Анализ переводческих ошибок, как следствия некорректного проведения синтаксического анализа (на примере английских предложений заблуждения)
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих ошибок, как
следствия некорректного проведения синтаксического анализа на примере
английских предложений заблуждения 7
1.1. Аргументная структура и ее реализация в синтаксисе 7
1.1.1. Аргументы и предикаты 7
1.1.2. Реализация аргументной структуры 10
1.2. Синтаксический анализ предложения 12
1.2.1. Определение понятия 12
1.2.2. Синтаксический анализ однозначных предложений 15
1.2.3. Синтаксический анализ предложений заблуждения 16
1.3. Компетенции переводчика и типология ошибок при переводе 26
1.3.1. Переводческие компетенции 26
1.3.2. Переводческие ошибки 31
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Анализ переводческих ошибок, как следствия некорректного
проведения синтаксического анализа на примере английских предложений
заблуждения 35
2.1. Описание эксперимента 35
2.2. Результаты 37
2.2.1. Предложения 1 группы 39
2.2.2. Предложения 2 группы 43
2.2.3. Предложения 3 группы 45
2.2.4. Предложения 4 группы 47
2.2.5. Предложения 5 группы 50
2.2.6. Предложения 6 группы 52
Выводы по второй главе 60
Заключение 61
Список литературы 63
Приложения
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих ошибок, как
следствия некорректного проведения синтаксического анализа на примере
английских предложений заблуждения 7
1.1. Аргументная структура и ее реализация в синтаксисе 7
1.1.1. Аргументы и предикаты 7
1.1.2. Реализация аргументной структуры 10
1.2. Синтаксический анализ предложения 12
1.2.1. Определение понятия 12
1.2.2. Синтаксический анализ однозначных предложений 15
1.2.3. Синтаксический анализ предложений заблуждения 16
1.3. Компетенции переводчика и типология ошибок при переводе 26
1.3.1. Переводческие компетенции 26
1.3.2. Переводческие ошибки 31
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Анализ переводческих ошибок, как следствия некорректного
проведения синтаксического анализа на примере английских предложений
заблуждения 35
2.1. Описание эксперимента 35
2.2. Результаты 37
2.2.1. Предложения 1 группы 39
2.2.2. Предложения 2 группы 43
2.2.3. Предложения 3 группы 45
2.2.4. Предложения 4 группы 47
2.2.5. Предложения 5 группы 50
2.2.6. Предложения 6 группы 52
Выводы по второй главе 60
Заключение 61
Список литературы 63
Приложения
Начиная со времен Древнего Египта, переводчики являются теми, кто
помогает преодолеть коммуникативный барьер людям, общающимся на разных языках. И эта помощь не ограничивается непосредственно устным общением двух и более сторон. Очень часто это общение перетекает в письменную форму: книги, письма и т. п. И в обоих случаях переводчик старается
сделать процесс общения как можно естественнее, передавая каждую фразу
источника так, чтобы его присутствия не ощущалось. В устном переводе переводчику помогают интонации говорящего и то, как он ставит ударения в
каждом предложении. Но при осуществлении письменного перевода все эти
«подсказки» отсутствуют, и все, на что может полагаться переводчик – это
структура каждого предложения и контекст, по причине чего часто допускаются ошибки.
Актуальность темы исследования. Ошибки в письменном переводе, как
и в переводе в общем, не являются редкостью. И на протяжении всего времени существования переводоведения, как науки, ученые пытаются минимизировать шансы допущения любых переводческих ошибок. С этой же целью
будущие переводчики проходят обучение в ВУЗах, где поднимают свой уровень языка до максимально возможного и совершенствуют свои навыки перевода.
Однако на данный момент очень мало внимания уделяется пониманию
синтаксического уровня языка именно с целью улучшения навыков понимания любого текста и минимизации вероятности совершения ошибки в письменном переводе, где структура часто – все, что может помочь корректно перевести текст. С целью обратить на это внимание и проводится настоящее
исследование.
Объект исследования – переводческие ошибки в письменном переводе.
Предмет исследования – ошибки при переводе предложений заблуждения. Цель дипломной работы – сформировать понимание того, как синтаксический анализ влияет на правильность перевода предложений заблуждения
и обосновать необходимость серьезной подготовки переводчиков в области
теоретических лингвистических дисциплин.
В дипломной работе используются такие методы исследования, как:
индукция, сопоставление, эксперимент, анализ.
Научная новизна дипломной работы состоит в изучении характера взаимосвязи синтаксического анализа предложений заблуждения и правильности их перевода.
Теоретическая значимость дипломной работы. Полученные результаты
открывают серьезные перспективы изучения переводческой деятельности с
помощью психолингвистических методов.
Практическая значимость дипломной работы. Полученные результаты
могут быть использованы прикладными лингвистами, работающими в области освоения второго языка, поскольку они мотивируют на более глубокое
ознакомление с этапами накопления знаний о грамматической структуре
изучаемого языка.
В процессе написания дипломной работы нами проведен анализ нормативных актов Министерства образования и науки РФ, в частности приказ об
утверждении ФГОС, а также научной литературы, монографий, методических разработок, пособий и материалов периодических изданий.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды как российских (Секерина И. А., Комиссаров В. Н., Митренина О. В., Нелюбин Л. Л.
и др.), так и зарубежных ученых (Хомский Н., Фрейзер Л., Горрелл П., Притчетт Б., Рэмчанд Д. и др.).
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Провести обзор литературы по имеющимся научным представлениям о синтаксическом анализе предложения;
2. Собрать информацию об имеющихся научных представлениях о
предложениях заблуждения;
3. Собрать информацию о научных представлениях о компетенциях
письменных переводчиков и возможных ошибках при переводе;
4. Провести эксперимент по переводу предложений заблуждения с
участием учащихся переводоведческих факультетов и отделений;
5. Проанализировать результаты эксперимента.
Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность темы, определяет цель исследования и задачи для ее достижения.
В первой главе дается определение синтаксического анализа предложения, через такое понятие, как аргументная структура глагола и реализация
аргументной структуры глагола в синтаксисе. Также определяются компетенции письменных переводчиков, а также классификации переводческих
ошибок для дальнейшего проведения эксперимента.
Во второй главе проводится анализ переводческих ошибок, допущенных участниками эксперимента в результате проведения некорректного синтаксического анализа разных типов предложений заблуждения.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теоретической лингвистики, психолингвистики и переводоведения.
В работе имеется приложение.
помогает преодолеть коммуникативный барьер людям, общающимся на разных языках. И эта помощь не ограничивается непосредственно устным общением двух и более сторон. Очень часто это общение перетекает в письменную форму: книги, письма и т. п. И в обоих случаях переводчик старается
сделать процесс общения как можно естественнее, передавая каждую фразу
источника так, чтобы его присутствия не ощущалось. В устном переводе переводчику помогают интонации говорящего и то, как он ставит ударения в
каждом предложении. Но при осуществлении письменного перевода все эти
«подсказки» отсутствуют, и все, на что может полагаться переводчик – это
структура каждого предложения и контекст, по причине чего часто допускаются ошибки.
Актуальность темы исследования. Ошибки в письменном переводе, как
и в переводе в общем, не являются редкостью. И на протяжении всего времени существования переводоведения, как науки, ученые пытаются минимизировать шансы допущения любых переводческих ошибок. С этой же целью
будущие переводчики проходят обучение в ВУЗах, где поднимают свой уровень языка до максимально возможного и совершенствуют свои навыки перевода.
Однако на данный момент очень мало внимания уделяется пониманию
синтаксического уровня языка именно с целью улучшения навыков понимания любого текста и минимизации вероятности совершения ошибки в письменном переводе, где структура часто – все, что может помочь корректно перевести текст. С целью обратить на это внимание и проводится настоящее
исследование.
Объект исследования – переводческие ошибки в письменном переводе.
Предмет исследования – ошибки при переводе предложений заблуждения. Цель дипломной работы – сформировать понимание того, как синтаксический анализ влияет на правильность перевода предложений заблуждения
и обосновать необходимость серьезной подготовки переводчиков в области
теоретических лингвистических дисциплин.
В дипломной работе используются такие методы исследования, как:
индукция, сопоставление, эксперимент, анализ.
Научная новизна дипломной работы состоит в изучении характера взаимосвязи синтаксического анализа предложений заблуждения и правильности их перевода.
Теоретическая значимость дипломной работы. Полученные результаты
открывают серьезные перспективы изучения переводческой деятельности с
помощью психолингвистических методов.
Практическая значимость дипломной работы. Полученные результаты
могут быть использованы прикладными лингвистами, работающими в области освоения второго языка, поскольку они мотивируют на более глубокое
ознакомление с этапами накопления знаний о грамматической структуре
изучаемого языка.
В процессе написания дипломной работы нами проведен анализ нормативных актов Министерства образования и науки РФ, в частности приказ об
утверждении ФГОС, а также научной литературы, монографий, методических разработок, пособий и материалов периодических изданий.
Теоретическую основу дипломной работы составляют труды как российских (Секерина И. А., Комиссаров В. Н., Митренина О. В., Нелюбин Л. Л.
и др.), так и зарубежных ученых (Хомский Н., Фрейзер Л., Горрелл П., Притчетт Б., Рэмчанд Д. и др.).
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Провести обзор литературы по имеющимся научным представлениям о синтаксическом анализе предложения;
2. Собрать информацию об имеющихся научных представлениях о
предложениях заблуждения;
3. Собрать информацию о научных представлениях о компетенциях
письменных переводчиков и возможных ошибках при переводе;
4. Провести эксперимент по переводу предложений заблуждения с
участием учащихся переводоведческих факультетов и отделений;
5. Проанализировать результаты эксперимента.
Структура дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность темы, определяет цель исследования и задачи для ее достижения.
В первой главе дается определение синтаксического анализа предложения, через такое понятие, как аргументная структура глагола и реализация
аргументной структуры глагола в синтаксисе. Также определяются компетенции письменных переводчиков, а также классификации переводческих
ошибок для дальнейшего проведения эксперимента.
Во второй главе проводится анализ переводческих ошибок, допущенных участниками эксперимента в результате проведения некорректного синтаксического анализа разных типов предложений заблуждения.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теоретической лингвистики, психолингвистики и переводоведения.
В работе имеется приложение.
В настоящей дипломной работе был проведен анализ переводческих
ошибок – как следствия некорректного синтаксического анализа – на примере английских предложений заблуждения. Из научных источников по лингвистике, психолингвистике и переводоведению была собрана необходимая
информация, послужившая теоретической основой данного исследования.
Практическая часть исследования строилась на данных эксперимента, проведенного нами среди студентов, обучающихся переводу и переводоведению.
В исследовании приняло участие 60 человек, которым была поставлена
задача перевести 50 предложений, из которых 32 являлись предложениями
заблуждения, а 18 – контрольными предложениями для выявления наличия
базовой части переводческой компетенции, необходимой письменному переводчику. По результатам проверки было установлено, что 56 участников развили в себе нужные компетенции. Их переводы предложений заблуждения и
были подвергнуты дальнейшему анализу.
По результатам анализа было установлено, что предложения заблуждения, выполнение успешного перевода которых напрямую зависит от способности переводчика провести корректный синтаксический анализ, и никак не
зависящих от контекста, представляют собой серьезную проблемную точку
на данный момент. Об этом свидетельствуют следующие показатели количества правильных переводов:
- Средний показатель по всем предложениям – 24%;
- Предложения с придаточными обстоятельства – 19%;
- Предложения с придаточными дополнения – 16%;
- Предложения с относительными придаточными – 45%;
- Предложения, имеющие в своем составе причастие прошедшего
времени, совпадающее по форме с глаголом прошедшего времени – 12%;
- Предложения с элементами, часть речи которых невозможно
определить при первоначальном синтаксическом анализе – 22%;
Предложения, многозначность которых не определяется особенностями синтаксических структур ни одной из предыдущих групп предложений – 32%.
Также, вкупе с проанализированными ошибочными вариантами перевода, результаты исследования указывают на то, что на настоящий момент
структурным особенностям языка действительно уделяется слишком мало
времени в процессе обучения будущих переводчиков. На фоне некоторых вариантов перевода становится ясно, что в данный момент студенты скорее
учатся трансформировать перевод так, чтобы он соответствовал изначальному, хоть и неверному, варианту понимания исходного предложения.
Цель исследования, заключавшаяся в формировании понимания того,
как синтаксический анализ влияет на правильность перевода предложений
заблуждения и обоснования необходимости серьезной подготовки переводчиков в области теоретических лингвистических дисциплин, достигнута.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы для
дальнейшего развития теоретической лингвистики, психолингвистики, а также дидактики и эрратологии перевода.
ошибок – как следствия некорректного синтаксического анализа – на примере английских предложений заблуждения. Из научных источников по лингвистике, психолингвистике и переводоведению была собрана необходимая
информация, послужившая теоретической основой данного исследования.
Практическая часть исследования строилась на данных эксперимента, проведенного нами среди студентов, обучающихся переводу и переводоведению.
В исследовании приняло участие 60 человек, которым была поставлена
задача перевести 50 предложений, из которых 32 являлись предложениями
заблуждения, а 18 – контрольными предложениями для выявления наличия
базовой части переводческой компетенции, необходимой письменному переводчику. По результатам проверки было установлено, что 56 участников развили в себе нужные компетенции. Их переводы предложений заблуждения и
были подвергнуты дальнейшему анализу.
По результатам анализа было установлено, что предложения заблуждения, выполнение успешного перевода которых напрямую зависит от способности переводчика провести корректный синтаксический анализ, и никак не
зависящих от контекста, представляют собой серьезную проблемную точку
на данный момент. Об этом свидетельствуют следующие показатели количества правильных переводов:
- Средний показатель по всем предложениям – 24%;
- Предложения с придаточными обстоятельства – 19%;
- Предложения с придаточными дополнения – 16%;
- Предложения с относительными придаточными – 45%;
- Предложения, имеющие в своем составе причастие прошедшего
времени, совпадающее по форме с глаголом прошедшего времени – 12%;
- Предложения с элементами, часть речи которых невозможно
определить при первоначальном синтаксическом анализе – 22%;
Предложения, многозначность которых не определяется особенностями синтаксических структур ни одной из предыдущих групп предложений – 32%.
Также, вкупе с проанализированными ошибочными вариантами перевода, результаты исследования указывают на то, что на настоящий момент
структурным особенностям языка действительно уделяется слишком мало
времени в процессе обучения будущих переводчиков. На фоне некоторых вариантов перевода становится ясно, что в данный момент студенты скорее
учатся трансформировать перевод так, чтобы он соответствовал изначальному, хоть и неверному, варианту понимания исходного предложения.
Цель исследования, заключавшаяся в формировании понимания того,
как синтаксический анализ влияет на правильность перевода предложений
заблуждения и обоснования необходимости серьезной подготовки переводчиков в области теоретических лингвистических дисциплин, достигнута.
Результаты настоящего исследования могут быть использованы для
дальнейшего развития теоретической лингвистики, психолингвистики, а также дидактики и эрратологии перевода.



