Тема: Особенности перевода существительных с деминутивными суффиксами на китайский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ДИМИНУТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Суффиксация как один из способов словообразования и
формообразования в русском языке
1.2. Диминутивные суффиксы в русском языке 8
1.3. Способы передачи диминутивного значения в китайском языке
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ДИМИНУТИВНЫМИ СУФФИКСАМИ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Отбор материала для анализа 20
2.2. Выявление особенностей перевода с русского на китайский язык
Выводы по второй главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
Список литературы 39
ПРИЛОЖЕНИЯ 42
Приложение 1. Список документов, содержащий материал для анализа 42
📖 Введение
Высокая активность диминутивной лексики является яркой особенностью русского языка. Однако диминутивное значение, содержащееся в такой лексике, часто сопровождается дополнительными значениями - экспрессивности, оценочности, а иногда утрачивают значение уменьшительности, несмотря на присутствие в слове диминутивного суффикса. Необходимость дальнейшего изучения диминутивной лексики с точки зрения словообразования, семантики и способов перевода такой лексики с русского на китайский язык позволит адекватно понимать и переводить эмоционально окрашенные слова и выражения в текстах.
Целью нашей работы является определение особенностей перевода существительных с диминутивными суффиксами с русского на китайский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. проанализировать лингвистическую литературу о диминутивных суффиксах в русском языке;
2. проанализировать лингвистическую литературу о способах передачи диминутивного значения в русском и китайском языках;
3. произвести отбор материала для анализа в русско-китайском подкорпусе Национального корпуса русского языка (НКРЯ);
4. распределить материал по группам в зависимости от передаваемого на русском языке значения;
5. проанализировать перевод отобранного материала.
Предметом - особенности выбора вариантов перевода диминутивного значения с русского на китайский язык.
Гипотеза исследования: характер перевода существительных с диминутивными суффиксами с русского на китайский язык является вариативным и зависит от особенностей самого существительного.
Отбор материала производился с использованием русско-китайского подкорпуса Национального корпуса русского языка [8].
Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией информации о диминутивной лексике в русском и китайском языке и ее соотношении при переводе. Поэтому данная работа будет полезна студентам лингвистических специальностей и молодым специалистам-переводчикам.
Практическая значимость работы заключается в составлении базы цитат классической литературы с использованием диминутивной лексики, что будет полезно иноязычным студентам, обучающимся в русскоязычных университетах на филологических специальностях.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Существует целый ряд подходов к классификации слов с диминутивным значением: в зависимости от характера семантического значения, выражаемого суффиксом, принадлежности образованного слова к грамматическому роду, значения слова, от которого образуется диминутив.
Таким образом, существительные, содержащие такие суффиксы, могут иметь значение малого размера или количества, могут носить эмоционально-экспрессивную окраску ласкательности или уничижительности, могут выполнять прагматическую функцию - демонстрировать особый (родственный) характер отношений между собеседниками.
Перевод диминутивов на китайский язык может осуществляться следующим образом: описательный перевод через определение (маленький, хороший, плохой) или путем подбора китайского эквивалента. При переводе слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами на китайский язык уменьшительное значение часто сохраняется, а эмоционально-экспрессивная окраска теряется.
Отбор материала для анализа проводился с использованием Национального корпуса русского языка, в частности, русско-китайского параллельного подкорпуса, в котором представлено 10 документов с корпусной разметкой.
В существительных с диминутивными суффиксами, входящих в данные документы, были определены суффиксы и уточнен характер их значения (только размерное или размерно-оценочное, положительное, отрицательное, пренебрежительное).
Был проведен анализ того, как передается значение существительных с диминутивными суффиксами на китайский язык. При переводе на китайский язык чаще всего были использованы способы подбора эквивалента и передачи значения слова через атрибутивное сочетание (прилагательное + существительное). При переводе собственных имен, содержащих диминутивные суффиксы, использовался прием фонетической транскрипции. При переводе всеми перечисленными вариантами утрачивается оценочное значение, передаваемое диминутивными суффиксами в русском языке. При переводе собственных имен теряется авторское положительное отношение к герою. При переводе с помощью эквивалента иногда и утрачивается значение размерности (ступенька, кусочек).



