Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ Б.ОБАМЫ И В.В.ПУТИНА И ИХ ТРАНСФОРМАЦИЯ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Лексические маркеры публицистического стиля и переводческие трансформации 5
1.1. Характеристики публицистического стиля 5
1.2. Лексические особенности публицистического стиля 11
1.3. Лексические маркеры публичных политических выступлений 23
1.4. Понятие перевода. Переводческие трансформации 25
1.4.1. Лексические трансформации 28
1.4.2. Транскрипция и транслитерация 28
1.4.3. Калькирование 30
1.4.4. Конкретизация 31
1.4.5. Грамматические трансформации 31
1.4.6. Синтаксическое уподобление 32
1.4.7. Членение предложения 32
1.4.8. Объединение предложений 33
1.4.9. Чисто грамматические замены 33
1.4.10. Экспликация или описательный перевод 33
1.4.11. Компенсация 34
1.4.12. Перевод фразеологических единиц 34
1.4.13. Передача безэквивалентной лексики 35
II. Анализ лексических маркеров публичных выступлений и их трансформации в переводе
Заключение 52
Библиография 55
Приложение 1 62
Приложение 2 90
📖 Введение
Предметом исследования является лексические маркеры в текстах публичных выступлений и их трансформации при переводе.
Объектом исследования данной работы являются перевод текстов выступлений Обамы и Путина.
Цель работы изучить лексические маркеры публичных политических выступлений и выявить их трансформации при переводе.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:
- изучить характеристики публицистического стиля и его лексические особенности;
- рассмотреть экстралингвистические особенности политических выступлений Обамы и Путина;
- изучить теоретический аспект перевода публицистических текстов и его трудности;
- рассмотреть понятие эквивалентности перевода;
- познакомиться с особенностями политических выступлений Обамы и Путина;
- выявить лексические маркеры в текстах выступлений Обамы и Путина;
- рассмотреть способы перевода лексических маркеров;
- сопоставить способы переводов лексических маркеров с точки зрения их адекватности;
В исследовании применялся метод лингвистического описания с помощью которого производился отбор, систематизация и интерпретации исследуемого материала. Использовался метод сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект и предмет исследования, излагаются основные цели и задачи работы. Первая глава посвящена специфике публицистического стиля и его лексическим особенностям. Во второй главе рассмотрен вопрос трансформации лексических маркеров в переводе политических выступлений. В заключении представлены основные выводы работы. Список литературы включает 75 наименования.
✅ Заключение
Речь политика должна обладать рядом противоположных качеств: она должна быть понятна всем, и в то же время отдельные ее детали должны уловить только «посвященные»; политик должен говорить так, как того требует его статус и ситуация, и в то же время выражать собственную позицию; его слова должны быть концентрированным выражением мнения его избирателей, и в то же время выражать его собственную точку зрения, оказывать влияние на политические события - что делает задачу перевода достаточно сложной, с условием того, что все это еще должно быть адаптировано для понимания другой культурой.
Итак, перевод - вызванный общественной необходимостью процесс межъязыковой коммуникации, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде.
Перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода.
Выбор конкретных единиц перевода производится переводчиком либо автоматически, либо на основе глубокого анализа текста и логических рассуждений. Что касается автоматического выбора, то он происходит с использованием ранее заложенных в память переводчика переводческих соответствий. При возникновении проблемы выбора того или иного варианта перевода нужно принимать во внимание, во-первых, лингвокультурологические сведения, которые известны переводчику. Во- вторых, решение может приниматься на основе информации из источников вне переводимого текста, например, словарей, энциклопедий, справочников, интернет-ресурсов. В-третьих, следует тщательно проанализировать жанровые и стилевые особенности исходного текста и с опорой на полученную информацию перевести то, что вызывает трудности. В- четвертых, нужно обратить особое внимание на оттенки значений единиц перевода, из которых переводчик выбирает окончательный вариант.
Перевод лексических маркеров, заключаются в подборе правильных способов перевода и донесении главной идеи выступающего с сохранением стиля его речи и его эмоциональной экспрессии. Так как лексические маркеры составляют большую часть текста речей, то важно учитывать каждый из них. Также при переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных и политических барьеров. Это связано с различиями в картинах мира, существующих у разных народов. Особенности бытовой и духовной культуры одного народа не могут быть восприняты в полной мере представителями других культур, возможно лишь приближенное понимание. Существуют такие культурные реалии, которые только внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия, аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь читателю разобраться в отличиях.
Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.
В нашей работе, мы выявили, 17 самых распространённых групп лексических маркеров, процентное соотношение можно посмотреть в приложении 2. Так же, мы определили, что при переводе лексических маркеров в более чем 60% случаев применяется трансформация для достижения адекватности. При рассмотрении употребления лексических и грамматических трансформаций в политических выступлениях Обамы и Путина, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: транскрипция, калькирование, экспликация, генерализация, опущение. Статистические данные получены на материалах практической части.
Таким образом, переводчик политических текстов должен иметь высокий уровень базовой компетентности в политике и политических науках, понимать суть научных дискуссий в этой области, уметь подбирать адекватные эквиваленты и граммотно применять трансформации. Как пишет А.В. Федоров, «основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь» [Федоров, 2002: 298]. Важным также представляется правильная интерпритация лексических маркеров и их трансформация при переводе, которая в конечно счете влияет на наше с вами понимание текстов.



