Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере рассказов В.М. Шукшина
|
Введение 3
Глава I. Безэквивалентная лексика в современном переводоведении 7
1. 1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация 7
1.2. Понятие безэквивалентной лексики 16
1.3. Классификации безэквивалентной лексики 21
1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики 27
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М. Шукшина, на английский язык 33
2.1. Перевод референциально-безэквивалентной лексики 33
2.2. Перевод прагматически-безэквивалентной лексики 39
2.3. Перевод альтернативно-безэквивалентной лексики 50
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение
Глава I. Безэквивалентная лексика в современном переводоведении 7
1. 1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация 7
1.2. Понятие безэквивалентной лексики 16
1.3. Классификации безэквивалентной лексики 21
1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики 27
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М. Шукшина, на английский язык 33
2.1. Перевод референциально-безэквивалентной лексики 33
2.2. Перевод прагматически-безэквивалентной лексики 39
2.3. Перевод альтернативно-безэквивалентной лексики 50
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение
Мировая культура формируется на основе процессов взаимодействия, включающих понимание этнической и социальной многополярности и многоформности всех ее участников.
Взаимодействие культур - важная и актуальная тема для современной России и мира в целом. С точки зрения межкультурной коммуникации, она важнее, чем проблемы экономических и политических взаимоотношений между народами. Культура отдельной страны представляется собой особую самобытную целостность, и чем больше у культуры внутренних и внешних связей с другими культурами или отдельными ее отраслями между собой, тем выше она поднимается. Главным компонент культуры можно назвать ее язык. Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе [Рецкер, 1979, с.90]. Практическим доказательством совместимости логических и языковых систем служит неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. В языках разных культур могут существовать слова и уникальные слова и выражения, с помощью которых люди выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, они по-разному смотрят на мир, окрашивая его в свои цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления. В настоящее время наблюдается активное налаживание международных отношений между Россией и англоговорящими странами. Художественные произведения и их перевод позволяет наиболее полно выразить культуру страны и менталитет носителей языка. Яркий пример тому творчество В.М. Шукшина, в котором отражается социальная дифференциация и вариативность языка. В рассказах Шукшина читатель сталкивается с обилием просторечных слов и выражений. Язык автора, самобытный и многогранный, с мельчайшими подробностями выражает силу чувств и стремлений его героев. На страницах книг писателя часто встречаются элементы разговорной речи: это и пословицы, и поговорки, и жаргонизмы, и изменённые формы слова, неполные предложения и диалогизация речи персонажей. В языке писателя трудно установить грань между литературным языком и повседневным, разговорным - они неотделимы и представляют собой одно целое. Для писателя характерна приверженность к истокам народной речи. В языке персонажей писателя много диалектных слов и самобытных выражений, преобразованных поговорок и фразеологизмов, которые, благодаря мастерству автора, естественно и свободно, помогают максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру русского народа.
В рассказах В.М. Шукшина можно встретить большое количество безэквивалентной лексики, которая не имеет в словарном составе переводящего языка ни полных, ни частичных эквивалентов: крестовый дом, пятистенок, изба, горница, камелек, полати, пимы, пельмени, квас, кержак, стахановец и др. Особенности этих лексических единиц и выбор подходящей стратегии их передачи на другой язык должны быть учтены при переводе [Чувакин, 2004, с.52].
Выбор анализа языка рассказов В.М.Шукшина объясняется тем, что рассказы В.М. Шукшина представляют собой уникальный материал, богатый безэквивалентной лексикой. Актуальность работы определяется интересом англоговорящих читателей и переводчиков к творчеству В.М. Шукшина, что подтверждается растущим числом исследователей творчества писателя (шукшиноведов) в России (Л.А. Аннинский, Т. Ф. Байрамова, А.А. Чувакин) и за рубежом (Э. Бромфилд, Дж. Гивенс, Р. Даглиш), а также наличием большого количества переводов, но недостаточной их изученностью с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода на английский язык безэквивалентной лексики. Материалы, полученные в ходе данного исследования, имеют теоретическую и практическую значимость, и могут быть применены в профессиональной деятельности учителя английского языка в школе и ВУЗе, на занятиях по теории и практике перевода.
Материалы данного исследования могут быть использованы для создания словарей безэквивалентной лексики.
Объектом данной работы являются безэквивалентные лексические единицы в произведениях В.М. Шукшина в оригинале и их переводе на английский язык.
Предметом данной работы являются особенности перевода безэквивалентных лексических единиц в произведениях В.М. Шукшина на английский язык.
Цель - провести исследовательскую работу по сопоставительному анализу безэквивалентных лексических единиц в оригинале и переводе и выявить особенности, способы и качество их перевода на английский язык.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить безэквивалентную лексику в оригинале.
2. Найти эквивалент данной лексики в переводе рассказов на английский язык.
3. Выявить особенности и качество перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М. Шукшина на английский язык.
Материалом работы являются 14 рассказов В.М. Шукшина
1. «Степкина любовь» («Stepan in Love»);
2. «Мастер» («A Master Craftsman»);
3. «Верую» («I Believe!»);
4. «Срезал» («Cutting Them Down to Size»);
5. «Ванька Тепляшин» («VankaTeplyashin»);
6. «Сапожки» («Boots»);
7. «Генерал Малафейкин» («Thebigboss»);
8. «Страдания молодого Ваганова» («The Sorrows of Young Vaganov»);
9. «Крепкий мужик» («The tought guy»);
10. «Космос, нервная система и шмат сала» («Outer Space, the Nervous System and a Slab of Fatback»);
11. «Чудик» («Quirky»);
12. «Упорный» («Thestubborn fellow»);
13. « Выбираю деревню на жительство» («A Village to Call Home») [Shukshin, c.20-352].
Методами исследования послужили: сопоставительный, семантический, этимологический, компонентный (при выделении семантических функций), контекстуальный анализ (при определении влияния внешнего и внутреннего контекстов на семантику исследуемых языковых выражений), и элементы интерпретационного анализа.
В ходе работы методом сплошной выборки было отобрано более 400 лексических единиц в отношении которых были применены методы классификации, систематизации и интерпретации, и составлено приложение, которое включает в себя безэквивалентные лексические единицы и отклонения от языковой нормы, выявленные в ходе данного исследования и сопоставленные с переводом на английский язык.
Настоящее исследование имеет следующую структуру: во введении обосновывается актуальность темы, объект и предмет, определяется цель, задачи и методы. В первой главе рассматриваются сущность и особенности перевода, их виды и разделы, даётся понятие эквивалентности текста, а также специфика передачи художественного текста на английский язык. Рассматриваются особенности безэквивалентной лексики и способы их перевода. Во второй главе приводятся классификации безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М.Шукшина, и её сопоставление с переводами Р. Даглиша, К. Мэри Кук, Э. Бромфилда и Х. Смит на английский язык и выявление специфики перевода данной лексики. В заключении работы подводятся итоги и делаются выводы об особенностях передачи безэквивалентной лексики в произведениях В.М. Шукшина на английский язык. Список литературы содержит в себе (44) наименования, состоящий из списка художественных текстов, научной литературы и лексикографических источников. В приложении работы содержится перечень безэквивалентной лексики, выявленной в ходе данного исследования в рассказах В.М.Шукшина и сопоставленной с переводом на английский язык.
Взаимодействие культур - важная и актуальная тема для современной России и мира в целом. С точки зрения межкультурной коммуникации, она важнее, чем проблемы экономических и политических взаимоотношений между народами. Культура отдельной страны представляется собой особую самобытную целостность, и чем больше у культуры внутренних и внешних связей с другими культурами или отдельными ее отраслями между собой, тем выше она поднимается. Главным компонент культуры можно назвать ее язык. Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе [Рецкер, 1979, с.90]. Практическим доказательством совместимости логических и языковых систем служит неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. В языках разных культур могут существовать слова и уникальные слова и выражения, с помощью которых люди выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, они по-разному смотрят на мир, окрашивая его в свои цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления. В настоящее время наблюдается активное налаживание международных отношений между Россией и англоговорящими странами. Художественные произведения и их перевод позволяет наиболее полно выразить культуру страны и менталитет носителей языка. Яркий пример тому творчество В.М. Шукшина, в котором отражается социальная дифференциация и вариативность языка. В рассказах Шукшина читатель сталкивается с обилием просторечных слов и выражений. Язык автора, самобытный и многогранный, с мельчайшими подробностями выражает силу чувств и стремлений его героев. На страницах книг писателя часто встречаются элементы разговорной речи: это и пословицы, и поговорки, и жаргонизмы, и изменённые формы слова, неполные предложения и диалогизация речи персонажей. В языке писателя трудно установить грань между литературным языком и повседневным, разговорным - они неотделимы и представляют собой одно целое. Для писателя характерна приверженность к истокам народной речи. В языке персонажей писателя много диалектных слов и самобытных выражений, преобразованных поговорок и фразеологизмов, которые, благодаря мастерству автора, естественно и свободно, помогают максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру русского народа.
В рассказах В.М. Шукшина можно встретить большое количество безэквивалентной лексики, которая не имеет в словарном составе переводящего языка ни полных, ни частичных эквивалентов: крестовый дом, пятистенок, изба, горница, камелек, полати, пимы, пельмени, квас, кержак, стахановец и др. Особенности этих лексических единиц и выбор подходящей стратегии их передачи на другой язык должны быть учтены при переводе [Чувакин, 2004, с.52].
Выбор анализа языка рассказов В.М.Шукшина объясняется тем, что рассказы В.М. Шукшина представляют собой уникальный материал, богатый безэквивалентной лексикой. Актуальность работы определяется интересом англоговорящих читателей и переводчиков к творчеству В.М. Шукшина, что подтверждается растущим числом исследователей творчества писателя (шукшиноведов) в России (Л.А. Аннинский, Т. Ф. Байрамова, А.А. Чувакин) и за рубежом (Э. Бромфилд, Дж. Гивенс, Р. Даглиш), а также наличием большого количества переводов, но недостаточной их изученностью с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода на английский язык безэквивалентной лексики. Материалы, полученные в ходе данного исследования, имеют теоретическую и практическую значимость, и могут быть применены в профессиональной деятельности учителя английского языка в школе и ВУЗе, на занятиях по теории и практике перевода.
Материалы данного исследования могут быть использованы для создания словарей безэквивалентной лексики.
Объектом данной работы являются безэквивалентные лексические единицы в произведениях В.М. Шукшина в оригинале и их переводе на английский язык.
Предметом данной работы являются особенности перевода безэквивалентных лексических единиц в произведениях В.М. Шукшина на английский язык.
Цель - провести исследовательскую работу по сопоставительному анализу безэквивалентных лексических единиц в оригинале и переводе и выявить особенности, способы и качество их перевода на английский язык.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить безэквивалентную лексику в оригинале.
2. Найти эквивалент данной лексики в переводе рассказов на английский язык.
3. Выявить особенности и качество перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М. Шукшина на английский язык.
Материалом работы являются 14 рассказов В.М. Шукшина
1. «Степкина любовь» («Stepan in Love»);
2. «Мастер» («A Master Craftsman»);
3. «Верую» («I Believe!»);
4. «Срезал» («Cutting Them Down to Size»);
5. «Ванька Тепляшин» («VankaTeplyashin»);
6. «Сапожки» («Boots»);
7. «Генерал Малафейкин» («Thebigboss»);
8. «Страдания молодого Ваганова» («The Sorrows of Young Vaganov»);
9. «Крепкий мужик» («The tought guy»);
10. «Космос, нервная система и шмат сала» («Outer Space, the Nervous System and a Slab of Fatback»);
11. «Чудик» («Quirky»);
12. «Упорный» («Thestubborn fellow»);
13. « Выбираю деревню на жительство» («A Village to Call Home») [Shukshin, c.20-352].
Методами исследования послужили: сопоставительный, семантический, этимологический, компонентный (при выделении семантических функций), контекстуальный анализ (при определении влияния внешнего и внутреннего контекстов на семантику исследуемых языковых выражений), и элементы интерпретационного анализа.
В ходе работы методом сплошной выборки было отобрано более 400 лексических единиц в отношении которых были применены методы классификации, систематизации и интерпретации, и составлено приложение, которое включает в себя безэквивалентные лексические единицы и отклонения от языковой нормы, выявленные в ходе данного исследования и сопоставленные с переводом на английский язык.
Настоящее исследование имеет следующую структуру: во введении обосновывается актуальность темы, объект и предмет, определяется цель, задачи и методы. В первой главе рассматриваются сущность и особенности перевода, их виды и разделы, даётся понятие эквивалентности текста, а также специфика передачи художественного текста на английский язык. Рассматриваются особенности безэквивалентной лексики и способы их перевода. Во второй главе приводятся классификации безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М.Шукшина, и её сопоставление с переводами Р. Даглиша, К. Мэри Кук, Э. Бромфилда и Х. Смит на английский язык и выявление специфики перевода данной лексики. В заключении работы подводятся итоги и делаются выводы об особенностях передачи безэквивалентной лексики в произведениях В.М. Шукшина на английский язык. Список литературы содержит в себе (44) наименования, состоящий из списка художественных текстов, научной литературы и лексикографических источников. В приложении работы содержится перечень безэквивалентной лексики, выявленной в ходе данного исследования в рассказах В.М.Шукшина и сопоставленной с переводом на английский язык.
В данной работе были рассмотрены особенности перевода безэквивалентной лексики в рассказах В.М. Шукшина. Проведен анализ способов и качества передачи безэквивалентной лексики на английский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода. В работе представлены сведения, полученные в результате исследования текстов автора и их перевода на английский язык.
Рассмотрены и проанализированы 13 рассказов В.М. Шукшина на русском языке и их переводы на английском языке, вследствие чего было выявлено более 400 безэквивалентных лексических единиц, которые были проанализированы и сопоставлены с английским переводом.
Во введении обоснована актуальность, данного исследования. Теоретическая часть исследования посвящена рассмотрению сущности и особенностям перевода, его видам и методам, раскрываются понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также специфика перевода художественного текста. Практическая часть представлена классификацией и анализом безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М.Шукшина, составлено приложение, который включает лексические единицы, относящихся к безэквивалентной лексически единицы и отклонения от языковой нормы, выявленные в ходе данного исследования и сопоставленные с переводом на английский язык.
В ходе работы были выявленные безэквивалентные лексические единицы были классифицированы по нескольким группам:
1. Референциально-безэквивалентная лексика.
2. Прагматически-безэквивалентная лексика.
3. Альтернативно-безэквивалентная лексика.
Особенно тщательно рассмотрены особенности перевода просторечий, диалектизмов и фразеологизмов. При изучении переводов рассказов В.М.Шукшина особый интерес представляет перевод просторечий, диалектизмов, авторских неологизмов и фразеологических выражений.
Анализ перевода диалектизмов показал, что переводчики берут во внимание их толкование и переводят их на английский язык при помощи слов литературного языка вякать переведено фразовым глаголом to come out (сделать доступным для всех, выпустить), робить словом work(работать), развести лясы переведено сочетанием having a word(поговорить), что в большинстве случаев не выражает необходимую, в соответствии с контекстом, смысловую окраску и эмоции героев.
Оказалось, что нейтрально-номинативные единицы, несущие в себе самую незначительную часть эмоциональной окраски, передаются на английский язык при помощи слов литературного языка (колупаются - doing: дословно - делают; изладить - to make: дословно - делать; приволочь - to bring: дословно - приносить; посуху - when it was dry: дословно - когда было сухо; стращать - to warn: дословно - предупреждать, извещать). Конечно, внешняя сторона просторечия, сама форма, которая, безусловно, играет одну из главнейших функций, оказывается утраченной, но смысл передаётся довольно точно.
Однако, такие группы просторечий как пренебрежительные, шутливо-ироничные, одобрительные, неодобрительные, переведены с большей точностью и эмоциональностью, с почти полным соответствием оригиналу (товарищ - comrade, бабка - granny, славнецкий - marvelous, хвостом вильнуть - to have a bit on the side, фифочка - a really hot number, урка - a real criminal), часто благодаря тому, что их перевод был осуществлен с помощью подбора удачного эквивалента или фразеологического аналога, равного по смыслу и эмоциональной окраске.
Перевод фразеологизмов, по-видимому, является самым сложным для переводчиков. Некоторые фразеологизмы имеют эквивалент в английском языке, другие переводятся с помощью прямых аналогов или синонимических выражений, которые очень близки по смыслу исходным, например «покатил бочку» переведено аналогичным, по мнению переводчика, идиоматическим выражением: pulled the rug out from under me (дословно - выдернул ковер из под меня), данный прием можно считать удачным, так как соблюден принцип перевода фразеологизма фразеологизмом, однако, часто, при переводе фразеологизмов теряются оттенки значения и исходная эмоциональная окраска. Затруднительным оказался перевод выражения ёлки зеленые, которое переводчик не включил в перевод.
В особую группу были выделены слова, характерные для советской действительности, например сельпо переведено как a village store,что является уместным, однако, при переводе рассказа «Упорный» переводчик не разграничил понятия колхоз и совхоз, переведя их выражение Collective farm, что не раскрывает особенностей сюжетной линии данного рассказа.
Особенность перевода разговорных просторечий заключается в том, что снисходительная, намеренно-вежливая и намеренно-усилительная лексика, столь характерная для русского языка, в английском языке практически отсутствует, и поэтому большинство слов переводится нейтральными словами, чаще всего без всякого оттенка эмоциональности (мужик - fellow: парень, цыплятки - chickens, сапожки - boots, кабинетик - office).
В ходе анализа перевода просторечий, в рассказе «Срезал» обнаружен ошибочный слова бабёнка, которое он переведено как the old woman,что категорически не соответствует значению данного слова.
В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения, осуществить его анализ в контексте межкультурной коммуникации. Приведены соответствующие примеры с использованием сопоставительного анализа исходных текстов и переводов с русского языка на английский. Основная трудность при переводе безэквивалентной лексики рассказах В.М. Шукшина связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью безэквивалентных лексических единиц. Такие лексические единицы наиболее трудно перевести, так как они могут иметь несколько значений в зависимости от сферы употребления и культурного контекста, а также существует необходимость учитывать многоаспектность лексической коннотации, которая требует наличие у переводчика фоновых знаний. Перевод безэквивалентной лексики наиболее часто осуществляется с описательных методов перевода, различных переводческих трансформаций, транскрипции и транслитерации, часто переводчики украшают перевод, делая его более эмоциональным с помощью подбора удачных фразеологических аналогов, а также пользуются методом контекстуальной замены и целостного преобразования. Метод калькирования так же является удачным, позволяющим понять культурные особенности. Важно отметить знание словарного состава русского языка и особенности употребления просторечной и диалектной лексики русского народа. Переводчики с ответственностью подошли к переводу рассказов В.М. Шукшина на английский язык. Переводчики постарались донести истинный смысл исходного текста с помощью выбора адекватных средств перевода, позволяющих максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру описываемую в первоначальном источнике. В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения и оценить эквивалентность и адекватность перевода. Переводчик должен быть знаком с культурными особенностями и владеть знаниями в области истории и литературы, чтобы быть способным различить в текстах отсылки на известные произведения художественной литературы (интертекстуальность), и быть способным правильно истолковать коннотативные значения.
Материалы данного исследования имеют практическую значимость и могут быть использованы при разработке учебных пособий в области переводоведения и проведении факультативных занятий по английскому языку в школе. Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе безэквивалентной лексики состоит в необходимости учитывать многозначность и коннотативные значения безэквивалентной лексики в зависимости от сферы употребления и культурного контекста.
Важно отметить роль личности переводчика при переводе безэквивалентной лексики, главной задачей которого является стремление донести истинный смысл исходного текста с помощью выбора адекватных и уместных средств перевода, позволяющих максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру народа, показать уникальные особенности культуры, традиции и нравственные ценности русского народа.
Рассмотрены и проанализированы 13 рассказов В.М. Шукшина на русском языке и их переводы на английском языке, вследствие чего было выявлено более 400 безэквивалентных лексических единиц, которые были проанализированы и сопоставлены с английским переводом.
Во введении обоснована актуальность, данного исследования. Теоретическая часть исследования посвящена рассмотрению сущности и особенностям перевода, его видам и методам, раскрываются понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также специфика перевода художественного текста. Практическая часть представлена классификацией и анализом безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М.Шукшина, составлено приложение, который включает лексические единицы, относящихся к безэквивалентной лексически единицы и отклонения от языковой нормы, выявленные в ходе данного исследования и сопоставленные с переводом на английский язык.
В ходе работы были выявленные безэквивалентные лексические единицы были классифицированы по нескольким группам:
1. Референциально-безэквивалентная лексика.
2. Прагматически-безэквивалентная лексика.
3. Альтернативно-безэквивалентная лексика.
Особенно тщательно рассмотрены особенности перевода просторечий, диалектизмов и фразеологизмов. При изучении переводов рассказов В.М.Шукшина особый интерес представляет перевод просторечий, диалектизмов, авторских неологизмов и фразеологических выражений.
Анализ перевода диалектизмов показал, что переводчики берут во внимание их толкование и переводят их на английский язык при помощи слов литературного языка вякать переведено фразовым глаголом to come out (сделать доступным для всех, выпустить), робить словом work(работать), развести лясы переведено сочетанием having a word(поговорить), что в большинстве случаев не выражает необходимую, в соответствии с контекстом, смысловую окраску и эмоции героев.
Оказалось, что нейтрально-номинативные единицы, несущие в себе самую незначительную часть эмоциональной окраски, передаются на английский язык при помощи слов литературного языка (колупаются - doing: дословно - делают; изладить - to make: дословно - делать; приволочь - to bring: дословно - приносить; посуху - when it was dry: дословно - когда было сухо; стращать - to warn: дословно - предупреждать, извещать). Конечно, внешняя сторона просторечия, сама форма, которая, безусловно, играет одну из главнейших функций, оказывается утраченной, но смысл передаётся довольно точно.
Однако, такие группы просторечий как пренебрежительные, шутливо-ироничные, одобрительные, неодобрительные, переведены с большей точностью и эмоциональностью, с почти полным соответствием оригиналу (товарищ - comrade, бабка - granny, славнецкий - marvelous, хвостом вильнуть - to have a bit on the side, фифочка - a really hot number, урка - a real criminal), часто благодаря тому, что их перевод был осуществлен с помощью подбора удачного эквивалента или фразеологического аналога, равного по смыслу и эмоциональной окраске.
Перевод фразеологизмов, по-видимому, является самым сложным для переводчиков. Некоторые фразеологизмы имеют эквивалент в английском языке, другие переводятся с помощью прямых аналогов или синонимических выражений, которые очень близки по смыслу исходным, например «покатил бочку» переведено аналогичным, по мнению переводчика, идиоматическим выражением: pulled the rug out from under me (дословно - выдернул ковер из под меня), данный прием можно считать удачным, так как соблюден принцип перевода фразеологизма фразеологизмом, однако, часто, при переводе фразеологизмов теряются оттенки значения и исходная эмоциональная окраска. Затруднительным оказался перевод выражения ёлки зеленые, которое переводчик не включил в перевод.
В особую группу были выделены слова, характерные для советской действительности, например сельпо переведено как a village store,что является уместным, однако, при переводе рассказа «Упорный» переводчик не разграничил понятия колхоз и совхоз, переведя их выражение Collective farm, что не раскрывает особенностей сюжетной линии данного рассказа.
Особенность перевода разговорных просторечий заключается в том, что снисходительная, намеренно-вежливая и намеренно-усилительная лексика, столь характерная для русского языка, в английском языке практически отсутствует, и поэтому большинство слов переводится нейтральными словами, чаще всего без всякого оттенка эмоциональности (мужик - fellow: парень, цыплятки - chickens, сапожки - boots, кабинетик - office).
В ходе анализа перевода просторечий, в рассказе «Срезал» обнаружен ошибочный слова бабёнка, которое он переведено как the old woman,что категорически не соответствует значению данного слова.
В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения, осуществить его анализ в контексте межкультурной коммуникации. Приведены соответствующие примеры с использованием сопоставительного анализа исходных текстов и переводов с русского языка на английский. Основная трудность при переводе безэквивалентной лексики рассказах В.М. Шукшина связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью безэквивалентных лексических единиц. Такие лексические единицы наиболее трудно перевести, так как они могут иметь несколько значений в зависимости от сферы употребления и культурного контекста, а также существует необходимость учитывать многоаспектность лексической коннотации, которая требует наличие у переводчика фоновых знаний. Перевод безэквивалентной лексики наиболее часто осуществляется с описательных методов перевода, различных переводческих трансформаций, транскрипции и транслитерации, часто переводчики украшают перевод, делая его более эмоциональным с помощью подбора удачных фразеологических аналогов, а также пользуются методом контекстуальной замены и целостного преобразования. Метод калькирования так же является удачным, позволяющим понять культурные особенности. Важно отметить знание словарного состава русского языка и особенности употребления просторечной и диалектной лексики русского народа. Переводчики с ответственностью подошли к переводу рассказов В.М. Шукшина на английский язык. Переводчики постарались донести истинный смысл исходного текста с помощью выбора адекватных средств перевода, позволяющих максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру описываемую в первоначальном источнике. В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения и оценить эквивалентность и адекватность перевода. Переводчик должен быть знаком с культурными особенностями и владеть знаниями в области истории и литературы, чтобы быть способным различить в текстах отсылки на известные произведения художественной литературы (интертекстуальность), и быть способным правильно истолковать коннотативные значения.
Материалы данного исследования имеют практическую значимость и могут быть использованы при разработке учебных пособий в области переводоведения и проведении факультативных занятий по английскому языку в школе. Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе безэквивалентной лексики состоит в необходимости учитывать многозначность и коннотативные значения безэквивалентной лексики в зависимости от сферы употребления и культурного контекста.
Важно отметить роль личности переводчика при переводе безэквивалентной лексики, главной задачей которого является стремление донести истинный смысл исходного текста с помощью выбора адекватных и уместных средств перевода, позволяющих максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру народа, показать уникальные особенности культуры, традиции и нравственные ценности русского народа.
Подобные работы
- ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Интерпретация современного русского художественного текста в иностранной аудитории (на примере рассказа В. Маканина «Кавказский пленный»)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2020



