Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Кинесика и ее место в невербальной семиотике культуры 6
1.2 Классификации кинем 18
1.3 Особенности несовпадения кинем российской и американской культур 26
Выводы по Главе 1 38
Глава 2. Анализ отобранного корпуса кинем
2.1 Краткая характеристика саги Стефани Майер «Рассвет» 40
2.2 Анализ кинем из книги Стефани Майер «Рассвет» 44
2.3 Приёмы перевода кинем 45
Выводы по Главе 2 52
Заключение 53
Список литературы 55
Приложение «Анализ кинем, отобранных из романа Стефани Майер «Рассвет» 65
Данная выпускная квалификационная работа написана по материалам
романа S. Mayer «BreakingDown» (Стефани Майер «Рассвет»). В работе рассматриваются кинемы на английском языке с переводом на русский. Под
«кинемами» в работе понимаются мимические жесты, позы, внешний вид,
взгляд, украшения, дистанция при разговоре и знаковые телодвижения. [Сергеева, 2008, с. 1].
Обоснование темы и ее актуальность. Значительное место в жизни
человека и общества занимает невербальная коммуникация. Она является одной из важнейших областей функционирования знаков и знаковой информации. Изучение невербальных способов общения началось в середине XIX века. С тех пор ученым удалось описать и классифицировать около миллиона
невербальных реплик и сигналов [Доброва, 2007, с. 2-4].
Проблема межъязыкового несоответствия жестов тесно связана с проблемами перевода, поскольку переводчик переводит не только с языка на
язык, но и с культуры на культуру. Переводчик выступает в роли посредника
и, учитывая различия в невербальных кодах разных культур, сглаживает эти
различия при переводе.
В последние годы исследователей все больше интересуют вопросы невербальной семиотики [Карасик 2002], [Крейдлин 2004], [Лабунская 1986],
[Гачев 2003].
И, несмотря на то, что данная тема изучается довольно обширно и даже
существуют словари жестов, до сих пор нет четкой картины различия между
культурами.
За пределами исследований также остается выявление основных приемов перевода кинем в различных культурах. Именно поэтому сопоставительное исследование кинем русской и американской культур является актуальным. Анализ источников и использование литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) двуязычные и толковые словари; 3) сайты российских и американских университетов.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста – по роману «Рассвет» – изучить приемы передачи кинем при переводе с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить понятие кинесики, определить ее место в невербальной семиотике культуры;
2) разобрать классификацию кинем;
3) выявить различия кинем в русской и американской культурах;
4. составить краткую характеристику романа Стефани Майер «Рассвет;
5) провести анализ кинем по материалу романа Стефани Майер «Рассвет». Выявить трудности, которые представляет собой передача кинем при
переводе с английского языка на русский;
6) выделить основные приёмы перевода, которые использовались для
передачи кинем с английского языка на русский.
Объектом исследования являются англоязычные кинемы, отобранные
из романа Стефани Майер «Рассвет», и их русские эквиваленты.
Предметом исследования являются особенности передачи кинем при
переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования данной работы послужили кинемы (всего
406 кинем) из романа Стефани Майер «Рассвет».
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе
используется метод сплошной выборки, сопоставительный анализ кинем,
анализ переводческих решений, обобщение.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе выявление основных приёмов передачи англоязычных кинем производится по роману Стефани Майер «Рассвет»,
что, несомненно, привлечет аудиторию читателей подросткового возраста, а
значит, повысит их интерес к изучению английского языка.
Практическое значение данной выпускной квалификационной работы
заключается в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практики перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» приводятся
теоретические положения, составившие основу исследования, разграничивается невербальное общение и невербальная коммуникация. Дается классификация кинем. Исследуются несовпадения кинем в российской и американской
культурах. Описывается то, какое место в невербальной семиотике культуры
отводиться кинесике.
Вторая глава «Анализ отобранных кинем» имеет практический характер. В ней проводится анализ 406 кинем, отобранных из романа Стефани
Майер «Рассвет», а также их переводы, выполненные Десятовой М.. Глава
посвящена изучению особенностей передачи кинем с английского языка на
русский, и приёмам перевода кинем.
В конце каждой главы предлагаются краткие Выводы, а в Заключении приводятся основные выводы по теме исследования.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование,
которое позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Невербальная коммуникация является одной из важнейших областей
функционирования знаков и знаковой информации и занимает значительное
место в жизни человека и общества. Невербальная семиотика – наука, предметом которой являются невербальная коммуникация и, шире, невербальное
поведение и взаимодействие людей. Кинесика, понимаемая – в широком
смысле слова – как наука о языке тела и его частей, наряду с паралингвистикой является центральной областью невербальной семиотики.
2. Невербальный язык составляет очень важную часть лингвокультурного багажа. Жесты, движение тела, паузы, или умолчания, все, это подчас создает довольно высокие барьеры для русского человека, говорящего
по-английски.
3. В невербальных компонентах человеческой коммуникации в
разных культурах можно выделить как сходства, так и различия. Можно выделить три вида отклонения от правильного понимания кинетического текста
при переходе от одной культуры к другой: неправильная интерпретация; неполная интерпретация; избыточная интерпретация.
4. Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с естественного языка одной культуры на другую. Наличие словарей жестов, несомненно, позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов.
5. Человек, изучающий новый язык и новую культуру сталкивается с
необходимостью познания нового невербального кода. Незнание кода, как
вербального, так и невербального, может привести к полному непониманию,
совершению коммуникативных ошибок, а также к более печальным последствиям. 6. В нашем материале мы получили следующую классификацию кинем: жесты головы, мимика лица, глава составляют 194 шт. (48%); жесты
плечами, кистями, пальцами и руками составляют 199 шт. (29%); другие популярные жесты и действия – 65 шт. (16%); жесты с использованием различных положений ног составляют 28 шт. (7%).
7. В основном выделяются два приема перевода кинем. Ими являются:
формально-знаковый способ перевода (62,3%) и смысловой способ (37,5%).
8. Проведённый нами анализ кинем выявил высокий процент словарных эквивалентов (формально-знаковый способ перевода) указывающий на
то, что современная двуязычная лексикография полно фиксирует соответствие между русскими и английскими языками.
Андрианов, М. С. Психология и право. / М. С. Андрианов. – ЛитРес,
2015. – 300 с.
2. Андриенко, Е. В. Социальная психология учебник для вузов. / Е. В. Андриенко, В. А. Сластенин. – Издательский дом «Питер», 2004. – 373 с.
3. Баронин, А. С. Этническая психология. / А. С. Баронин. – Киев: Тандем,
2000. – 264 с.
4. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.
5. Восс, А. Деловой этикет. Правила поведения, общения, дресс-кода. /
А. Восс. – ЛитРес, 2015. – 366 с.
6. Гачев, Г. Ментальности народов мира. / Г. Гачев. – М.: Эксмо, 2003. –
544 с.
7. Гнатюк, О. Л. Основы теории коммуникации. / О. Л. Гнатюк. – Knorus,
2010. – 255 с.
8. Гойхман, О. Я. Основы речевой коммуникации. / О. Я. Гойхман,
Т. М. Надеина. – М.: ИНФРА, 1997. – 272 с.
9. Голубева, О. Психология и культура. Психологическая энциклопедия. /
О. Голубева. – ОЛМА, Медиа Групп, 2002. – 414 с.
10.Доброва, Е. В. Учитесь читать человека, как книгу. / Е. В. Доброва. –
М.: Владимир, 2010. – 158 с.
11.Жельвис, В. И. Эти странные русские. / В. И. Жельвис. – Эгмонт Россия
Лтд, 2002. – 95 с.
12.Иконникова, С. Н. Теория культуры. / С. Н. Иконникова,
В. П. Большакова. – Издательский дом «Питер», 2015. – 592 с.
13.Кашкин, В. Я. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие. /
В. Я. Кашкин. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 224 с.56
14.Ковшиков, В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности. /
В. А. Ковшиков, В. П. Пухов. – ACT, Астрель; М., 2007. – 330 с.
15.Крейдлин, Г. Е. Интонационные пометы в словаре коммуникантов (содержание и способ представления) / Г. Е. Крейдлин, И. А. Шаронов. –
Экспрессия в языке и речи: Сб. тезисов. М., 1998. – С. 43–46.
16.Крейдлинг, Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. /
Г. Е. Крейдлин. – ЛитРес, 2013. – 224 с.
17.Крейдлинг, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный
язык. / Г. Е. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.
18.Кузин, А. Ф. Культура делового общения. / А. Ф. Кузин. – М.: Издательство «Ось-89», 1999. – 240 с.
19.Лабунская, В. А. Невербальное поведение: социально-перцептивный
подход. / В. А. Лабунская. – Изд-во Ростовского университета, 1986. –
135 с.
20.Ларина, Т. В. Очерк английского коммуникативного поведения. /
Т. В. Ларина, И. А. Стернин, М. А. Стернина. – Воронеж, 2003. – 185 с.
21.Латфуллин, Г. Р. Организационное поведение: учебник для вузов. 2-е издание. / Г. Р. Латфуллин, О. Н. Громова. – Издательский дом «Питер»,
2016. – 464 с.
22.Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография. / О. А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.
23.Малышкина, М. Как распознать лжеца по языку жестов. /
М. Малышкина. – ЛитРес, 2015. – 1322 с.
24.Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций:
Учебное пособие для ВУЗов. / Н. Б. Мечковская. – М.: Издательский
центр «Академия», 2004. – 432 с.
25.Мосс, М. Обязательные выражения чувств (Австралийские погребальные
словесные ритуалы). / М. Мосс. – М.: Восточная литература, 1996. – 82 с.
26.Нэпп, М. Невербальное общение. / М. Нэпп, Д. Холл. – СПб: ПраймЕврознак, 2004. – 256 с.57
27.Нэпп, М. Невербальное общение. Мимика, жесты, движения, позы и их
значение. Полное руководство по невербальному общению. / М. Нэпп,
Д. Холл. – Издательство: Прайм-Еврознак, 2007. – 512 с.
28.Павлович, И. Е. Психология общения и межличностных отношений. Мастера психологии. / И. Е. Павлович. – Издательский дом «Питер», 2013. –
576 с.
29.Пиз, А. Язык жестов. / А. Пиз. – Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. – 218 с.
30.Прохоров, Ю. Е. Русские. Коммуникативное поведение. /
Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. – Издательства: Флинта, Наука, 2006. –
328 с.
31.Рогожин, М. Ю. Организация управления персоналом предприятия. /
М. Ю. Рогожин. – Директмедиа, 2014. – 223 с.
32.Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация. / А. П. Садохин. – АльфаМ, 2004. – 286 с.
33.Сергеевна, О. Как читать мысли без слов. / О. Сергеевна. – Москва, 2008.
– 90 с.
34.Сорокина, А. Основы делового общения. / А. Сорокина. – Литрес, 2015. –
250 с.
35.Степанов, С. Новые психологические подсказки каждый день. /
С. Степанов. – Litres, 2013. – 267 c.
36.Степанов, С. Язык внешности, жесты, мимика, черты лица, почерк и
одежда. / С. Степанов. – Litres, 2013. – 634 c.
37.Фаст, Д. Язык тела. Азбука человеческого поведения. / Д. Фаст. – Litres,
2015. – 325 с.
38.Фол, С. Эти странные американцы. / С. Фол. – Пер. с англ.
А. Глебовской. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. – 72 с.
39.Чиркова, Е. Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку. / Е. Чиркова. – ЛитРес, 2015. – 221 с.58
Источники на иностранных языках
40.Birdwhistell, R. L. Introduction to Kinesics: An annotation system for analysis
of body motion and gesture. / R. L. Birdwhistell. – Louisville, KY: University
of Louisville Press, 1952. – 75 p.
41.Feyereisen, P. Gestures and speech: psychological investigations. /
P. Feyereisen, J-D. de Lannoy. – CambridgeUniversityPress, 1991. – 210 p.
42.Fixman, C. S. The Foreign Language Needs of U.S.-Based Corporations. /
Carol S. Fixman. – Annuals of the AmericanAcademy 511, 1990. – Р. 99–122.
www.canadianheritage.gc.ca
43.Goldin-Meadow, S. Hearing gesture: how our hands help us think. / S. GoldinMeadow. – HarvardUniversityPress, 2005. – 280 p.
44.Guerrero, L. K. Nonverbal communication in close relationships. /
L. K. Guerrero, K. Floyd. – Routledge, 2006. – 303 p.
45.Krueger, J. Nonverbal Communication. / J. Krueger. – GRIN Verlag, 2008. –
48 p.
46.Nöth, W. Handbook of semiotics. / W. Nöth. – IndianaUniversity Press, 1995.
– 576 p.
47.Sarbaugh, L. E. Intercultural communication. / L. E. Sarbaugh. – TransactionPublishers, 1988. – 150 p.
48.Visson, L. From Russian into English. / L. Visson. – Focus Publishing
R. Pullins, 1999. – 213 p.
Список словарей
49.Акишина, А. А. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий
словарь. / А. А. Акишина, Кано, Т. Е. Акишина. – М.: Русский язык, 1991.
– 152 с.
50.Нелюбин, Л. Толковый переводческий словарь. / Л. Нелюбин. – Литрес,
2015. – 306 с.59
51.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М., 1997. –
944 с. – URL: http://www.ozhegov.org/words/9040.shtml
52.Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press,
2008. – 1814 р. – URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/rollyour-eyes