ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИТКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СМЫСЛОВЫХ ОПОР 7
1.1. Специфика аудиовизуального перевода как особой формы переводческой деятельности 7
1.2. Особенности дубляжа как вида аудиовизуального перевода 15
1.3. Роль смысловых опор в переводе кинодиалога 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СМЫСЛОВЫХ ОПОР КАК ИНСТРУМЕНТА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» 32
2.1. Особенности фильма «Гарри Поттер и философский камень» как материала для исследования 32
2.2. Анализ перевода смысловых опор в кинодиалоге фильма «Гарри Поттер и философский камень» 37
2.2.1. Имена персонажей 38
2.2.2. Названия предметных реалий 44
2.2.3. Заклинания 48
2.3. Роль смысловых опор в реализации стратегий доместикации и форенизации 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А 67
Тенденция к стремительному развитию киноиндустрии и активному обмену аудиовизуальной продукцией между странами делает перевод фильмов совершенно необходимой деятельностью. На сегодняшний день кино может быть использовано не только в качестве развлечения, но и в качестве канала для обмена культурными знаниями и материалом для изучения языков, поэтому создание качественного аудиовизуального перевода становится одной из важнейших проблем современной теории и практики перевода. Указанные факторы обусловливают выделение аудиовизуального перевода в качестве самостоятельной области исследований, которой в последние годы уделяется особое внимание. Именно смысловые опоры, как вербальные опорные точки кинодиалога, могут выступать в качестве инструмента, позволяющего переводчику выполнить задачу по созданию качественного перевода. Смысловые опоры, таким образом, являются важным элементом работы с аудиовизуальным произведением и одной из проблем современного переводоведения.
Актуальность темы исследования обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью феномена смысловых опор в рамках аудиовизуального перевода, в частности в языковой паре английский- китайский, с другой - их значительной ролью в создании качественного перевода кинодиалога, а также необходимостью исследования взаимосвязи между применением переводческих трансформаций к переводу смысловых опор и реализацией переводческих стратегий.
Объектом настоящего исследования являются смысловые опоры, как микроединицы аудиовизуального перевода.
Предметом выступают переводческие стратегии и трансформации, применяемые для перевода смысловых опор.
Материалом для исследования послужил корпус смысловых опор на английском и китайском языках, сформированный методом специальной выборки на материале фильма режиссера Криса Коламбуса «Г арри Поттер и философский камень» 2001 года, созданного по произведению британской писательницы Джоан Роулинг. Всего было выделено и проанализировано 75 смысловых опор.
Цель работы: изучить феномен смысловых опор в аудиовизуальном переводе с английского языка на китайский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Провести аналитический обзор аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
2. Выявить особенности дубляжа как вида аудиовизуального перевода.
3. Изучить феномен смысловых опор и определить их роль в реализации переводческих стратегий.
4. Обосновать выбор практического материала для исследования, его специфику и актуальность.
5. Рассмотреть основные трансформации, применяемые для перевода смысловых опор.
6. Классифицировать смысловые опоры в выбранном практическом материале, проанализировать их перевод и определить роль переводческих трансформаций в реализации переводческих стратегий....
Главной целью настоящей работы было проанализировать выделение смысловых опор в кинодиалоге в языковой паре английский-китайский, определить набор переводческих трансформаций, применяемых для перевода смысловых опор и их роль в реализации различных переводческих стратегий. Для реализации данной цели был не только проведен анализ литературы в области аудиовизуального перевода, но и исследован корпус из 75 смысловых опор, основанный на материалах фильма «Гарри Поттер и философский камень».
В ходе исследования было изучено становление аудиовизуального перевода как самостоятельной области переводоведения. Под аудиовизуальным переводом понимают перевод и адаптацию аудиовизуальных произведений для целевой аудитории. Главной особенностью аудиовизуальных произведений является единство вербальных и невербальных компонентов, которые реципиенты воспринимают комплексно, что создает особые условия для работы переводчика, так как ему необходимо осуществлять перевод с опорой на видеоряд. В аудиовизуальном переводе выделяют самостоятельную макроединицу перевода - кинодиалог, под которым подразумевают вербальный компонент аудиовизуального произведения.
Выделяют три основных вида аудиовизуального перевода: закадровый перевод, субтитрование и дубляж. В рамках настоящей работы был исследован дубляж, который на сегодняшний день считается самым технически сложным видом перевода, так как подразумевает полное удаление исходной звуковой дорожки и создание такого перевода, фонетический рисунок которого был бы максимально близок к исходному.
Главным признаком и принципом дубляжа является синхронизм, в котором выделяют три вида: фонетический, семантический и драматический. Несмотря на то, что для создания наиболее качественного перевода необходимо сохранить все виды синхронизма, переводчику нередко приходится жертвовать одним видом в пользу другого.
Дополнительные сложности, в частности в аспекте фонетического синхронизма, может накладывать выбранная языковая пара. В рамках настоящего исследования был рассмотрен перевод в англо-китайской языковой паре, и было установлено, что значительные различия в фонетической и грамматической системах этих языков могут препятствовать сохранению синхронизма.
В кинодиалоге как в макроединице аудиовизуального перевода рационально выделять смысловые опоры, под которыми понимают вербальные опорные пункты кинодиалога, составляющие его своеобразный каркас и обеспечивающие его цельность и связность. Смысловые опоры в кинодиалоге также выступают как вектороформирующие микроединицы перевода, они позволяют переводчику сформировать, а исследователю проанализировать реализацию переводческой стратегии.
Среди переводческих стратегий особое внимание уделяется двум противоположно направленным - доместикации и форенизации. Вслед за Л. Венути в рамках настоящей работы доместикация рассматривается как стратегия, в основе которой лежит этноцентрический подход, перевод ориентирован на язык перевода, на ту культуру, для которой перевод создается и, таким образом, становится близким реципиенту и легким для понимания. В случае применении стратегии форенизации переводчик, наоборот, ориентируется на язык и культуру исходного текста, стараясь сохранить его особенности, из-за чего текст порой становится «чужим» и может быть не совсем понятен реципиентам. Каждой из стратегий в отдельном случае свойственен свой набор переводческих трансформаций.
Фильм «Гарри Поттер и философский камень», выбранный нами в качестве материала исследования не только остается актуальным даже спустя 20 лет после премьеры, его сюжет также обусловливает создание виртуальной реальности, наполненной уникальными смысловыми опорами.
Указанные особенности делают фильма актуальным и богатым материалом для исследования...
1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика (к проблеме текст креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. Вып. 1. С. 71-79.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
3. Беленкова Ю.С. Логико-смысловые опоры для понимания иноязычного текста // Тенденции развития науки и образования. РАЗДЕЛ XXVIII. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. 2020. Вып. 60¬7. С. 54-56.
4. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html(дата обращения: 10.05.2022).
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М: Издательство Московского Университета, 2007. 544 с.
6. Горенинцева В.Н. Стратегии перевода кроссовер-литературы (на материале русскоязычных версий эпического фэнтези Р. Адамса «Обитатели холмов») // Текст. Книга. Книгоиздание. 2018. Вып. 18. С. 24-44.
7. Горшкова В.Е. Перевод в кино. ИГЛУ. Иркутск. 2006. 278 с.
8. Горшкова В.Е., Колодина Е.А., Кремнёв Е.В., Федотова И.П., Фирсова Е.О. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография. Иркутск: МГЛУ БАЛИ, 2014. 367 с.
9. Духовная Т.В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Вып. 1 (43). С. 64-66.
10. Егорова Н.А. Кинодиалог как вербальный компонент художественного фильма. Минск. 2019. 5 с. [Электронный ресурс]. URL: https://goo-gl.ru/teUJc(дата обращения: 30.05.2022).
11. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. 2019. Вып. 3(57). Часть 1. С. 46-50.
12. Ждан В.Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств. М: Искусство, 1982. 494 с.
13. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Творчество молодых ученых. 2018. Вып. 3. С. 135-137.
14. Как переводят иностранные фильмы на китайский язык, 2017 [Электронный ресурс]. URL: https://goo-gl.ru/Tj9LX(дата обращения: 10.05.2022).
15. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №: 7. Т. С. 374-381....(50)