Введение 3
Глава I. Безэквивалентная лексика в современном переводоведении 7
1. 1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация 7
1.2. Понятие безэквивалентной лексики 16
1.3. Классификации безэквивалентной лексики 21
1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики 27
Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М. Шукшина, на английский язык 33
2.1. Перевод референциально-безэквивалентной лексики 33
2.2. Перевод прагматически-безэквивалентной лексики 39
2.3. Перевод альтернативно-безэквивалентной лексики 50
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение
Мировая культура формируется на основе процессов взаимодействия, включающих понимание этнической и социальной многополярности и многоформности всех ее участников.
Взаимодействие культур - важная и актуальная тема для современной России и мира в целом. С точки зрения межкультурной коммуникации, она важнее, чем проблемы экономических и политических взаимоотношений между народами. Культура отдельной страны представляется собой особую самобытную целостность, и чем больше у культуры внутренних и внешних связей с другими культурами или отдельными ее отраслями между собой, тем выше она поднимается. Главным компонент культуры можно назвать ее язык. Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе [Рецкер, 1979, с.90]. Практическим доказательством совместимости логических и языковых систем служит неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. В языках разных культур могут существовать слова и уникальные слова и выражения, с помощью которых люди выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, они по-разному смотрят на мир, окрашивая его в свои цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления. В настоящее время наблюдается активное налаживание международных отношений между Россией и англоговорящими странами. Художественные произведения и их перевод позволяет наиболее полно выразить культуру страны и менталитет носителей языка. Яркий пример тому творчество В.М. Шукшина, в котором отражается социальная дифференциация и вариативность языка. В рассказах Шукшина читатель сталкивается с обилием просторечных слов и выражений. Язык автора, самобытный и многогранный, с мельчайшими подробностями выражает силу чувств и стремлений его героев. На страницах книг писателя часто встречаются элементы разговорной речи: это и пословицы, и поговорки, и жаргонизмы, и изменённые формы слова, неполные предложения и диалогизация речи персонажей. В языке писателя трудно установить грань между литературным языком и повседневным, разговорным - они неотделимы и представляют собой одно целое. Для писателя характерна приверженность к истокам народной речи. В языке персонажей писателя много диалектных слов и самобытных выражений, преобразованных поговорок и фразеологизмов, которые, благодаря мастерству автора, естественно и свободно, помогают максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру русского народа.
В рассказах В.М. Шукшина можно встретить большое количество безэквивалентной лексики, которая не имеет в словарном составе переводящего языка ни полных, ни частичных эквивалентов: крестовый дом, пятистенок, изба, горница, камелек, полати, пимы, пельмени, квас, кержак, стахановец и др. Особенности этих лексических единиц и выбор подходящей стратегии их передачи на другой язык должны быть учтены при переводе [Чувакин, 2004, с.52].
Выбор анализа языка рассказов В.М.Шукшина объясняется тем, что рассказы В.М. Шукшина представляют собой уникальный материал, богатый безэквивалентной лексикой. Актуальность работы определяется интересом англоговорящих читателей и переводчиков к творчеству В.М. Шукшина, что подтверждается растущим числом исследователей творчества писателя (шукшиноведов) в России (Л.А. Аннинский, Т. Ф. Байрамова, А.А. Чувакин) и за рубежом (Э. Бромфилд, Дж. Гивенс, Р. Даглиш), а также наличием большого количества переводов, но недостаточной их изученностью с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода на английский язык безэквивалентной лексики. Материалы, полученные в ходе данного исследования, имеют теоретическую и практическую значимость, и могут быть применены в профессиональной деятельности учителя английского языка в школе и ВУЗе, на занятиях по теории и практике перевода.
Материалы данного исследования могут быть использованы для создания словарей безэквивалентной лексики.
Объектом данной работы являются безэквивалентные лексические единицы в произведениях В.М. Шукшина в оригинале и их переводе на английский язык.
Предметом данной работы являются особенности перевода безэквивалентных лексических единиц в произведениях В.М. Шукшина на английский язык.
Цель - провести исследовательскую работу по сопоставительному анализу безэквивалентных лексических единиц в оригинале и переводе и выявить особенности, способы и качество их перевода на английский язык.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить безэквивалентную лексику в оригинале.
2. Найти эквивалент данной лексики в переводе рассказов на английский язык.
3. Выявить особенности и качество перевода безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М. Шукшина на английский язык.
Материалом работы являются 14 рассказов В.М. Шукшина
1. «Степкина любовь» («Stepan in Love»);
2. «Мастер» («A Master Craftsman»);
3. «Верую» («I Believe!»);
4. «Срезал» («Cutting Them Down to Size»);
5. «Ванька Тепляшин» («VankaTeplyashin»);
6. «Сапожки» («Boots»);
7. «Генерал Малафейкин» («Thebigboss»);
8. «Страдания молодого Ваганова» («The Sorrows of Young Vaganov»);
9. «Крепкий мужик» («The tought guy»);
10. «Космос, нервная система и шмат сала» («Outer Space, the Nervous System and a Slab of Fatback»);
11. «Чудик» («Quirky»);
12. «Упорный» («Thestubborn fellow»);
13. « Выбираю деревню на жительство» («A Village to Call Home») [Shukshin, c.20-352].
Методами исследования послужили: сопоставительный, семантический, этимологический, компонентный (при выделении семантических функций), контекстуальный анализ (при определении влияния внешнего и внутреннего контекстов на семантику исследуемых языковых выражений), и элементы интерпретационного анализа.
В ходе работы методом сплошной выборки было отобрано более 400 лексических единиц в отношении которых были применены методы классификации, систематизации и интерпретации, и составлено приложение, которое включает в себя безэквивалентные лексические единицы и отклонения от языковой нормы, выявленные в ходе данного исследования и сопоставленные с переводом на английский язык.
Настоящее исследование имеет следующую структуру: во введении обосновывается актуальность темы, объект и предмет, определяется цель, задачи и методы. В первой главе рассматриваются сущность и особенности перевода, их виды и разделы, даётся понятие эквивалентности текста, а также специфика передачи художественного текста на английский язык. Рассматриваются особенности безэквивалентной лексики и способы их перевода. Во второй главе приводятся классификации безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М.Шукшина, и её сопоставление с переводами Р. Даглиша, К. Мэри Кук, Э. Бромфилда и Х. Смит на английский язык и выявление специфики перевода данной лексики. В заключении работы подводятся итоги и делаются выводы об особенностях передачи безэквивалентной лексики в произведениях В.М. Шукшина на английский язык. Список литературы содержит в себе (44) наименования, состоящий из списка художественных текстов, научной литературы и лексикографических источников. В приложении работы содержится перечень безэквивалентной лексики, выявленной в ходе данного исследования в рассказах В.М.Шукшина и сопоставленной с переводом на английский язык.
В данной работе были рассмотрены особенности перевода безэквивалентной лексики в рассказах В.М. Шукшина. Проведен анализ способов и качества передачи безэквивалентной лексики на английский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода. В работе представлены сведения, полученные в результате исследования текстов автора и их перевода на английский язык.
Рассмотрены и проанализированы 13 рассказов В.М. Шукшина на русском языке и их переводы на английском языке, вследствие чего было выявлено более 400 безэквивалентных лексических единиц, которые были проанализированы и сопоставлены с английским переводом.
Во введении обоснована актуальность, данного исследования. Теоретическая часть исследования посвящена рассмотрению сущности и особенностям перевода, его видам и методам, раскрываются понятия эквивалентности и адекватности перевода, а также специфика перевода художественного текста. Практическая часть представлена классификацией и анализом безэквивалентной лексики, встречающейся в рассказах В.М.Шукшина, составлено приложение, который включает лексические единицы, относящихся к безэквивалентной лексически единицы и отклонения от языковой нормы, выявленные в ходе данного исследования и сопоставленные с переводом на английский язык.
В ходе работы были выявленные безэквивалентные лексические единицы были классифицированы по нескольким группам:
1. Референциально-безэквивалентная лексика.
2. Прагматически-безэквивалентная лексика.
3. Альтернативно-безэквивалентная лексика.
Особенно тщательно рассмотрены особенности перевода просторечий, диалектизмов и фразеологизмов. При изучении переводов рассказов В.М.Шукшина особый интерес представляет перевод просторечий, диалектизмов, авторских неологизмов и фразеологических выражений.
Анализ перевода диалектизмов показал, что переводчики берут во внимание их толкование и переводят их на английский язык при помощи слов литературного языка вякать переведено фразовым глаголом to come out (сделать доступным для всех, выпустить), робить словом work(работать), развести лясы переведено сочетанием having a word(поговорить), что в большинстве случаев не выражает необходимую, в соответствии с контекстом, смысловую окраску и эмоции героев.
Оказалось, что нейтрально-номинативные единицы, несущие в себе самую незначительную часть эмоциональной окраски, передаются на английский язык при помощи слов литературного языка (колупаются - doing: дословно - делают; изладить - to make: дословно - делать; приволочь - to bring: дословно - приносить; посуху - when it was dry: дословно - когда было сухо; стращать - to warn: дословно - предупреждать, извещать). Конечно, внешняя сторона просторечия, сама форма, которая, безусловно, играет одну из главнейших функций, оказывается утраченной, но смысл передаётся довольно точно.
Однако, такие группы просторечий как пренебрежительные, шутливо-ироничные, одобрительные, неодобрительные, переведены с большей точностью и эмоциональностью, с почти полным соответствием оригиналу (товарищ - comrade, бабка - granny, славнецкий - marvelous, хвостом вильнуть - to have a bit on the side, фифочка - a really hot number, урка - a real criminal), часто благодаря тому, что их перевод был осуществлен с помощью подбора удачного эквивалента или фразеологического аналога, равного по смыслу и эмоциональной окраске.
Перевод фразеологизмов, по-видимому, является самым сложным для переводчиков. Некоторые фразеологизмы имеют эквивалент в английском языке, другие переводятся с помощью прямых аналогов или синонимических выражений, которые очень близки по смыслу исходным, например «покатил бочку» переведено аналогичным, по мнению переводчика, идиоматическим выражением: pulled the rug out from under me (дословно - выдернул ковер из под меня), данный прием можно считать удачным, так как соблюден принцип перевода фразеологизма фразеологизмом, однако, часто, при переводе фразеологизмов теряются оттенки значения и исходная эмоциональная окраска. Затруднительным оказался перевод выражения ёлки зеленые, которое переводчик не включил в перевод.
В особую группу были выделены слова, характерные для советской действительности, например сельпо переведено как a village store,что является уместным, однако, при переводе рассказа «Упорный» переводчик не разграничил понятия колхоз и совхоз, переведя их выражение Collective farm, что не раскрывает особенностей сюжетной линии данного рассказа.
Особенность перевода разговорных просторечий заключается в том, что снисходительная, намеренно-вежливая и намеренно-усилительная лексика, столь характерная для русского языка, в английском языке практически отсутствует, и поэтому большинство слов переводится нейтральными словами, чаще всего без всякого оттенка эмоциональности (мужик - fellow: парень, цыплятки - chickens, сапожки - boots, кабинетик - office).
В ходе анализа перевода просторечий, в рассказе «Срезал» обнаружен ошибочный слова бабёнка, которое он переведено как the old woman,что категорически не соответствует значению данного слова.
В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения, осуществить его анализ в контексте межкультурной коммуникации. Приведены соответствующие примеры с использованием сопоставительного анализа исходных текстов и переводов с русского языка на английский. Основная трудность при переводе безэквивалентной лексики рассказах В.М. Шукшина связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью безэквивалентных лексических единиц. Такие лексические единицы наиболее трудно перевести, так как они могут иметь несколько значений в зависимости от сферы употребления и культурного контекста, а также существует необходимость учитывать многоаспектность лексической коннотации, которая требует наличие у переводчика фоновых знаний. Перевод безэквивалентной лексики наиболее часто осуществляется с описательных методов перевода, различных переводческих трансформаций, транскрипции и транслитерации, часто переводчики украшают перевод, делая его более эмоциональным с помощью подбора удачных фразеологических аналогов, а также пользуются методом контекстуальной замены и целостного преобразования. Метод калькирования так же является удачным, позволяющим понять культурные особенности. Важно отметить знание словарного состава русского языка и особенности употребления просторечной и диалектной лексики русского народа. Переводчики с ответственностью подошли к переводу рассказов В.М. Шукшина на английский язык. Переводчики постарались донести истинный смысл исходного текста с помощью выбора адекватных средств перевода, позволяющих максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру описываемую в первоначальном источнике. В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения и оценить эквивалентность и адекватность перевода. Переводчик должен быть знаком с культурными особенностями и владеть знаниями в области истории и литературы, чтобы быть способным различить в текстах отсылки на известные произведения художественной литературы (интертекстуальность), и быть способным правильно истолковать коннотативные значения.
Материалы данного исследования имеют практическую значимость и могут быть использованы при разработке учебных пособий в области переводоведения и проведении факультативных занятий по английскому языку в школе. Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе безэквивалентной лексики состоит в необходимости учитывать многозначность и коннотативные значения безэквивалентной лексики в зависимости от сферы употребления и культурного контекста.
Важно отметить роль личности переводчика при переводе безэквивалентной лексики, главной задачей которого является стремление донести истинный смысл исходного текста с помощью выбора адекватных и уместных средств перевода, позволяющих максимально достоверно выразить материальную и духовную культуру народа, показать уникальные особенности культуры, традиции и нравственные ценности русского народа.
1. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь . - Минск: Издательствово БГУ, 1980. - 400с.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. - М.: Академия, 2006. - 352 с.
2. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Издательский дом «Академия», 2003. — 128 с.
3. Байрамова, Т. Ф. Словарь языка рассказов В. М. Шукшина. - Бийск : НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2004. - 256 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бархударов, Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968. - 160 с.
6. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. - Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. - 439 с.
7. Бромлей, Ю. В. Этносоциальные процессы: теория, история и современность. М.: Наука, 1987.
8. Бурак, A. JI. Translating Culture: перевод и межкультурная коммуникация. М.: «Р. Валент», 2005. - 152 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
10. Виноградов В. С. Перевод : Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. М., 2004.
11. Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
12. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский
фразеологический словарь. - М.: Рус.яз., 1988 - 544 с.
13. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. 2-е изд., дораб. М.: «Просвещение», 1989. - 208 с.
14. Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина. - М. : Азбуковник;
Русские словари , 2001. - 430 с.
15. Емельянов Л.П. «Василий Шукшин. Очерки творчества»; «Художественная литература» С.-П. 2007 г.
16. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
17. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
18. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
19. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1996.
21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
22. Крысин Л.П. Просторечие // Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989.
23. Кузьмин С.С. Идиоматическийперевод с русского языка на английский (Теория и практика). - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312с.
24. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
25. Орлов Л.М. Русская диалектология: современные процессы в говорах.- Волгоград, 1998. - 144с.
26. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988.
27. Рецкер Я.И. Нормативность английского языка. - М., 1968.
28. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие.- М.: Наука, 1977. - 254 с.
29. Соломник, Т.Г. Другими словами.Словарь английских идиом. - СПб.: Издательство «Алга-Фонд», 1994. - 248 с.
30. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 2007.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
32. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000.
33. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. - М., 2007.
34. Творчество В.М. Шукшина: Энциклопедический словарь-справочник. Т. 1./Науч. ред. А.А. Чувакин. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - 332 с.
35. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1993.
36. Шукшин В.М. Рассказы. М.: Издательство «Вагриус», 2004. - 463с.
37. Шукшин В.М. Собрание сочинений: в 3 т. - М., 1985.
38. Шукшин В.М. Нравственность есть Правда. - М., 1979.
39. Юнаковская А.А. Народно-разговорная речь: Лексико-фразеологический состав. Лексикографическое описание. - Омск, 1999.
40. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. - London : Routledge, 1992. - 352 p.
41. Brown R. Words and Things. Free Press, 1968. - 416 p.
42. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2005. - 1905 p.
43. Spears R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill, 2005. - 1080 p.
44. Vassily Shukshin. Short stories. М.: Издательство «Радуга», 1990. - 379 p.