Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Роль фразеологизмов в политическом дискурсе

Работа №15670

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы108стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1308
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение: 3
Глава I. Теоретическая основа исследования 6
1.1. Понятие «фразеологическая единица» 6
1.2. Образность и коннотация ФЕ 13
1.3. Понятие «дискурс» 21
Выводы по Главе I 26
Глава II. Анализ отобранных фразеологических единиц 28
2.1. Этапы работы. 28
2.2. Анализ ФЕ на основе классификации В.С. Виноградова 29
2.3. Сопоставительный анализ ФЕ в сферах-источниках «Человек» и «Природа» 35
2.4. Сопоставительный анализ ФЕ в сферах-источниках «Социум» и
«Артефакт» 42
Выводы по Главе II. 54
Заключение: 57
Список литературы 61
Приложение 70


Фразеология – это раздел лингвистики, который в полной мере показывает все богатство выразительных средств языка. Употребление языка в различных сферах сформировало определенный набор выразительных средств.
Поэтому не удивительно, что исследователи проявляют большой интерес к
данной области. За последнее время по фразеологии написано значительное
количество работ, которые непосредственно связанны с фразеологическими
единицами (ФЕ), а также особенностями их функционирования в речи.
Наиболее ярко эти особенности проявляются в выступлениях политиков.
Настоящее исследование посвящено сравнению фразеологических единиц в выступлениях российских и американских политиков.
Актуальность исследования фразеологизмов, отобранных из выступлений политиков стран России и Америки, обуславливается рядом факторов.
Во-первых, язык политики является одним из показателей политической культуры страны, и одной из основных функций политической коммуникации является использование языка как средства воздействия людей, манипулирования их сознанием и дальнейшими действиями, подталкивания к
принятию определенной точки зрения. Учитывая политическую ситуацию в
современном обществе, которая сейчас является очень нестабильной, заявления политиков имеют как никогда большую силу. Поэтому анализ фразеологических единиц позволит проследить за определенным ходом развития общественного сознания, а также поможет выявить общее и специфическое в
национальном мировоззрении.
Во-вторых, сравнительный анализ фразеологических единиц покажет
отношение политиков России и США к своим гражданам, а также укажет
верное направление на улучшение эффективности межкультурного взаимодействия этих двух стран, а также повышения толерантности и взаимопонимания по отношению к другим странам.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в политическом дискурсе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги, можно сказать, что фразеологические единицы играют
важную роль в выступлениях политиков, что подтверждает актуальность
данного исследования.
Языковая политическая картина мира представляет собой сложное объединение различных языковых единиц. Также большую роль играет национальный характер и взаимоотношение России и США не только между собой, но и с различными государствами. Именно языковые единицы отражают
внутреннее состояние стран. Также во время анализа, отобранного материала
была замечена следующая тенденция, что современные политические деятели в своей речи используют более эмоциональные и экспрессивноокрашенные языковые единицы, в нашем случае это фразеологические единицы. Учитывая неспокойное время в мире, выглядит это как своего рода
«перетягивание одеяла». Эта тенденция обусловлена ключевой задачей политиков, которая заключается не просто в передаче определенного объема информации, а в выражении собственной модели восприятия политических реалий, и как следствие манипулированием сознанием людей.
В практической части данного исследования был проведен сопоставительный анализ, а также последующее за ним изучение фразеологических
единиц, отобранных из выступлений российских и американских политиков.
В данной выпускной квалификационной работе наглядно показаны и
описаны общие сходства и различия картин мира стран России и США.
При отборе практического материала для исследования мы учитывали
фразеологические единицы, которые относятся к различным семантическим
сферам согласно классификации А.П. Чудинова. В своей монографии он выделил четыре основные модели политической метафоры, а именно: антропоморфную метафору, природоморфную метафору, социоморфную метафору и
артефактную метафору.
Первое, что мы можем сказать о различиях таких стран, как Россия и
США: российские политики в отличие от американских наиболее чаще используют в своей речи фразеологические единицы различных метафорических моделей (См. рисунок 7).
Проведенный анализ фразеологизмов на примере метафорических модели сферы-источника «Человек» показал, что обе страны довольно широко
используют данную модель, особенно это касается сферы «Части тела». В
рамках контекста данной сферы обе страны предстают как единство, которое
пытается выглядеть сильно в глазах своих граждан. Но также в сфереисточнике «Человек» встречается сфера «Болезни». В рамках данной сферы,
как Россия, так и США предстают в виде больного организма, но только Россия − организм, которому требуется лекарство, а США – организм, который
требует сочувствия к своей болезни. Также можно сказать, что практически
все фразеологические единицы несут яркую негативную оценку.
Анализ фразеологизмов метафорической модели «Природа» показал,
что политики в своих выступлениях не так часто используют данную модель
как в России, так и в США. Что касается сфер, то в данном исследовании
представлены сфер «Мир живой природы» и «Мир неживой природы». Так
же можно сказать, что данная метафорическая модель несет наиболее яркую
эмоциональную окраску. Объяснением для такого неактивного использования в речи данной метафорической модели, скорее всего, является сложившаяся политическая ситуация, поскольку большую экспрессию в себе несет
сфера-источник «Социум». Касательно данной метафорической модели можно сказать следующее, что в ней преобладают такие сферы как: «Война»,
«Спорт» и «Экономика». Это свидетельствует о том, что в национальном сознании обеих стран присутствует определенная агрессия, а также о том, что
страны готовы к негативному решению конфликтов, возникших между ними.
Сфера «Война» в контексте фразеологизмов, представленных в данном
исследовании, несет яркую негативную окраску, что может быть объяснено
общей милитаризацией общественного сознания в странах России и США.
Также ФЕ данной сферы несколько превалируют в речи российских политиков, нежели в речи американских политиков. Появление в выступлениях политиков фразеологизмов, посредством использования образа «Войны»
напрямую воздействует на сознание общества, тем самым усиливая негативную оценку действительности. Что касается метафорической модели
«Спорт», то фразеологизмы данной сферы наиболее широко представлены в
выступлениях американских политиков. Однако, как Россия, так и США в
контексте данной сферы предстают в образе сильного игрока. За единственным исключением, что Россия наиболее уверенна в своей победе, в то время
как США сомневается в своих силах. Еще одна метафорическая модель
наиболее широко представленный в сфере-источнике «Социум» является
«Экономика». В рамках контекста данной модели США намного опережает
Россию. Американские политики, используя данную модель, как бы хотят
показать свою бережливость, и что у них все продуманно наперед. Таким образом, демонстрируя свою уверенность в завтрашнем дне. Также можно сказать, что в контексте данной метафорической модели можно проследить как
история обеих стран повлияла на использование фразеологических единиц,
отобранных из выступлений российских и американских политиков. Что касается оставшихся фреймов данной сферы-источника, то они представлены в
небольшом количестве в данном исследовании.
Анализ метафорических моделей сферы-источника «Артефакт» показал, что в данной сфере в картинах мира Америки и России не наблюдаются
существенных расхождений. «Механизм» как источник метафорического заимствования встречается довольно часто в речи российских политиков, чего
нельзя сказать об американских политиках. Фразеологизмы в метафорической модели «Дом/Быт» не проявляют достаточную активность в речи политиков обеих стран. Но когда целью политики является внушение определенных ценностей, они или стремятся включить соответствующие реалии в сферу его «дома», или внушают мысль об опасности для его «дома». Касательно
сферы «Строительство», то политики используют ФЕ, чтобы обозначать создание каких-либо политических структур, развития страны или общества в
целом. Согласно проведенному нами исследованию можно сделать следующие
выводы: что примененный нами когнитивно-дискурсивный анализ лучшим
образом помог исследовать современные политические фразеологизмы. Он
позволил нам обнаружить взаимосвязи между событиями в политике, их восприятия в сознании общества, а также выявить при этом общие и специфические закономерности мировосприятия.
Благодаря когнитивно-дискурсивному анализу мы смогли описать
сходства и различия в образе картин мира стран России и Америки с помощью отобранных фразеологических единиц из выступлений политиков этих
двух стран.
Также можно сказать, что исследуемая система фразеологических единиц на примере метафорических моделей отражает типовые социальные
представления о характере современных политиков.
Таким образом, активное использование фразеологических единиц в
совокупности с той или иной метафорической модели самым непосредственным образом отражает особенности национального самосознания и акцентирует внимание на существующих проблемах в обществе.


Алешина, Е.Ю. Публичный политический дискурс конфликтной ситуации. – М.: Прометей, 2015. – 220 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 2009. –
208 с.
3. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. — М: ПрогрессТрадиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
4. Будаев, А.В. Зарубежная политическая лингвистика. / А.В. Будаев, А.П.
Чудинов // Учебное пособие, 2006. – 252 с.
5. Виноградов, В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2007. – 236 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Виноградов, С.И. Выразительные средства в парламентской речи, 2001.
– URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_355
8. Володина, М.Н. Язык средств массовой информации. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. — 760 с.
9. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС,
2002. — 280 с.
10. Гаврилова, М.В. Политический дискурс как объект лингвистического
анализа – М.: Полис, 2004. – 142 с.
11. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса. 1998. – URL:
http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
12. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ −
URL: http://evartist.narod.ru
13. Карасик, В.И. Язык социального статуса – М.: Институт языкознания
РАН, 1992. − 330 с.
14. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.– 477 с.62
15. Коробка, П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая
проблема. − М., 1998. − 132 с.
16. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996 – 208 с.
17. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. –
Дубна, Феникс+, 2005 – 488 с.
18. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. − М.: Высш. Шк., Дубна: Изд.
центр «Феникс», 1996– 381 с.
19. Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнетивное
средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности –
М.: Флинта, 2015. – 10 с.
20. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. выс.
учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие/3 изд., перераб.
и доп., 2008 – 272 с.
22. Михалёва, О.Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного
воздействия. – М.: Либроком, 2009. — 252 с.
23. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Издательство Азбука-классика, Авалон, 2005 – 257 с.
24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 2007 – 244 с.
25. Рогозина, И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. – Изд-во Алт ГТУ, 2003. – 450 с.
26. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский
Государственный Университет, 1998. – 260 с.
27. Стариченок, В.Д. Современный русский литературный язык: учеб. пособие – Минск: Выш. шк., 2012 – 596 с.
28. Стариченок, В.Д. Культура речи: учеб. пособие / В. Д. Стариченок,
И.П. Кудреватых, Л.Г. Рудь. – Минск: Выш. шк., 2015. – 303 с.63
29. Сунцова, Н.Л. Лексикология английского языка. / Л.Н. Сунцова, Л.М.
Такумбетова // – Уфа, 2006 – 140 с.
30. Телия, В.Н. Русская фразеология. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
31. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры, 2001. – 238 с.
32. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политическом
коммуникации: Монография /А.П. Чудинов//Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003. - 238 с
33. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. − Москва, 2003. – 193 с.
34. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта: Наука, 2012.-
176 с.
Статьи в периодических изданиях
35. Блох, М.Я. Дискурс и системное языкознание//Язык. Культура. Речевое
общение. − 2013. − №1. – С. 174.
36. Клюев, Ю.В. Дискурс в массовой коммуникации (междисциплинарные
характеристики, концепции, подходы). Вестник СПбГУ. – Серия 9. – 2016. –
Выпуск 1.
37. Лескина, С.В. Пейоративность как составляющая денотативного и коннотативного макрокомпонентов лексического эмоционально-оценочного
значения слова: межвузов. сб. науч. работ. Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева. 2008. – Выпуск III – С. 49-54.
38. Никитина, К.В. Политический дискурс и его особенности, создающие
предпосылки для манипуляции общественным сознанием//Управление общественными и экономическими системами: многопредмет. науч. журн. − Орел:
ОрелГТУ, 2006 – С. 318.
39. Нуриахметова, Ю.М. Статья: Фразеоматическое значение и его концептуальная организация//Вестник Т. 13. − 2008. – №2. – С. 8.
40. Перельгут, Н.М. К проблеме становления нормы английского языка//Иностранные языки в школе. – 2002. – №3. – С. 61 - 66.64
41. Чудинов, А.П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе/А.П. Чудинов//Вестник ВГУ − Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. − С. 45 - 57.
Словари
42. Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, Собранные и объясненные. 1954. – 37 с.
43. Быстрова, Е.А. Фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // 2002. –301 с.
44. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/лит. ред. М.Д.,
Литвинова. − М., Рус. яз., 1984. – 944 с
45. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. / В.Н.
Телия, Д.Б. Гудков // – М., АСТ-Пресс, 2014 – 784 с.
46. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов. / И.А. Уолш,
В.П. Берков // –М.: Астрель, 2002 – 320 c.
47. Ухтомский, А.В. Английские фразеологизмы в устной речи: Учебное
пособие. – М., 2005 – 128 с.
48. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. –
СПб.: Изд-во «Золотой век», 2003 –528 с.
Иностранные источники
Monographs, books,brochures, articles,presentations
49. Chilton, Paul A. Politics as Text and Talk. Analytical approaches to political
discourse. / Paul A Chilton, Schäffner, Christina (eds.) // – John Benjamins, 2002.
— x, 246 p.
50. Flawell, Linda and Roger. Dictionary of idioms and their origins. − Kyle
Cathie Limited, 2006 – 343 p.
51. Gelbrecht, A. Phraseology in Intercultural Communication. – GRIN Verlag,
2013 – 76 p.65
52. Krutova, N. English Proverbs and Sayings. – CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016 – 26 p.
53. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson // -
Chicago, 1980 – 354 р.
54. Milizia, Denise. Phraseology in Political Discourse. A Corpus Linguistics
Approach in the Classroom. − LED Edizioni Universitarie, 2012 − 174 p.
55. Orwell, George. Politics and the English language. − Horizon. — GB, London, 2012 – 375 p.
56. Phraseology in Multilingual Society. – Kazan Federal University, Russia,
2013. – 385 p.
Интернет-источники
1. http://mediamera.ru
2. http://www.mid.ru
3. http://www.kremlin.ru
4. https://ria.ru
5. http://premier.gov.ru
6. http://ruskline.ru
7. https://news-front.info
8. https://rg.ru
9. https://ldpr.ru
10. http://www.prezidentpress.ru
11. https://www.washingtonpost.com
12. https://www.nytimes.com
13. https://www.democracynow.org
14. https://edition.cnn.com
15. http://www.americanrhetoric.com
16. http://www.businessinsider.com
17. https://www.gov.uk
18. http://www.nydailynews.com66
19. http://time.com
20. https://www.vox.com

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ