Лаптева М. А. Русский язык и культура речи/ М. А. Лаптева, О. А. Рехлова, М. В. Румянцев. - Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. - 216 с.
32. Латышев Л. К. «Технология перевода» Конспект лекций «Официально-деловой текст и его разновидности»
33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
34. Маслова В.А.Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? URL: http://www.philology.ru/linguistics2/maslova-08.htm(дата обращения 21.05.2014)
35. МАССОВАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ - раздел Политика, Основы политической психологии. — Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 496 с.
36. Минаева Л. В. Спичрайтинг (написание речей) как учебная дисциплина Public Relation - наука, образование, профессия: Научн.-методич. семинар 15 апреля 2002 г. СПб., 2002. С.24.
37. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Ю. Н. Шве- довой. М.: Азбуковник, 1998. 749 с.
38. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Ожегов.РУ. [М.], 2005.
39. Парастаев, Г.Н. Апелляция к реалии “Founding Fathers” как особенность американского политического дискурса (на примере публичных выступлений политиков США)» / Г.Н. Парастаев // Вестник Ленинградского Государственного Университета имени А.С. Пушкина. Серия «Филология». - Санкт-Петербург: Изд-во «АРГУС», 2012. - №1. Т.1 - 10 с.
40. Парастаев, Г.Н. Понятие «политический дискурс» в современных исследованиях / Г.Н. Парастаев // Сборник материалов научной сессии. - М., Прометей, 2010 г. - 5 с.
41. Парастаев, Г.Н. Проблема манипуляции в американском политическом дискурсе / Г.Н. Парастаев // Вестник Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки» / под ред. Н.Д. Котовчихина [и др.]. - М. : Изд-во МГГУ им. М. А. Шолохова, 2011. - №3. - 6 с.
42. Парастаев, Г.Н. Реалия «Великая Депрессия» и ее репрезентация в речах Барака Обамы / Г.Н. Парастаев // Преподаватель XXI век : Общероссийский журнал о мире образования / под ред. В. Л. Матросова [и др.]. - М. : Прометей, 2011. - № 2. - 6 с.
43. Полный текст речи президента Владимира Путина о присоединении Крыма URL: http://argumenti.ru/politics/2014/03/326548(дата обращения: 01.04.2014)
44. Попова Елена Александровна Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Культурно-языковые характеристики политического дискурса» (на материале газетных интервью)
45. Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 1998.
46. Путин В. В. Послание президента Федеральному собранию 2013 года. URL: www.rg.ru/2013/12/12poslanie.html. 53
47. Р.В. Патюкова «Топосы как средство реализации функций
инаугурационных обращений президентов США», http://
www.vestnik.adygnet.ru/files/ 2009.1/814/patyukova2009_1.pdf
48. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
49. Русский язык. Стилистика. Пособия для учителей. М., «Просвещение», 1978. 256 с. (Б-ка учителя рус.яз.)
50. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа ана- лиза дискурса. - М.: Прогресс, 1999.
51. Скляревская Г. Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.
52. Смирницкий Г. А. Политическая риторика. Красноречие. URL: www.masters. donntu. edu.ua/2010/fknt/smimitskiy/library/smimitskiy_rit .htm.
53. Соловьева М.Б. Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) // Вестник ТвГУ, серия «Филология» (Лингвистика и межкультурная коммуникация). Тверь, 2007. С. 237.
54. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. Пособие для студ. Фак. Журналистики / Г.Я.Солганик, Т.С.Дроняева.- 3-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2005.-256 с.
55. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я.Солганик. - 9-е изд. - М,: Флинта: наука, 2009.-256с.
56. Токарь 2008: Токарь Э.К. Средства косвенной оценки в политическом дискурсе конца XX - начала XXI вв. (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. ...канд. фил. наук. Краснодар, 2008
57. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. С. 250-256
58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Высшая школа, 1986.
59. Функциональные типы русской речи: учеб. пособие по филол. специальностей ун-тов / А.Н.Кожин, О.А.Крылова, В.В. Одинцов. - М,: Высш. школа, 1982.-223с.
60. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. М, 1986. С. 10
61. Чудинов 2008: Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М., 2008
62. Шишкина М.А. Паблик рилейшнз в системе социального управления. СПб., 1999. С 74
63. Barack Obama remarks on Ukraine. URL: http://www.politico.com/story/2014/02/barack-obama-ukraine-russia-white-house-transcript- 104108.html (дата обращения: 21.04.2014)
64. Campbell K.K., Jamieson K.H. Inaugurating the Presidency // Form, Genre and the Study of Political Discourse. Columbia (S. Car.), 1986. - 27с.
65. Crystal D. Linguistics. - Harmondsworth: Penguin, 1971. Guespin, L. Types de discourse on functionnements discursifs. - Paris: Seuil, 1976.
66. Halliday M. A. K. Cohesion in English, Ruqaiya Hasan, Longman, 1976.
67. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm l - _ftnref34 Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. С. 230.
68. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm
l - _ftnref35 Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.136.
69. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm
l - _ftnref36 Цурикова Л.В. Дискурсивные стратегии как объект когнитивно-прагматического анализа коммуникативной деятельности // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2007. С. 98.
70. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm l - _ftnref37 Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. С. 230.
71. http://www.0ve.ru/anglijskij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm
l - _ftnref38 Гураль С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения. Томск, 2009. С. 32.
72. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm l - _ftnref42 Christie A. Five Little Pigs. М., 2007. С. 11.
73. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm l - _ftnref43 Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2005. P.505.
74. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm
l - _ftnref44 Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Ожегов.РУ. [М.], 2005.
75. http://www.0ve .ru/anglij skij/diskursivnyj_analiz_kak_osnova_perevoda.htm
l - _ftnref47 http://www.polit.ru/news/2009/01/09/obama/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ