Способы номинации товаров торговой марки La Roche-Posay в переводческом аспекте (на материале русского и французского языков)
|
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ............................................................................................ 6
1.1. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ................. 6
1.1.1. ПОНЯТИЕ НОМИНАЦИИ ............................................................................ 6
1.1.2. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ ............................................................................ 8
1.2. ТЕРМИН: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ.......................................... 12
1.2.1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ ............................................. 12
1.2.2. ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ......................... 15
1.2.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ................................ 16
1.3. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ .......................... 18
1.4. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ ТОВАРОВ................ 20
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.............................................................................................. 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ ТМ LA ROCHE-POSAY И ИХ
ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК .............................................................................. 32
2.1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТОВАРОВ ТМ LA ROCHE-POSAY ............ 32
2.2. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ТМ LA ROCHEPOSAY ................................................................................................................. 33
2.3. АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ ТМ LA ROCHEPOSAY. ................................................................................................................. 38
2.3.1. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ИМЕН.......................................... 38
2.3.2. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ЦЕЛЕЙ ......................... 40
2.4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ С ФРАНЦУЗСКОГО НА
РУССКИЙ ЯЗЫК ........................................................................................................ 42
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.............................................................................................. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................................... 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК............................................................................. 60
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ............................................................................................ 6
1.1. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ................. 6
1.1.1. ПОНЯТИЕ НОМИНАЦИИ ............................................................................ 6
1.1.2. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ ............................................................................ 8
1.2. ТЕРМИН: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ.......................................... 12
1.2.1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ ............................................. 12
1.2.2. ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ......................... 15
1.2.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ................................ 16
1.3. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ .......................... 18
1.4. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ ТОВАРОВ................ 20
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.............................................................................................. 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ ТМ LA ROCHE-POSAY И ИХ
ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК .............................................................................. 32
2.1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТОВАРОВ ТМ LA ROCHE-POSAY ............ 32
2.2. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ТМ LA ROCHEPOSAY ................................................................................................................. 33
2.3. АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ ТМ LA ROCHEPOSAY. ................................................................................................................. 38
2.3.1. СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ИМЕН.......................................... 38
2.3.2. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ЦЕЛЕЙ ......................... 40
2.4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАИМЕНОВАНИЙ ТОВАРОВ С ФРАНЦУЗСКОГО НА
РУССКИЙ ЯЗЫК ........................................................................................................ 42
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.............................................................................................. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................................... 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК............................................................................. 60
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению
лексики, служащей для номинации товаров торговой марки (далее - ТМ) La
Roche-Posay.
Актуальность исследования. Наименования торговых марок являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Названия ТМ служат
для обозначения товара и выделения товара среди других подобных. Сейчас
они также рассматриваются как средство языкового воздействия на потенциального потребителя.
ТМ занимают прочное место в современной социально-экономической
действительности и оказывают значительное влияние на ее состояние и развитие.
А.В. Сметанина пишет в своей работе: «развитие науки, техники, искусства, политических и социальных отношений фиксируется языковыми средствами - словами, поэтому особенности и закономерности
образования слов в разных сферах деятельности человека являются актуальными для лингвистики» [Сметанина, 2002]
Лингвистический аспект анализа способов номинации товаров ТМ выдвигает ряд актуальных вопросов, которые в сумме могут дать достаточно
полную общую лексикологическую, грамматическую, словообразовательную
характеристику. Актуальность работы также определяется важностью системного описания лексических единиц и возможного полного их изучения с
использованием современных подходов и методов.
Таким образом, потребности современного российского бизнеса в проведении фундаментальных лингвистических исследований способов номинации товаров и возможность прикладного применения результатов исследования в процессе наименования товаров определили наш интерес к выбранной
теме.
Объект: Лексические единицы, служащие для номинации продукции
ТМ La Roche-Posay в русском и французском языках.
Предмет: Структурно-семантические свойства лексических единиц,
служащих для номинации продукции ТМ La Roche-Posay.
Цель: сопоставительный анализ переводов наименований ТМ La
Roche-Posay.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, уточнить понятия;
2. Выделить корпус наименований товаров во французском языке;
3. Провести грамматическую классификацию;
4. Провести структурно-семантическую классификацию;
5. Проанализировать существующие переводы наименований на русский язык;
6. Предложить собственный перевод наименований, перевод которых
на русский язык отсутствует либо не является эквивалентным.
Материалом исследования послужили 64 лексических единицы, отобранных методом сплошной выборки с сайта ТМ La Roche-Posay.
Методы, используемые в работе: грамматическая классификация лексических единиц, семантический анализ, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ.
Научная новизна и теоретическая значимость: в работе предложена
семантическая классификация лексических единиц, служащих для номинации ТМ La Roche-Posay, а также перевод 11 наименований, не имеющих до
сих пор эквивалентов в русском языке.
Практическая значимость. Результаты работы могут применяться при
переводе названий товаров и услуг иных ТМ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении ставится проблема, определяется ее актуальность, предмет и объект исследования, ставятся цели и задачи, дается композиционная
структура работы, определяются используемые методы, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава представляет собой теоретическое введение в работу,
где рассматриваются понятия эквивалентность, терминология, термин, номинация и способы номинации, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и приемы исследования.
Вторая глава посвящена изучению способов номинации товаров ТМ
La Roche-Posay во французском языке. В главе анализируется 64 термина по
грамматическому и семантическому критериям, производится анализ существующих переводов на русский язык. Предлагаются собственные перевды
11 единиц.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
номинации, терминологии, лексикологии, теории перевода.
лексики, служащей для номинации товаров торговой марки (далее - ТМ) La
Roche-Posay.
Актуальность исследования. Наименования торговых марок являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Названия ТМ служат
для обозначения товара и выделения товара среди других подобных. Сейчас
они также рассматриваются как средство языкового воздействия на потенциального потребителя.
ТМ занимают прочное место в современной социально-экономической
действительности и оказывают значительное влияние на ее состояние и развитие.
А.В. Сметанина пишет в своей работе: «развитие науки, техники, искусства, политических и социальных отношений фиксируется языковыми средствами - словами, поэтому особенности и закономерности
образования слов в разных сферах деятельности человека являются актуальными для лингвистики» [Сметанина, 2002]
Лингвистический аспект анализа способов номинации товаров ТМ выдвигает ряд актуальных вопросов, которые в сумме могут дать достаточно
полную общую лексикологическую, грамматическую, словообразовательную
характеристику. Актуальность работы также определяется важностью системного описания лексических единиц и возможного полного их изучения с
использованием современных подходов и методов.
Таким образом, потребности современного российского бизнеса в проведении фундаментальных лингвистических исследований способов номинации товаров и возможность прикладного применения результатов исследования в процессе наименования товаров определили наш интерес к выбранной
теме.
Объект: Лексические единицы, служащие для номинации продукции
ТМ La Roche-Posay в русском и французском языках.
Предмет: Структурно-семантические свойства лексических единиц,
служащих для номинации продукции ТМ La Roche-Posay.
Цель: сопоставительный анализ переводов наименований ТМ La
Roche-Posay.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, уточнить понятия;
2. Выделить корпус наименований товаров во французском языке;
3. Провести грамматическую классификацию;
4. Провести структурно-семантическую классификацию;
5. Проанализировать существующие переводы наименований на русский язык;
6. Предложить собственный перевод наименований, перевод которых
на русский язык отсутствует либо не является эквивалентным.
Материалом исследования послужили 64 лексических единицы, отобранных методом сплошной выборки с сайта ТМ La Roche-Posay.
Методы, используемые в работе: грамматическая классификация лексических единиц, семантический анализ, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ.
Научная новизна и теоретическая значимость: в работе предложена
семантическая классификация лексических единиц, служащих для номинации ТМ La Roche-Posay, а также перевод 11 наименований, не имеющих до
сих пор эквивалентов в русском языке.
Практическая значимость. Результаты работы могут применяться при
переводе названий товаров и услуг иных ТМ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении ставится проблема, определяется ее актуальность, предмет и объект исследования, ставятся цели и задачи, дается композиционная
структура работы, определяются используемые методы, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава представляет собой теоретическое введение в работу,
где рассматриваются понятия эквивалентность, терминология, термин, номинация и способы номинации, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и приемы исследования.
Вторая глава посвящена изучению способов номинации товаров ТМ
La Roche-Posay во французском языке. В главе анализируется 64 термина по
грамматическому и семантическому критериям, производится анализ существующих переводов на русский язык. Предлагаются собственные перевды
11 единиц.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории
номинации, терминологии, лексикологии, теории перевода.
В современном мире все больше внимание уделяется торговым маркам
и способам их номинации. Сегодня наименования ТМ используются как
средство выделения товара, а также как способ воздействия на потребителя.
Интерес многих отечественных и зарубежных лингвистов к данной теме,
обуславливается возможностью прикладного применения результатов данных исследований.
В данной работе проведено исследование лексических единиц, служащих для номинации товаров ТМ La Roche-Posay во французском языке. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что все единицы
представляют собой субстантивные термины-словосочетания, имеющие в
своей структуре от двух до девяти компонентов.
Все представленные рекламные имена являются мотивированными теми свойствами, которые они оказывают на кожу.
В процессе наименования ставятся определенные цели номинации, в
данном случае номинативно-дифференцирующая или экспрессивнопрагматическая, где в первом случае идет речь о характеристиках самого
продукта, а во втором о том, какой потребитель. В соответствии с этими целями выделяется ряд признаков, позволяющий произвести классификацию
компонентов наименования. К характеристикам товара относятся воздействие на кожу, составные компоненты, результат, который можно получить
после его применения, особенности воздействия, частота использования,
время действия, окрашивающие свойства, консистенция, защита от солнца,
удобство нанесения, прочие качества. К характеристикам целевой группы
потребителей товара относятся следующие характеристики: тип кожи, область нанесения, часть тела, возраст.
Анализ переводов наименований товаров с французского на русский
язык показал, что среди 64 выбранных единиц для 6 отсутствует перевод на
русский язык, что составляет 9% от общего числа. Единицы, которые можно
назвать переведенными эквивалентно составляют 19% от общего числа наименований, соответственно 72% составляют наименования, чей перевод
не соответствует оригиналу, сюда входят: переводы приемом транслитерации
– 8%, переводы, в которых происходит опущение либо добавление какихлибо элементов – 50%, переводы, в которых происходит значительное искажение смысла – 14%. По результатам проведенного исследования можно
предположить, что переводами наименований ТМ La Roche-Posay занимались несколько переводчиков, так как можно проследить отчетливые закономерности в переводах ряда товаров, так, например, все наименований, относящиеся к серии Hydraphase, переведены приемом транслитерации.
При переводе 6 единиц, не имеющих перевода на русский, мы столкнулись с трудностями при передаче характеристик товара, что привело к использованию различных приемов перевода таких, как конкретизация, описательный перевод, дифференциация.
Перспектива настоящего исследования состоит в дальнейшем изучении
способов номинации товаров иных ТМ, посредством применения предлагаемых нами методов анализа.
и способам их номинации. Сегодня наименования ТМ используются как
средство выделения товара, а также как способ воздействия на потребителя.
Интерес многих отечественных и зарубежных лингвистов к данной теме,
обуславливается возможностью прикладного применения результатов данных исследований.
В данной работе проведено исследование лексических единиц, служащих для номинации товаров ТМ La Roche-Posay во французском языке. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что все единицы
представляют собой субстантивные термины-словосочетания, имеющие в
своей структуре от двух до девяти компонентов.
Все представленные рекламные имена являются мотивированными теми свойствами, которые они оказывают на кожу.
В процессе наименования ставятся определенные цели номинации, в
данном случае номинативно-дифференцирующая или экспрессивнопрагматическая, где в первом случае идет речь о характеристиках самого
продукта, а во втором о том, какой потребитель. В соответствии с этими целями выделяется ряд признаков, позволяющий произвести классификацию
компонентов наименования. К характеристикам товара относятся воздействие на кожу, составные компоненты, результат, который можно получить
после его применения, особенности воздействия, частота использования,
время действия, окрашивающие свойства, консистенция, защита от солнца,
удобство нанесения, прочие качества. К характеристикам целевой группы
потребителей товара относятся следующие характеристики: тип кожи, область нанесения, часть тела, возраст.
Анализ переводов наименований товаров с французского на русский
язык показал, что среди 64 выбранных единиц для 6 отсутствует перевод на
русский язык, что составляет 9% от общего числа. Единицы, которые можно
назвать переведенными эквивалентно составляют 19% от общего числа наименований, соответственно 72% составляют наименования, чей перевод
не соответствует оригиналу, сюда входят: переводы приемом транслитерации
– 8%, переводы, в которых происходит опущение либо добавление какихлибо элементов – 50%, переводы, в которых происходит значительное искажение смысла – 14%. По результатам проведенного исследования можно
предположить, что переводами наименований ТМ La Roche-Posay занимались несколько переводчиков, так как можно проследить отчетливые закономерности в переводах ряда товаров, так, например, все наименований, относящиеся к серии Hydraphase, переведены приемом транслитерации.
При переводе 6 единиц, не имеющих перевода на русский, мы столкнулись с трудностями при передаче характеристик товара, что привело к использованию различных приемов перевода таких, как конкретизация, описательный перевод, дифференциация.
Перспектива настоящего исследования состоит в дальнейшем изучении
способов номинации товаров иных ТМ, посредством применения предлагаемых нами методов анализа.



