Передача кинем при переводе с английского языка на русский (на материале романа Стефани Майер «Рассвет»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Кинесика и ее место в невербальной семиотике культуры 6
1.2 Классификации кинем 18
1.3 Особенности несовпадения кинем российской и американской культур 26
Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Анализ отобранного корпуса кинем
2.1 Краткая характеристика саги Стефани Майер «Рассвет» 40
2.2 Анализ кинем из книги Стефани Майер «Рассвет» 44
2.3 Приёмы перевода кинем 45
Выводы по Главе 2 52
Заключение 53
Список литературы 55
Приложение «Анализ кинем, отобранных из романа Стефани Майер «Рассвет» 65
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Кинесика и ее место в невербальной семиотике культуры 6
1.2 Классификации кинем 18
1.3 Особенности несовпадения кинем российской и американской культур 26
Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Анализ отобранного корпуса кинем
2.1 Краткая характеристика саги Стефани Майер «Рассвет» 40
2.2 Анализ кинем из книги Стефани Майер «Рассвет» 44
2.3 Приёмы перевода кинем 45
Выводы по Главе 2 52
Заключение 53
Список литературы 55
Приложение «Анализ кинем, отобранных из романа Стефани Майер «Рассвет» 65
Данная выпускная квалификационная работа написана по материалам романа S. Mayer «BreakingDown» (Стефани Майер «Рассвет»). В работе рассматриваются кинемы на английском языке с переводом на русский. Под «кинемами» в работе понимаются мимические жесты, позы, внешний вид, взгляд, украшения, дистанция при разговоре и знаковые телодвижения. [Сергеева, 2008, с. 1].
Обоснование темы и ее актуальность. Значительное место в жизни человека и общества занимает невербальная коммуникация. Она является од-ной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации. Изучение невербальных способов общения началось в середине XIX века. С тех пор ученым удалось описать и классифицировать около миллиона невербальных реплик и сигналов [Доброва, 2007, с. 2-4].
Проблема межъязыкового несоответствия жестов тесно связана с проблемами перевода, поскольку переводчик переводит не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. Переводчик выступает в роли посредника и, учитывая различия в невербальных кодах разных культур, сглаживает эти различия при переводе.
В последние годы исследователей все больше интересуют вопросы не-вербальной семиотики [Карасик 2002], [Крейдлин 2004], [Лабунская 1986], [Гачев 2003].
И, несмотря на то, что данная тема изучается довольно обширно и даже существуют словари жестов, до сих пор нет четкой картины различия между культурами.
За пределами исследований также остается выявление основных приемов перевода кинем в различных культурах. Именно поэтому сопоставительное исследование кинем русской и американской культур является актуальным.
Анализ источников и использование литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) сайты российских и американских университетов.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - по роману «Рассвет» - изучить приемы передачи кинем при переводе с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить понятие кинесики, определить ее место в невербальной семиотике культуры;
2) разобрать классификацию кинем;
3) выявить различия кинем в русской и американской культурах;
4. составить краткую характеристику романа Стефани Майер «Рассвет;
5) провести анализ кинем по материалу романа Стефани Майер «Рассвет». Выявить трудности, которые представляет собой передача кинем при переводе с английского языка на русский;
6) выделить основные приёмы перевода, которые использовались для передачи кинем с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные кинемы, отобранные из романа Стефани Майер «Рассвет», и их русские эквиваленты.
Предметом исследования являются особенности передачи кинем при переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования данной работы послужили кинемы (всего 406 кинем) из романа Стефани Майер «Рассвет».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе используется метод сплошной выборки, сопоставительный анализ кинем, анализ переводческих решений, обобщение.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе выявление основных приёмов передачи англоязычных кинем производится по роману Стефани Майер «Рассвет», что, несомненно, привлечет аудиторию читателей подросткового возраста, а значит, повысит их интерес к изучению английского языка.
Практическое значение данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» приводятся теоретические положения, составившие основу исследования, разграничивается невербальное общение и невербальная коммуникация. Дается классификация кинем. Исследуются несовпадения кинем в российской и американской культурах. Описывается то, какое место в невербальной семиотике культуры отводиться кинесике.
Вторая глава «Анализ отобранных кинем» имеет практический характер. В ней проводится анализ 406 кинем, отобранных из романа Стефани Майер «Рассвет», а также их переводы, выполненные Десятовой М.. Глава посвящена изучению особенностей передачи кинем с английского языка на русский, и приёмам перевода кинем.
В конце каждой главы предлагаются краткие Выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
Обоснование темы и ее актуальность. Значительное место в жизни человека и общества занимает невербальная коммуникация. Она является од-ной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации. Изучение невербальных способов общения началось в середине XIX века. С тех пор ученым удалось описать и классифицировать около миллиона невербальных реплик и сигналов [Доброва, 2007, с. 2-4].
Проблема межъязыкового несоответствия жестов тесно связана с проблемами перевода, поскольку переводчик переводит не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. Переводчик выступает в роли посредника и, учитывая различия в невербальных кодах разных культур, сглаживает эти различия при переводе.
В последние годы исследователей все больше интересуют вопросы не-вербальной семиотики [Карасик 2002], [Крейдлин 2004], [Лабунская 1986], [Гачев 2003].
И, несмотря на то, что данная тема изучается довольно обширно и даже существуют словари жестов, до сих пор нет четкой картины различия между культурами.
За пределами исследований также остается выявление основных приемов перевода кинем в различных культурах. Именно поэтому сопоставительное исследование кинем русской и американской культур является актуальным.
Анализ источников и использование литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) сайты российских и американских университетов.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - по роману «Рассвет» - изучить приемы передачи кинем при переводе с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить понятие кинесики, определить ее место в невербальной семиотике культуры;
2) разобрать классификацию кинем;
3) выявить различия кинем в русской и американской культурах;
4. составить краткую характеристику романа Стефани Майер «Рассвет;
5) провести анализ кинем по материалу романа Стефани Майер «Рассвет». Выявить трудности, которые представляет собой передача кинем при переводе с английского языка на русский;
6) выделить основные приёмы перевода, которые использовались для передачи кинем с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные кинемы, отобранные из романа Стефани Майер «Рассвет», и их русские эквиваленты.
Предметом исследования являются особенности передачи кинем при переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования данной работы послужили кинемы (всего 406 кинем) из романа Стефани Майер «Рассвет».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе используется метод сплошной выборки, сопоставительный анализ кинем, анализ переводческих решений, обобщение.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе выявление основных приёмов передачи англоязычных кинем производится по роману Стефани Майер «Рассвет», что, несомненно, привлечет аудиторию читателей подросткового возраста, а значит, повысит их интерес к изучению английского языка.
Практическое значение данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» приводятся теоретические положения, составившие основу исследования, разграничивается невербальное общение и невербальная коммуникация. Дается классификация кинем. Исследуются несовпадения кинем в российской и американской культурах. Описывается то, какое место в невербальной семиотике культуры отводиться кинесике.
Вторая глава «Анализ отобранных кинем» имеет практический характер. В ней проводится анализ 406 кинем, отобранных из романа Стефани Майер «Рассвет», а также их переводы, выполненные Десятовой М.. Глава посвящена изучению особенностей передачи кинем с английского языка на русский, и приёмам перевода кинем.
В конце каждой главы предлагаются краткие Выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества. Невербальная семиотика - наука, предметом которой являются невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей. Кинесика, понимаемая - в широком смысле слова - как наука о языке тела и его частей, наряду с паралингвистикой является центральной областью невербальной семиотики.
2. Невербальный язык составляет очень важную часть лингвокультурного багажа. Жесты, движение тела, паузы, или умолчания, все, это под¬час создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего по-английски.
3. В невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах можно выделить как сходства, так и различия. Можно вы¬делить три вида отклонения от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой: неправильная интерпретация; не¬полная интерпретация; избыточная интерпретация.
4. Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с естественного языка одной культуры на другую. Наличие словарей жестов, несомненно, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов.
5. Человек, изучающий новый язык и новую культуру сталкивается с необходимостью познания нового невербального кода. Незнание кода, как вербального, так и невербального, может привести к полному непониманию, совершению коммуникативных ошибок, а также к более печальным последствиям.
6. В нашем материале мы получили следующую классификацию кинем: жесты головы, мимика лица, глава составляют 194 шт. (48%); жесты плечами, кистями, пальцами и руками составляют 199 шт. (29%); другие популярные жесты и действия - 65 шт. (16%); жесты с использованием различных положений ног составляют 28 шт. (7%).
7. В основном выделяются два приема перевода кинем. Ими являются: формально-знаковый способ перевода (62,3%) и смысловой способ (37,5%).
8. Проведённый нами анализ кинем выявил высокий процент словарных эквивалентов (формально-знаковый способ перевода) указывающий на то, что современная двуязычная лексикография полно фиксирует соответствие между русскими и английскими языками.
1. Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное место в жизни человека и общества. Невербальная семиотика - наука, предметом которой являются невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей. Кинесика, понимаемая - в широком смысле слова - как наука о языке тела и его частей, наряду с паралингвистикой является центральной областью невербальной семиотики.
2. Невербальный язык составляет очень важную часть лингвокультурного багажа. Жесты, движение тела, паузы, или умолчания, все, это под¬час создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего по-английски.
3. В невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах можно выделить как сходства, так и различия. Можно вы¬делить три вида отклонения от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой: неправильная интерпретация; не¬полная интерпретация; избыточная интерпретация.
4. Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с естественного языка одной культуры на другую. Наличие словарей жестов, несомненно, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов.
5. Человек, изучающий новый язык и новую культуру сталкивается с необходимостью познания нового невербального кода. Незнание кода, как вербального, так и невербального, может привести к полному непониманию, совершению коммуникативных ошибок, а также к более печальным последствиям.
6. В нашем материале мы получили следующую классификацию кинем: жесты головы, мимика лица, глава составляют 194 шт. (48%); жесты плечами, кистями, пальцами и руками составляют 199 шт. (29%); другие популярные жесты и действия - 65 шт. (16%); жесты с использованием различных положений ног составляют 28 шт. (7%).
7. В основном выделяются два приема перевода кинем. Ими являются: формально-знаковый способ перевода (62,3%) и смысловой способ (37,5%).
8. Проведённый нами анализ кинем выявил высокий процент словарных эквивалентов (формально-знаковый способ перевода) указывающий на то, что современная двуязычная лексикография полно фиксирует соответствие между русскими и английскими языками.



