ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ............................................................................................ 6
1.1. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ................. 6
1.1.1. ПОНЯТИЕ НОМИНАЦИИ ............................................................................ 6
1.1.2. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ ............................................................................ 8
1.2. ТЕРМИН: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ.......................................... 12
1.2.1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ ............................................. 12
1.2.2. ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ......................... 15
1.2.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ................................ 16
1.3. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ .......................... 18
1.4. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ ТОВАРОВ................ 20
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.............................................................................................. 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ ТМ LA ROCHE-POSAY И ИХ
ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК .............................................................................. 32
2.1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТОВАРОВ ТМ LA ROCHE-POSAY ............ 32
2.2. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ТМ LA ROCHEPOSAY ................................................................................................................. 33
2.3. АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ ТМ LA ROCHEPOSAY. ................................................................................................................. 38
2.3.1. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ИМЕН.......................................... 38
2.3.2. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ЦЕЛЕЙ ......................... 40
2.4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ С ФРАНЦУЗСКОГО НА
РУССКИЙ ЯЗЫК ........................................................................................................ 42
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.............................................................................................. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................................... 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК............................................................................. 60
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению
лексики, служащей для номинации товаров торговой марки (далее - ТМ) La
Roche-Posay.
Актуальность исследования. Наименования торговых марок являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Названия ТМ служат
для обозначения товара и выделения товара среди других подобных. Сейчас
они также рассматриваются как средство языкового воздействия на потенциального потребителя.
ТМ занимают прочное место в современной социально-экономической
действительности и оказывают значительное влияние на ее состояние и развитие.
А.В. Сметанина пишет в своей работе: «развитие науки, техники, искусства, политических и социальных отношений фиксируется языковыми средствами - словами, поэтому особенности и закономерности
образования слов в разных сферах деятельности человека являются актуальными для лингвистики» [Сметанина, 2002]
Лингвистический аспект анализа способов номинации товаров ТМ выдвигает ряд актуальных вопросов, которые в сумме могут дать достаточно
полную общую лексикологическую, грамматическую, словообразовательную
характеристику. Актуальность работы также определяется важностью системного описания лексических единиц и возможного полного их изучения с
использованием современных подходов и методов.
Таким образом, потребности современного российского бизнеса в проведении фундаментальных лингвистических исследований способов номинации товаров и возможность прикладного применения результатов исследования в процессе наименования товаров определили наш интерес к выбранной
теме.
Объект: Лексические единицы, служащие для номинации продукции
ТМ La Roche-Posay в русском и французском языках.
Предмет: Структурно-семантические свойства лексических единиц,
служащих для номинации продукции ТМ La Roche-Posay.
Цель: сопоставительный анализ переводов наименований ТМ La
Roche-Posay.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, уточнить понятия;
2. Выделить корпус наименований товаров во французском языке;
3. Провести грамматическую классификацию;
4. Провести структурно-семантическую классификацию;
5. Проанализировать существующие переводы наименований на русский язык;
6. Предложить собственный перевод наименований, перевод которых
на русский язык отсутствует либо не является эквивалентным.
Материалом исследования послужили 64 лексических единицы, отобранных методом сплошной выборки с сайта ТМ La Roche-Posay.
Методы, используемые в работе: грамматическая классификация лексических единиц, семантический анализ, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ.
Научная новизна и теоретическая значимость: в работе предложена
семантическая классификация лексических единиц, служащих для номинации ТМ La Roche-Posay, а также перевод 11 наименований, не имеющих до
сих пор эквивалентов в русском языке.
Практическая значимость. Результаты работы могут применяться при
переводе названий товаров и услуг иных ТМ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении ставится проблема, определяется ее актуальность, предмет и объект исследования, ставятся цели и задачи, дается композиционная
структура работы, определяются используемые методы, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава представляет собой теоретическое введение в работу,
где рассматриваются понятия эквивалентность, терминология, термин, номинация и способы номинации, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и приемы исследования.
Вторая глава посвящена изучению способов номинации товаров ТМ
La Roche-Posay во французском языке. В главе анализируется 64 термина по
грамматическому и семантическому критериям, производится анализ существующих переводов на русский язык. Предлагаются собственные перевды
11 единиц.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
номинации, терминологии, лексикологии, теории перевода.
В современном мире все больше внимание уделяется торговым маркам
и способам их номинации. Сегодня наименования ТМ используются как
средство выделения товара, а также как способ воздействия на потребителя.
Интерес многих отечественных и зарубежных лингвистов к данной теме,
обуславливается возможностью прикладного применения результатов данных исследований.
В данной работе проведено исследование лексических единиц, служащих для номинации товаров ТМ La Roche-Posay во французском языке. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что все единицы
представляют собой субстантивные термины-словосочетания, имеющие в
своей структуре от двух до девяти компонентов.
Все представленные рекламные имена являются мотивированными теми свойствами, которые они оказывают на кожу.
В процессе наименования ставятся определенные цели номинации, в
данном случае номинативно-дифференцирующая или экспрессивнопрагматическая, где в первом случае идет речь о характеристиках самого
продукта, а во втором о том, какой потребитель. В соответствии с этими целями выделяется ряд признаков, позволяющий произвести классификацию
компонентов наименования. К характеристикам товара относятся воздействие на кожу, составные компоненты, результат, который можно получить
после его применения, особенности воздействия, частота использования,
время действия, окрашивающие свойства, консистенция, защита от солнца,
удобство нанесения, прочие качества. К характеристикам целевой группы
потребителей товара относятся следующие характеристики: тип кожи, область нанесения, часть тела, возраст.
Анализ переводов наименований товаров с французского на русский
язык показал, что среди 64 выбранных единиц для 6 отсутствует перевод на
русский язык, что составляет 9% от общего числа. Единицы, которые можно
назвать переведенными эквивалентно составляют 19% от общего числа наименований, соответственно 72% составляют наименования, чей перевод
не соответствует оригиналу, сюда входят: переводы приемом транслитерации
– 8%, переводы, в которых происходит опущение либо добавление какихлибо элементов – 50%, переводы, в которых происходит значительное искажение смысла – 14%. По результатам проведенного исследования можно
предположить, что переводами наименований ТМ La Roche-Posay занимались несколько переводчиков, так как можно проследить отчетливые закономерности в переводах ряда товаров, так, например, все наименований, относящиеся к серии Hydraphase, переведены приемом транслитерации.
При переводе 6 единиц, не имеющих перевода на русский, мы столкнулись с трудностями при передаче характеристик товара, что привело к использованию различных приемов перевода таких, как конкретизация, описательный перевод, дифференциация.
Перспектива настоящего исследования состоит в дальнейшем изучении
способов номинации товаров иных ТМ, посредством применения предлагаемых нами методов анализа.
Аакер, Д.А. Создание сильных брендов / Д.А. Аакер. - М.: Издательский
Дом Гребенникова, 2003. — 340 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособе для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Буров, А.А. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке /
А.А. Буров. – Ставрополь – Пятигорск: Издательство Ставропольского
государственного университета, 2012. – 400 с.
4. Вардзелашвили, Ж.А. К вопросу о толковании термина «номинация» в
лингвистических исследованиях / Ж.А. Вардзелашвили // Славистика в
Грузии. ТГУ. Выпуск 1. - Тб., 2000, с. 62-68.
5. Веркман, К. Дж. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие /
К.Дж. Веркман. - М.: Прогресс, 1986. – 520 с., илл.
6. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и
русского языков) / В.Г. Гак. - М.: «Междунар. отношения», 1977. – 264 с.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск.
ун-та, 2004. - 544 с.
8. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высш. шк.,
1987. - 104 с.
9. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш.
учеб.заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008 - 304 с.
10. Дзюба, К.А. Способы формирования наименований торговых марок (на
материале английского, русского и французского языков): дис. на соиск.
учен. степ. канд. филол. наук / К.А. Дзюба. – Пятигорск, 2014. – 190 с.61
11. Журавлев, А.Ф. Технические возможности русского языка в области
предметной номинации / А.Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. – М.: Наука, 1982. – 294 с.
12. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. Монография / В.Н. Комиссаров. —
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В.Н. Комиссаров. – М. Высшая школа, 1999. - 253 с.
14. Копач, О.И.Теория номинации: история и современность / О.И. Копач //
Sociokultúrna realita a príroda: Zborník recenzovaných vedeckých prác s
medzinárodnou účasťou. – Prešov: Technická univerzita v Košiciach, Fakulta
výrobných technológií so sídlom v Prešove. – S. 313–320.
15. Крюкова, И.В. Прагматоним: эволюция взглядов на словесные товарные
знаки в отечественной ономастической науке / И.В. Крюкова // Научная
мысль Кавказа. – Ростов-на-Дону, 2004, № 2. – С. 121-128.
16. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура /
В.М. Лейчик. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
17. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии /
Д.С. Лотте. – М.: Изд. АН СССР, 1961. – 157 с.
18. Новичихина, М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации: Дис. ... докт. филол. наук /
М.Е. Новичихина. – Воронеж, 2004. – 351 с.
19. Райс, Э. 22 закона создания бренда / Э. Райс, Л. Райс. - М.: АСТ, 2003. -
159 с.
20. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.:
Просвещение, 1967. - 464 с.
21. Романова Т.О. Система способов словообразования рекламных собственных имен / Т.О. Романова // Вестник СамГУ. 2007. - №5/2 (55). – с.
204-214.
22. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2008 - 159с.62
23. Серебренников, Б.А. Языковая номинация (виды наименований) /
Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1977. – 356 с.
24. Сквиря В.К. Понятие, виды и способы номинации политической лексики
в английском языке / В.К. Сквиря // Вестник Челябинского государственного университета, 2013, № 4 (295). - с. 97–101.
25. Сметанина, А.В. Средства и способы номинации в современном русском
языке (На материале наименований одежды, появившихся в современном
русском языке во второй половине XX века): автореф. дис. на соиск. учен.
степ. канд. филол. наук / А.В. Сметанина. – Москва, 2002. – 155с.
26. Соболева, Т.А. Товарные знаки / Т.А. Соболева, А.В. Суперанская. - М.:
Наука, 1986. — 176 с.
27. Стадульская, Н.А. Товарные знаки в языке и внеязыковой действительности Великобритании и США: дис. на соиск. учен. степ. докт. филол.
наук / Н.А. Стадульская. – Пятигорск, 2014. – 367 с.
28. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного /
А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. — 367 с.
29. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантическом системе языка /
А.А. Уфимцева. - М., 1968. – 250 c.
30. Уфимцева, Н.В. Ассоциативный тезаурус русского языка как модель
языкового сознания русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты : сб.статей. – М.: ИЯ РАН, 2004. – с.
177-188
31. Чармэссон, Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы / Г. Чармэссон. - СПб.: Издательство «Питер», 1999. — 224 с.
32. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления /
П.В. Чесноков. - М., 1967. - 68 с.
33. Ягафарова, Г. Н.Основные ономасиологические понятия / Г.Н.
Ягафарова // Вестник Челябинского государственного университета,
2010, № 13 (194). - С. 172–177.63
34. Butters R. A linguistic look at trademark dilution / R. Butters // Santa Clara
Computer & High Technology Journal. – UK: Santa Clara University School
of Law, 2007, Vol. 24, № 3. – p. 507-519.
35. Karlen P. The Aesthetics of Trademarks / P. Karlen. – Michigan: MPublishing, 2008. – 15 p.
36. Karlen P. The Art of Naming: NEONYM Creative Guide to Selecting Names
and Trademarks / P. Karlen. – La Jolla: Metamark, 2008. – 320 p.
37. Shuy R. Linguistic Battles in Trademark Disputes / R. Shuy. – N.Y.: Palgrave
Macmil-lan, 2002. – 224 p.
Интернет-источники
38. Антонова, С.Н. Теория номинации в свете функциональной лингвистики
/ С.Н. антонова // Тюм ГУ, Российская Федерация V Научно-практическая
Интернет-конференция «АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ». -
URL: http://www.confcontact.com/2010alyans/fl2_anton.php.
39. Лозовой А.Ю. К проблеме номинации. Особенности современной эргонимии / А.Ю. Лозовой, И.А. Названова // Известия Южного федерального
университета. Технические науки. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kprobleme-nominatsii-osobennosti-sovremennoy-ergonimii.
40. Официальный интернет магазин kiehl’s. - URL:http://kiehls.ru.
41. Официальный сайт косметики и парфюмерии Lancôme. -
URL:http://lancome.ru/visionnaire-1-minute-blur.html
42. Слухай Н. В. Психосемантика нейма (на материале русскоязычных имен
коммерческой сферы) / Н. В. Слухай // Мовні і концептуальні картини
світу, 2010, Вип. 29. URL: http://philology.knu.ua/library/zagal/Movni_i_kon
ceptualni_2010_29/278_284.pdf.
Список источников
43. Le site officiel La Roche-Posay. - URL:http://www.laroche-posay.fr.
44. Официальный сайт La Roche-Posay. – URL:http://www.laroche-posay.ru.64
Список словарей
45. LAROUSSE dictionnaire de français – Электронный толковый словарь
французского языка. - URL:http://www.larousse.fr/
46. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -
М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
47. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /
В.Н. Ярцева. - М., 1990. – 682 с.
48. Общий толковый словарь русского языка. -
URL:http://tolkslovar.ru/u1673.html.
49. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.
Подольская. – М., 1978. – 192 c.
50. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
51. Электронный словарь ABBYY Lingvo. - URL:http://www.lingvo-online.ru.
52. Энциклопедический словарь. - URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/90202