ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ДИМИНУТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Суффиксация как один из способов словообразования и
формообразования в русском языке
1.2. Диминутивные суффиксы в русском языке 8
1.3. Способы передачи диминутивного значения в китайском языке
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ДИМИНУТИВНЫМИ СУФФИКСАМИ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Отбор материала для анализа 20
2.2. Выявление особенностей перевода с русского на китайский язык
Выводы по второй главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
Список литературы 39
ПРИЛОЖЕНИЯ 42
Приложение 1. Список документов, содержащий материал для анализа 42
Категория диминутивности имеет важное значение для адекватного понимания спонтанной русской речи и художественного текста. Диминутивность (уменьшительность) - языковое значение, заключенное в слове, или форме слова, и передающее субъективно-оценочное значение малого объёма или размера. Диминутивное значение, как правило, выражается путем прибавления определенного аффикса к именной основе.
Высокая активность диминутивной лексики является яркой особенностью русского языка. Однако диминутивное значение, содержащееся в такой лексике, часто сопровождается дополнительными значениями - экспрессивности, оценочности, а иногда утрачивают значение уменьшительности, несмотря на присутствие в слове диминутивного суффикса. Необходимость дальнейшего изучения диминутивной лексики с точки зрения словообразования, семантики и способов перевода такой лексики с русского на китайский язык позволит адекватно понимать и переводить эмоционально окрашенные слова и выражения в текстах.
Целью нашей работы является определение особенностей перевода существительных с диминутивными суффиксами с русского на китайский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. проанализировать лингвистическую литературу о диминутивных суффиксах в русском языке;
2. проанализировать лингвистическую литературу о способах передачи диминутивного значения в русском и китайском языках;
3. произвести отбор материала для анализа в русско-китайском подкорпусе Национального корпуса русского языка (НКРЯ);
4. распределить материал по группам в зависимости от передаваемого на русском языке значения;
5. проанализировать перевод отобранного материала.
Предметом - особенности выбора вариантов перевода диминутивного значения с русского на китайский язык.
Гипотеза исследования: характер перевода существительных с диминутивными суффиксами с русского на китайский язык является вариативным и зависит от особенностей самого существительного.
Отбор материала производился с использованием русско-китайского подкорпуса Национального корпуса русского языка [8].
Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией информации о диминутивной лексике в русском и китайском языке и ее соотношении при переводе. Поэтому данная работа будет полезна студентам лингвистических специальностей и молодым специалистам-переводчикам.
Практическая значимость работы заключается в составлении базы цитат классической литературы с использованием диминутивной лексики, что будет полезно иноязычным студентам, обучающимся в русскоязычных университетах на филологических специальностях.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Диминутивная суффиксация является яркой особенностью русского языка. Диминутивное значение, содержащееся в такой лексике, часто сопровождается дополнительными значениями - экспрессивности, оценочности, а иногда утрачивают значение уменьшительности, несмотря на присутствие в слове диминутивного суффикса.
Существует целый ряд подходов к классификации слов с диминутивным значением: в зависимости от характера семантического значения, выражаемого суффиксом, принадлежности образованного слова к грамматическому роду, значения слова, от которого образуется диминутив.
Таким образом, существительные, содержащие такие суффиксы, могут иметь значение малого размера или количества, могут носить эмоционально-экспрессивную окраску ласкательности или уничижительности, могут выполнять прагматическую функцию - демонстрировать особый (родственный) характер отношений между собеседниками.
Перевод диминутивов на китайский язык может осуществляться следующим образом: описательный перевод через определение (маленький, хороший, плохой) или путем подбора китайского эквивалента. При переводе слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами на китайский язык уменьшительное значение часто сохраняется, а эмоционально-экспрессивная окраска теряется.
Отбор материала для анализа проводился с использованием Национального корпуса русского языка, в частности, русско-китайского параллельного подкорпуса, в котором представлено 10 документов с корпусной разметкой.
В существительных с диминутивными суффиксами, входящих в данные документы, были определены суффиксы и уточнен характер их значения (только размерное или размерно-оценочное, положительное, отрицательное, пренебрежительное).
Был проведен анализ того, как передается значение существительных с диминутивными суффиксами на китайский язык. При переводе на китайский язык чаще всего были использованы способы подбора эквивалента и передачи значения слова через атрибутивное сочетание (прилагательное + существительное). При переводе собственных имен, содержащих диминутивные суффиксы, использовался прием фонетической транскрипции. При переводе всеми перечисленными вариантами утрачивается оценочное значение, передаваемое диминутивными суффиксами в русском языке. При переводе собственных имен теряется авторское положительное отношение к герою. При переводе с помощью эквивалента иногда и утрачивается значение размерности (ступенька, кусочек).