📄Работа №156866

Тема: Особенности перевода существительных с деминутивными суффиксами на китайский язык

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Педагогика
Предмет Педагогика
📄
Объем: 46 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 75
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ДИМИНУТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Суффиксация как один из способов словообразования и
формообразования в русском языке
1.2. Диминутивные суффиксы в русском языке 8
1.3. Способы передачи диминутивного значения в китайском языке
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ДИМИНУТИВНЫМИ СУФФИКСАМИ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Отбор материала для анализа 20
2.2. Выявление особенностей перевода с русского на китайский язык
Выводы по второй главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
Список литературы 39
ПРИЛОЖЕНИЯ 42
Приложение 1. Список документов, содержащий материал для анализа 42

📖 Введение

Категория диминутивности имеет важное значение для адекватного понимания спонтанной русской речи и художественного текста. Диминутивность (уменьшительность) - языковое значение, заключенное в слове, или форме слова, и передающее субъективно-оценочное значение малого объёма или размера. Диминутивное значение, как правило, выражается путем прибавления определенного аффикса к именной основе.
Высокая активность диминутивной лексики является яркой особенностью русского языка. Однако диминутивное значение, содержащееся в такой лексике, часто сопровождается дополнительными значениями - экспрессивности, оценочности, а иногда утрачивают значение уменьшительности, несмотря на присутствие в слове диминутивного суффикса. Необходимость дальнейшего изучения диминутивной лексики с точки зрения словообразования, семантики и способов перевода такой лексики с русского на китайский язык позволит адекватно понимать и переводить эмоционально окрашенные слова и выражения в текстах.
Целью нашей работы является определение особенностей перевода существительных с диминутивными суффиксами с русского на китайский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. проанализировать лингвистическую литературу о диминутивных суффиксах в русском языке;
2. проанализировать лингвистическую литературу о способах передачи диминутивного значения в русском и китайском языках;
3. произвести отбор материала для анализа в русско-китайском подкорпусе Национального корпуса русского языка (НКРЯ);
4. распределить материал по группам в зависимости от передаваемого на русском языке значения;
5. проанализировать перевод отобранного материала. 
Предметом - особенности выбора вариантов перевода диминутивного значения с русского на китайский язык.
Гипотеза исследования: характер перевода существительных с диминутивными суффиксами с русского на китайский язык является вариативным и зависит от особенностей самого существительного.
Отбор материала производился с использованием русско-китайского подкорпуса Национального корпуса русского языка [8].
Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией информации о диминутивной лексике в русском и китайском языке и ее соотношении при переводе. Поэтому данная работа будет полезна студентам лингвистических специальностей и молодым специалистам-переводчикам.
Практическая значимость работы заключается в составлении базы цитат классической литературы с использованием диминутивной лексики, что будет полезно иноязычным студентам, обучающимся в русскоязычных университетах на филологических специальностях.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Диминутивная суффиксация является яркой особенностью русского языка. Диминутивное значение, содержащееся в такой лексике, часто сопровождается дополнительными значениями - экспрессивности, оценочности, а иногда утрачивают значение уменьшительности, несмотря на присутствие в слове диминутивного суффикса.
Существует целый ряд подходов к классификации слов с диминутивным значением: в зависимости от характера семантического значения, выражаемого суффиксом, принадлежности образованного слова к грамматическому роду, значения слова, от которого образуется диминутив.
Таким образом, существительные, содержащие такие суффиксы, могут иметь значение малого размера или количества, могут носить эмоционально-экспрессивную окраску ласкательности или уничижительности, могут выполнять прагматическую функцию - демонстрировать особый (родственный) характер отношений между собеседниками.
Перевод диминутивов на китайский язык может осуществляться следующим образом: описательный перевод через определение (маленький, хороший, плохой) или путем подбора китайского эквивалента. При переводе слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами на китайский язык уменьшительное значение часто сохраняется, а эмоционально-экспрессивная окраска теряется.
Отбор материала для анализа проводился с использованием Национального корпуса русского языка, в частности, русско-китайского параллельного подкорпуса, в котором представлено 10 документов с корпусной разметкой.
В существительных с диминутивными суффиксами, входящих в данные документы, были определены суффиксы и уточнен характер их значения (только размерное или размерно-оценочное, положительное, отрицательное, пренебрежительное).
Был проведен анализ того, как передается значение существительных с диминутивными суффиксами на китайский язык. При переводе на китайский язык чаще всего были использованы способы подбора эквивалента и передачи значения слова через атрибутивное сочетание (прилагательное + существительное). При переводе собственных имен, содержащих диминутивные суффиксы, использовался прием фонетической транскрипции. При переводе всеми перечисленными вариантами утрачивается оценочное значение, передаваемое диминутивными суффиксами в русском языке. При переводе собственных имен теряется авторское положительное отношение к герою. При переводе с помощью эквивалента иногда и утрачивается значение размерности (ступенька, кусочек).

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Уч. Пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.
A. КроНГауз, ВСТуп. ст. Е. В. Паллчевой. - М.: Гуеские словари,1996. 416 с.
3. Виды суффиксов [Электронный ресурс]// URL: https://die.aeademie.ru/die.nsf/ruwiki/667499- 23.02.2019, 14:35
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове» : Учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1972. — 601 с.
4. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Морфология. М., 1999
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-Пресс, 2005
6. Горький М. (1868-1936). Старуха Изергиль [Текст]; На дне; Мать;
B. И. Ленин / М. Горький. - Москва : Просвещение, 1975. - 384 с.
2. Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15-ти томах. Л., "Наука", 1988.
3. Живов В. М. Формообразование // Лингвистический энциклопеди ческй словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
4. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики [Электронный ресурс]// URL: https://studfiles.net/preview/401947/- 14.03.2019, 16:48
5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]// URL: http://ruseorpora.ru/seareh-para-zh.html- 30.12.2018, 12:23
7. Островский Н.А. Как закалялась сталь [Текст] : Роман в 2 частях / Николай Островский ; [Предисл.: Г. И. Петровский]. - 28 изд. - Хабаровск : Дальгиз, 1936
8. Резанова, З.И. Некрасова Е.Д. СЕМАНТИКА ДИМИНУТИВНЫХ СУФФИКСОВ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА: ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ. Вестник Томского государственного университета. 2017. № 421. С. 12-21
6. Русская грамматика : [В 2-х т. / Редкол.: Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др.]. - М. : Наука, 1980
7. Санников В. 3.. Русский язык в зеркале языковой игры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры»,2002. - 552 с.. 2002
9. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е.
— М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
10. Современный русский литературный язык: Учеб. для студентов филологических специальностей пед. ин-тов / П. А. Лекант и др. - М.: Просвещение, 1982, 1996.
8. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. - 3-е изд. , испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 328 с.
11. Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Русский язык и литература". В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. - М.: Просвещение, 1987.
12. Суффиксы субъективной оценки [Электронный ресурс]// URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/suffiksi-subektivnoy- ocenki/?q=486&n=1868- 30.01.2019, 17:20
13. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]// URL: http://lingvotech.com/teoriyaipraktika- 03.06.2019, 16:15
14. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - М., 1985
9. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / АН СССР, ИРЛИ (Пушкинский Дом); [редкол.: М.П. Алексеев (гл. ред.) и др.] - М. : Наука, 1978-2014.
10. Фуфаева И. Экспрессивные диминутивы в условиях конкуренции с нейтральными существительными: дис. канд. филол. наук. Рос. гос. гум. университет, Москва, 2017.
15. Человек и наука. Дин Кэчжань. Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский) [Электронный ресурс]// URL: cheloveknauka.com/otrazhenie- sotsialnoy-differentsiatsii-yazyka-v-perevode-na-materiale-perevodov-s-russkogo- yazyka-na-kitayskiy - 03.06.2019, 16:30
16. Чехов А. П. (1860-1904). Полное собрание сочинений Ант. П. Чехова [Текст] : с критико-биографическим очерком и портретом А. П. Чехова. - Петроград : Лит. -изд. отд. Ком. нар. просвещения, 1918
17. <В / Lu Xun. ^Л / Ben yue (1926)
18. #Ж / Lu Xun. ^^ / Zhufu (1924)
19. #Ж / Lu Xun. ЙА0Й / Kuangren riji (1918)
20. LingvoPlus бюро перевода. Способы перевода [Электронный ресурс]: URL: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda/- 03.06.2019, 17:00

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ