Тема: СМЫСЛОВЫЕ ОПОРЫ В АНГЛО-КИТАЙСКОМ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале фэнтези- фильма Harry Potter and the Philosopher’s Stone)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИТКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СМЫСЛОВЫХ ОПОР 7
1.1. Специфика аудиовизуального перевода как особой формы переводческой деятельности 7
1.2. Особенности дубляжа как вида аудиовизуального перевода 15
1.3. Роль смысловых опор в переводе кинодиалога 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СМЫСЛОВЫХ ОПОР КАК ИНСТРУМЕНТА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» 32
2.1. Особенности фильма «Гарри Поттер и философский камень» как материала для исследования 32
2.2. Анализ перевода смысловых опор в кинодиалоге фильма «Гарри Поттер и философский камень» 37
2.2.1. Имена персонажей 38
2.2.2. Названия предметных реалий 44
2.2.3. Заклинания 48
2.3. Роль смысловых опор в реализации стратегий доместикации и форенизации 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А 67
📖 Введение
Актуальность темы исследования обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью феномена смысловых опор в рамках аудиовизуального перевода, в частности в языковой паре английский- китайский, с другой - их значительной ролью в создании качественного перевода кинодиалога, а также необходимостью исследования взаимосвязи между применением переводческих трансформаций к переводу смысловых опор и реализацией переводческих стратегий.
Объектом настоящего исследования являются смысловые опоры, как микроединицы аудиовизуального перевода.
Предметом выступают переводческие стратегии и трансформации, применяемые для перевода смысловых опор.
Материалом для исследования послужил корпус смысловых опор на английском и китайском языках, сформированный методом специальной выборки на материале фильма режиссера Криса Коламбуса «Г арри Поттер и философский камень» 2001 года, созданного по произведению британской писательницы Джоан Роулинг. Всего было выделено и проанализировано 75 смысловых опор.
Цель работы: изучить феномен смысловых опор в аудиовизуальном переводе с английского языка на китайский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Провести аналитический обзор аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
2. Выявить особенности дубляжа как вида аудиовизуального перевода.
3. Изучить феномен смысловых опор и определить их роль в реализации переводческих стратегий.
4. Обосновать выбор практического материала для исследования, его специфику и актуальность.
5. Рассмотреть основные трансформации, применяемые для перевода смысловых опор.
6. Классифицировать смысловые опоры в выбранном практическом материале, проанализировать их перевод и определить роль переводческих трансформаций в реализации переводческих стратегий....
✅ Заключение
В ходе исследования было изучено становление аудиовизуального перевода как самостоятельной области переводоведения. Под аудиовизуальным переводом понимают перевод и адаптацию аудиовизуальных произведений для целевой аудитории. Главной особенностью аудиовизуальных произведений является единство вербальных и невербальных компонентов, которые реципиенты воспринимают комплексно, что создает особые условия для работы переводчика, так как ему необходимо осуществлять перевод с опорой на видеоряд. В аудиовизуальном переводе выделяют самостоятельную макроединицу перевода - кинодиалог, под которым подразумевают вербальный компонент аудиовизуального произведения.
Выделяют три основных вида аудиовизуального перевода: закадровый перевод, субтитрование и дубляж. В рамках настоящей работы был исследован дубляж, который на сегодняшний день считается самым технически сложным видом перевода, так как подразумевает полное удаление исходной звуковой дорожки и создание такого перевода, фонетический рисунок которого был бы максимально близок к исходному.
Главным признаком и принципом дубляжа является синхронизм, в котором выделяют три вида: фонетический, семантический и драматический. Несмотря на то, что для создания наиболее качественного перевода необходимо сохранить все виды синхронизма, переводчику нередко приходится жертвовать одним видом в пользу другого.
Дополнительные сложности, в частности в аспекте фонетического синхронизма, может накладывать выбранная языковая пара. В рамках настоящего исследования был рассмотрен перевод в англо-китайской языковой паре, и было установлено, что значительные различия в фонетической и грамматической системах этих языков могут препятствовать сохранению синхронизма.
В кинодиалоге как в макроединице аудиовизуального перевода рационально выделять смысловые опоры, под которыми понимают вербальные опорные пункты кинодиалога, составляющие его своеобразный каркас и обеспечивающие его цельность и связность. Смысловые опоры в кинодиалоге также выступают как вектороформирующие микроединицы перевода, они позволяют переводчику сформировать, а исследователю проанализировать реализацию переводческой стратегии.
Среди переводческих стратегий особое внимание уделяется двум противоположно направленным - доместикации и форенизации. Вслед за Л. Венути в рамках настоящей работы доместикация рассматривается как стратегия, в основе которой лежит этноцентрический подход, перевод ориентирован на язык перевода, на ту культуру, для которой перевод создается и, таким образом, становится близким реципиенту и легким для понимания. В случае применении стратегии форенизации переводчик, наоборот, ориентируется на язык и культуру исходного текста, стараясь сохранить его особенности, из-за чего текст порой становится «чужим» и может быть не совсем понятен реципиентам. Каждой из стратегий в отдельном случае свойственен свой набор переводческих трансформаций.
Фильм «Гарри Поттер и философский камень», выбранный нами в качестве материала исследования не только остается актуальным даже спустя 20 лет после премьеры, его сюжет также обусловливает создание виртуальной реальности, наполненной уникальными смысловыми опорами.
Указанные особенности делают фильма актуальным и богатым материалом для исследования...





