Особенности передачи элементов экспрессивности поэтического песенного текста при переводе с английского на русский язык
|
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода элементов экспрессивности поэтического песенного текста 7
1.1 Теоретические аспекты изучения понятия «перевод» 7
1.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода 10
1.3 Поэтический песенный текст и его характеристика, основные аспекты и
особенности поэтического перевода 15
1.3.1 Функции поэтического песенного текста 20
1.3.2 Музыкально поэтический текст как средство выражения культурных
особенностей 21
1.3.3 Основные черты, характер и особенности перевода песен
англоязычных исполнителей на русский язык 24
1.4 Основы и особенности передачи элементов экспрессивности в
поэтическом песенном тексте 27
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. Анализ перевода элементов экспрессивности поэтических песенных текстов с английского языка на русский 37
2.1 Лексико-стилистические особенности перевода английского
поэтического песенного текста 37
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текстов песен 41
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Список использованных источников ?
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода элементов экспрессивности поэтического песенного текста 7
1.1 Теоретические аспекты изучения понятия «перевод» 7
1.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода 10
1.3 Поэтический песенный текст и его характеристика, основные аспекты и
особенности поэтического перевода 15
1.3.1 Функции поэтического песенного текста 20
1.3.2 Музыкально поэтический текст как средство выражения культурных
особенностей 21
1.3.3 Основные черты, характер и особенности перевода песен
англоязычных исполнителей на русский язык 24
1.4 Основы и особенности передачи элементов экспрессивности в
поэтическом песенном тексте 27
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. Анализ перевода элементов экспрессивности поэтических песенных текстов с английского языка на русский 37
2.1 Лексико-стилистические особенности перевода английского
поэтического песенного текста 37
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текстов песен 41
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Список использованных источников ?
В условиях глобализации и всеобщего доступа к информации через интернет у людей из разных стран, перевод поэтических песенных текстов становится неотъемлемой частью культурного обмена между различными языковыми сообществами. Перевод поэтических текстов, особенно в контексте музыкальных произведений, является предметом активного исследования в области переводоведения и лингвистики, требующим особого внимания и изучения. Этот процесс включает в себя не только передачу смыслового содержания, но и сохранение структуры, ритма, рифмы, метафор и других лингвистических особенностей оригинала. При переводе песенных текстов необходимо учитывать специфику жанра, интонацию исполнения, а также культурные особенности языков, что требует высокой компетентности и творческого подхода со стороны переводчика, и также важно сохранить не только смысл оригинала, но и вызвать у читателей такие же эмоциональные реакции, какие бы они испытали при чтении оригинала текста. Исследования в этой области помогают лучше понять процессы перевода и разработать эффективные стратегии для передачи художественной ценности и эмоциональной глубины поэтических текстов при переводе с одного языка на другой.
В большинстве случаев переводы песен ограничиваются буквальным подстрочным переводом, что не только меняет впечатление от оригинала, но и иногда искажает первоначальную мысль автора. В настоящее время переводы поэтического песенного текста часто остаются без должного внимания, следовательно, необходимо выявить основные препятствия, с которыми можно столкнуться при переводе, и определить методы перевода литературного текста, которые были бы применимы для перевода текстов песен и впоследствии смогли бы обеспечить необходимое художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода.
Темой данной выпускной-квалификационной работы являются особенности перевода элементов экспрессивности поэтических песенных текстов на русский язык на примере текстов англоязычных песен. Значимость понимания английского стиля в межкультурной коммуникации неоспорима, так как английский язык является языком-посредником в контексте глобализации. Важную роль в подтверждение этого утверждения играют исследования музыкального дискурса, в котором английский язык выступает роли глобального языка музыки.
Актуальность исследуемой темы определяется тем, что, несмотря на то, что лингвистика песенного поэтического текста является активно развивающейся отраслью языкознания, проблема перевода не так часто была объектом углубленного изучения лингвистами. Передача песенных поэтических текстов с языка оригинала на переводящий, является недостаточно исследованной, поэтому зачастую в ныне существующих переводах опускают или изменяют некоторые элементы экспрессивности, снижая этим степень эквивалентности перевода.
Объектом исследования являются современные англоязычные поэтические песенные тексты и их переводы на русский язык, а также способы и приёмы передачи текстов на русский язык.
Предмет исследования - проблемы и особенности перевода элементов экспрессивности англоязычного поэтического песенного текста на примере уже существующих переводов.
Материалом исследования послужили песни группы «A-ha» и исполнительницы Christina Perri, а также их переводы в двух вариантах, выполненные разными авторами.
Цель работы состоит в выявлении и систематизации проблем и особенностей передачи элементов экспрессивности в поэтических песенных текстах современных английских исполнителей на русский язык в контексте эквивалентности.
В соответствии с поставленной целью в работе выдвигаются следующие задачи:
1. Выявить основные понятия и указать определения, относящиеся к теме особенностей перевода элементов экспрессивности в поэтических песенных текстах;
2. Изучить теоретические аспекты перевода поэтических песенных текстов и его трудности;
3. Обобщить и использовать опыт описания выразительных средств предыдущих исследований, связанных с проблемой передачи элементов экспрессивности при переводе;
4. Выявить специфические особенности песенных поэтических текстов иностранных исполнителей;
5. Изучить и проанализировать случаи употребления элементов экспрессивности в англоязычных песнях при их передаче на русский язык;
6. Дать оценку эквивалентности и выявить способы передачи элементов экспрессивности путём сопоставления оригинала с переводом, а также выявить основные проблемы, возникшие при передаче текста на русский язык.
Методами исследования являются: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с последующим выявлением основных сложностей; описательно-аналитический метод; метод семантико-стилистического анализа, метод сплошной выборки по текстам оригиналов и их переводов. метод статистической обработки полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию песенного поэтического текста, а также особенностей передачи элементов экспрессивности с исходного языка на русский.
Практическая ценность исследования заключается в том, что её результаты могут использоваться в переводческой практике англоязычных поэтических и песенных текстов.
Выпускная-квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект и предмет исследования, цель работы, а также её задачи и методы, указывается теоретико-методологическая база, практическая значимость исследования и его новизна.
В первой главе раскрываются основные термины, такие как «перевод», выявляются сходства в изучаемых определениях. Далее исследуются понятия «адекватность» и «эквивалентность», а также выявляется их взаимосвязь и критерии. Затем рассматриваются основные особенности поэтического песенного текста как объекта переводческой деятельности и выявляются его основные стилистические особенности, описываются основные методы и приёмы, которыми должны руководствоваться переводчики при работе с данными текстами, и рассматривается проблематика поэтического перевода.
Вторая глава посвящена изучению лексических и грамматических трансформаций при переводе поэтических песенных текстов. Определяется степень эквивалентности перевода текстов песен, отобранных в рамках данного исследования. Также, анализируется, насколько каждый из переводчиков сохранил форму и содержание оригинала в текстах перевода, учитывал ли мелодический компонент песенного произведения. Выясняются стилистические признаки и тенденции способа перевода в рамках каждого текста.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.
В большинстве случаев переводы песен ограничиваются буквальным подстрочным переводом, что не только меняет впечатление от оригинала, но и иногда искажает первоначальную мысль автора. В настоящее время переводы поэтического песенного текста часто остаются без должного внимания, следовательно, необходимо выявить основные препятствия, с которыми можно столкнуться при переводе, и определить методы перевода литературного текста, которые были бы применимы для перевода текстов песен и впоследствии смогли бы обеспечить необходимое художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода.
Темой данной выпускной-квалификационной работы являются особенности перевода элементов экспрессивности поэтических песенных текстов на русский язык на примере текстов англоязычных песен. Значимость понимания английского стиля в межкультурной коммуникации неоспорима, так как английский язык является языком-посредником в контексте глобализации. Важную роль в подтверждение этого утверждения играют исследования музыкального дискурса, в котором английский язык выступает роли глобального языка музыки.
Актуальность исследуемой темы определяется тем, что, несмотря на то, что лингвистика песенного поэтического текста является активно развивающейся отраслью языкознания, проблема перевода не так часто была объектом углубленного изучения лингвистами. Передача песенных поэтических текстов с языка оригинала на переводящий, является недостаточно исследованной, поэтому зачастую в ныне существующих переводах опускают или изменяют некоторые элементы экспрессивности, снижая этим степень эквивалентности перевода.
Объектом исследования являются современные англоязычные поэтические песенные тексты и их переводы на русский язык, а также способы и приёмы передачи текстов на русский язык.
Предмет исследования - проблемы и особенности перевода элементов экспрессивности англоязычного поэтического песенного текста на примере уже существующих переводов.
Материалом исследования послужили песни группы «A-ha» и исполнительницы Christina Perri, а также их переводы в двух вариантах, выполненные разными авторами.
Цель работы состоит в выявлении и систематизации проблем и особенностей передачи элементов экспрессивности в поэтических песенных текстах современных английских исполнителей на русский язык в контексте эквивалентности.
В соответствии с поставленной целью в работе выдвигаются следующие задачи:
1. Выявить основные понятия и указать определения, относящиеся к теме особенностей перевода элементов экспрессивности в поэтических песенных текстах;
2. Изучить теоретические аспекты перевода поэтических песенных текстов и его трудности;
3. Обобщить и использовать опыт описания выразительных средств предыдущих исследований, связанных с проблемой передачи элементов экспрессивности при переводе;
4. Выявить специфические особенности песенных поэтических текстов иностранных исполнителей;
5. Изучить и проанализировать случаи употребления элементов экспрессивности в англоязычных песнях при их передаче на русский язык;
6. Дать оценку эквивалентности и выявить способы передачи элементов экспрессивности путём сопоставления оригинала с переводом, а также выявить основные проблемы, возникшие при передаче текста на русский язык.
Методами исследования являются: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с последующим выявлением основных сложностей; описательно-аналитический метод; метод семантико-стилистического анализа, метод сплошной выборки по текстам оригиналов и их переводов. метод статистической обработки полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию песенного поэтического текста, а также особенностей передачи элементов экспрессивности с исходного языка на русский.
Практическая ценность исследования заключается в том, что её результаты могут использоваться в переводческой практике англоязычных поэтических и песенных текстов.
Выпускная-квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект и предмет исследования, цель работы, а также её задачи и методы, указывается теоретико-методологическая база, практическая значимость исследования и его новизна.
В первой главе раскрываются основные термины, такие как «перевод», выявляются сходства в изучаемых определениях. Далее исследуются понятия «адекватность» и «эквивалентность», а также выявляется их взаимосвязь и критерии. Затем рассматриваются основные особенности поэтического песенного текста как объекта переводческой деятельности и выявляются его основные стилистические особенности, описываются основные методы и приёмы, которыми должны руководствоваться переводчики при работе с данными текстами, и рассматривается проблематика поэтического перевода.
Вторая глава посвящена изучению лексических и грамматических трансформаций при переводе поэтических песенных текстов. Определяется степень эквивалентности перевода текстов песен, отобранных в рамках данного исследования. Также, анализируется, насколько каждый из переводчиков сохранил форму и содержание оригинала в текстах перевода, учитывал ли мелодический компонент песенного произведения. Выясняются стилистические признаки и тенденции способа перевода в рамках каждого текста.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.
В данной работе были выявлены основные особенности и трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе поэтических песенных текстов, а именно элементов экспрессивности в них, которые являются неотъемлемой частью подобного вида текстов.
Актуальность данного исследования является обоснованной, так как изучение передачи элементов экспрессивности с английского языка на русский по сей день содержит в себе много не разрешённых вопросов и проблем, и нет определённой схемы, по которой переводчики могли бы действовать.
Понимание особенностей перевода песенных поэтических текстов помогает создать качественные переводы, способные сохранить и передать всю глубину и красоту исходного произведения, а также способствует более глубокому пониманию различий между культурами.
Музыкальные произведения всегда играли важную роль в человеческой культуре. Она позволяет нам выражать свои чувства и делиться опытом с другими людьми. Естественно, песни и музыка используются не только для общения в рамках определенной культуры, но и для общения с другими культурами. Но перевод песни - сложная задача, потому что это не только текст, но и поэтическое произведение, содержащее множество несемантических элементов: рифмы, ритмы, мелодии и т.д.
Простой дословный перевод песен часто приводит к потере музыкальности и оригинального звучания. Поэтому при переводе песни важно учитывать ее функции и сохранять эмоциональную сущность. Кроме того, в музыкальных произведениях существует множество элементов экспрессивности. Каждая песня обогащается за счет их использования, что придает ей особую индивидуальность и уникальность. Метафоры, сравнения и прилагательные помогают создать образ и передать определенную атмосферу произведения.
Каждый переводчик сталкивается с вызовом найти баланс между верностью оригиналу и адаптацией текста под новую культурную среду. Поэтому перевод поэзии и песен - это искусство, требующее не только знания языков, но и тонкого чувства стиля, ритма и эмоций.
Можно сделать вывод, что выбор способа перевода песенного текста полностью зависит от изначальной цели, которую преследует переводчик. В случае, когда нужно максимально точно передать смысл песни без искажений, целесообразнее будет использовать подстрочный перевод, так как при таком переводе рифма и размер текста оригинала не будет ограничивать переводчика в трансформациях. В ситуации, где акцент ставится на то, чтобы музыка легла на текст, при этом на другом языке, переводчик неизбежно вынужден заменять некоторые его элементы, или вовсе опускать их из-за несоответствий в структуре русского и английского языков.
Самым «правильным» с точки зрения передачи как стихотворного размера и рифмы в поэтическом песенном тексте, так и его смысла, является перевод с адаптацией текста, при котором переводчик стремится к тому, чтобы передать исходный вокальный текст, с последующим наложением на оригинальную музыку, при этом без потери изначального смысла и максимально приближенными по структуре оригиналу текста. Данный вариант более выигрышный с точки зрения аудиовизуального содержания, но труднодостижим.
Таким образом, при переводе песенных поэтических текстов важно учитывать различные аспекты, такие как цель перевода, жанр и стиль песни, а также потребности аудитории.
Актуальность данного исследования является обоснованной, так как изучение передачи элементов экспрессивности с английского языка на русский по сей день содержит в себе много не разрешённых вопросов и проблем, и нет определённой схемы, по которой переводчики могли бы действовать.
Понимание особенностей перевода песенных поэтических текстов помогает создать качественные переводы, способные сохранить и передать всю глубину и красоту исходного произведения, а также способствует более глубокому пониманию различий между культурами.
Музыкальные произведения всегда играли важную роль в человеческой культуре. Она позволяет нам выражать свои чувства и делиться опытом с другими людьми. Естественно, песни и музыка используются не только для общения в рамках определенной культуры, но и для общения с другими культурами. Но перевод песни - сложная задача, потому что это не только текст, но и поэтическое произведение, содержащее множество несемантических элементов: рифмы, ритмы, мелодии и т.д.
Простой дословный перевод песен часто приводит к потере музыкальности и оригинального звучания. Поэтому при переводе песни важно учитывать ее функции и сохранять эмоциональную сущность. Кроме того, в музыкальных произведениях существует множество элементов экспрессивности. Каждая песня обогащается за счет их использования, что придает ей особую индивидуальность и уникальность. Метафоры, сравнения и прилагательные помогают создать образ и передать определенную атмосферу произведения.
Каждый переводчик сталкивается с вызовом найти баланс между верностью оригиналу и адаптацией текста под новую культурную среду. Поэтому перевод поэзии и песен - это искусство, требующее не только знания языков, но и тонкого чувства стиля, ритма и эмоций.
Можно сделать вывод, что выбор способа перевода песенного текста полностью зависит от изначальной цели, которую преследует переводчик. В случае, когда нужно максимально точно передать смысл песни без искажений, целесообразнее будет использовать подстрочный перевод, так как при таком переводе рифма и размер текста оригинала не будет ограничивать переводчика в трансформациях. В ситуации, где акцент ставится на то, чтобы музыка легла на текст, при этом на другом языке, переводчик неизбежно вынужден заменять некоторые его элементы, или вовсе опускать их из-за несоответствий в структуре русского и английского языков.
Самым «правильным» с точки зрения передачи как стихотворного размера и рифмы в поэтическом песенном тексте, так и его смысла, является перевод с адаптацией текста, при котором переводчик стремится к тому, чтобы передать исходный вокальный текст, с последующим наложением на оригинальную музыку, при этом без потери изначального смысла и максимально приближенными по структуре оригиналу текста. Данный вариант более выигрышный с точки зрения аудиовизуального содержания, но труднодостижим.
Таким образом, при переводе песенных поэтических текстов важно учитывать различные аспекты, такие как цель перевода, жанр и стиль песни, а также потребности аудитории.
Подобные работы
- Лингвистические особенности современного песенного текста (на примере направлений рэпа)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2022 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНГЛИЙСКОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017 - МОТИВНАЯ СТРУКТУРА СТИХОТВОРЕНИЯ № 66 ГАЯ ВАЛЕРИЯ КАТУЛЛА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2025 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ С
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПОЭТА ГО МОЖО)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - ТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ В НЕМЕЦКОЙ ДУХОВНОЙ ПРОЗЕ XIII ВЕКА
(трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источни
В ки)
(10.02.04)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001 - ТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ В НЕМЕЦКОЙ ДУХОВНОЙ ПРОЗЕ XIII ВЕКА (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2001 - ТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ В НЕМЕЦКОЙ ДУХОВНОЙ ПРОЗЕ XIII ВЕКА (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001



