Каламбуры в рэп-батлах
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «каламбур» и его классификация 6
1.2 Приемы передачи каламбуров при переводе 23
Выводы по 1 главе 37
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 40
2.1 Этапы работы 40
2.2 Анализ каламбуров на основе классификации 41
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 1 69
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «каламбур» и его классификация 6
1.2 Приемы передачи каламбуров при переводе 23
Выводы по 1 главе 37
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 40
2.1 Этапы работы 40
2.2 Анализ каламбуров на основе классификации 41
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 1 69
Данная работа посвящена изучению особенностей каламбура в рэпбатлах и способам передачи игры слов.
Каламбур или, по-другому, «игра слов», «словесная острота», «двойной
смысл» – это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанная на комическом использовании одинакового звучащих слов,
имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо
разных значений одного и того же слова или словосочетания.
В английском языке каламбур переводится термином «pun», которое
означает обыгрывание слова или группы слов и приравнивается по значению
к игре слов.
Уникальная особенность каламбура – его практическая непереводимость на другие языки. Как известно, все языковые единицы, кроме фонем,
обладают планом выражения и планом содержания. В разных языках план
выражения языковых единиц различается, а план их содержания, как правило, частично или полностью совпадает, что делает в принципе возможным
перевод с одного языка на другой.
С каламбуром же дело обстоит иначе. Хотя план содержания каламбура
или его основная мысль могут быть переданы средствами другого языка, сам
каламбур при этом разрушится, ибо с изменением плана его выражения разрушится его сущность, заключенная в лексике данного языка. Поскольку каламбур может существовать лишь в рамках определенного языка, следовательно, он может быть отнесен к числу уникальных явлений языка, которые
являются достоянием его носителей.
В ходе изучения содержательной стороны каламбура, необходимо обратиться к его контекстуальным характеристикам, изучение которых имеет
важное значение для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости игры слов как части в системе целого и
выявления сферы его семантико-стилистического распространения. Специфика перевода каламбура основана на том, что существует лишь
малая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий при
передаче этого приема. Другими словами, переводчик творчески подходит к
воссозданию каламбура в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время популярность рэп-батлов (от англ. battle – битва) захлестнула всю Россию
и связано это, в первую очередь, с развитием Youtube-канала, где нам, зрителям, предоставляется возможность посмотреть видеоролики в любое время и
удобном для нас месте. Аудитория рэп-батлов таким образом, получает не
просто развлекательный контент, но и битву идеологий, культурные дебаты,
которые ведутся на языке понятном для современной молодёжи.
Еще одним фактором такой большой популярности является то, что
выступления участников рэп-батла не только вызывают интерес у зрителей,
но они могу быть также познавательными, ведь рэп-исполнители придумывают сложные ассоциативные цепочки, интересные рифмы, метафоры, отсылаются на популярные книги, стихи, исторические факты, используют жаргонизмы, субкультурный сленг и, конечно же, придумывают каламбуры. Вовлечение аудитории в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Одной из сложнейших задач является перевод каламбура и до сих пор
это явление рассматривается как «непереводимое» в языке. Самое главное
при переводе каламбура – это не только передать смысл, но и сохранить
юмористический эффект.
В практической части данной дипломной работы была проведена выборка русскоязычных и англоязычных каламбуров в рэп-батлах.
Объектом исследования является каламбур и способы создания языковой игры.
Предметом исследования являются каламбуры в рэп-батлах и приемы
перевода языковой игры с английского языка на русский. Целью выпускной квалификационной работы является классификация
и анализ каламбуров в рэп-батлах и поиск возможных вариантов перевода
англоязычных каламбуров.
Цель исследования определила выбор задач:
1) дать определение понятиям каламбур и языковая игра
2) описать структуру каламбура
3) изучить виды и классификацию каламбуров
4) изучить основные приемы перевода каламбуров
5) составить выборку англоязычных и русскоязычных каламбуров в рэпбатлах и провести сопоставительный анализ
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура данной работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется
структура каламбура, его характеристики и особенности. В ходе рассмотрения данной темы, в работе присутствует определение понятия «каламбур»,
классификация каламбура, приемы передачи при переводе.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» находится
практическая часть, основанная на переводе каламбуров в рэп-батлах.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
В работе используется справочная, учебная, научная литература, интернет-источники и приложение.
Каламбур или, по-другому, «игра слов», «словесная острота», «двойной
смысл» – это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанная на комическом использовании одинакового звучащих слов,
имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо
разных значений одного и того же слова или словосочетания.
В английском языке каламбур переводится термином «pun», которое
означает обыгрывание слова или группы слов и приравнивается по значению
к игре слов.
Уникальная особенность каламбура – его практическая непереводимость на другие языки. Как известно, все языковые единицы, кроме фонем,
обладают планом выражения и планом содержания. В разных языках план
выражения языковых единиц различается, а план их содержания, как правило, частично или полностью совпадает, что делает в принципе возможным
перевод с одного языка на другой.
С каламбуром же дело обстоит иначе. Хотя план содержания каламбура
или его основная мысль могут быть переданы средствами другого языка, сам
каламбур при этом разрушится, ибо с изменением плана его выражения разрушится его сущность, заключенная в лексике данного языка. Поскольку каламбур может существовать лишь в рамках определенного языка, следовательно, он может быть отнесен к числу уникальных явлений языка, которые
являются достоянием его носителей.
В ходе изучения содержательной стороны каламбура, необходимо обратиться к его контекстуальным характеристикам, изучение которых имеет
важное значение для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости игры слов как части в системе целого и
выявления сферы его семантико-стилистического распространения. Специфика перевода каламбура основана на том, что существует лишь
малая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий при
передаче этого приема. Другими словами, переводчик творчески подходит к
воссозданию каламбура в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время популярность рэп-батлов (от англ. battle – битва) захлестнула всю Россию
и связано это, в первую очередь, с развитием Youtube-канала, где нам, зрителям, предоставляется возможность посмотреть видеоролики в любое время и
удобном для нас месте. Аудитория рэп-батлов таким образом, получает не
просто развлекательный контент, но и битву идеологий, культурные дебаты,
которые ведутся на языке понятном для современной молодёжи.
Еще одним фактором такой большой популярности является то, что
выступления участников рэп-батла не только вызывают интерес у зрителей,
но они могу быть также познавательными, ведь рэп-исполнители придумывают сложные ассоциативные цепочки, интересные рифмы, метафоры, отсылаются на популярные книги, стихи, исторические факты, используют жаргонизмы, субкультурный сленг и, конечно же, придумывают каламбуры. Вовлечение аудитории в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Одной из сложнейших задач является перевод каламбура и до сих пор
это явление рассматривается как «непереводимое» в языке. Самое главное
при переводе каламбура – это не только передать смысл, но и сохранить
юмористический эффект.
В практической части данной дипломной работы была проведена выборка русскоязычных и англоязычных каламбуров в рэп-батлах.
Объектом исследования является каламбур и способы создания языковой игры.
Предметом исследования являются каламбуры в рэп-батлах и приемы
перевода языковой игры с английского языка на русский. Целью выпускной квалификационной работы является классификация
и анализ каламбуров в рэп-батлах и поиск возможных вариантов перевода
англоязычных каламбуров.
Цель исследования определила выбор задач:
1) дать определение понятиям каламбур и языковая игра
2) описать структуру каламбура
3) изучить виды и классификацию каламбуров
4) изучить основные приемы перевода каламбуров
5) составить выборку англоязычных и русскоязычных каламбуров в рэпбатлах и провести сопоставительный анализ
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура данной работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется
структура каламбура, его характеристики и особенности. В ходе рассмотрения данной темы, в работе присутствует определение понятия «каламбур»,
классификация каламбура, приемы передачи при переводе.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» находится
практическая часть, основанная на переводе каламбуров в рэп-батлах.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
В работе используется справочная, учебная, научная литература, интернет-источники и приложение.
В данной дипломной работе мы изучили особенности, структуру и характеристики каламбуров. Наиболее полное и чёткое определение каламбура
мы нашли в Большой Советской энциклопедии: «Каламбур – стилистический
оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение,
или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и
того же слова и словосочетания».
Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных
омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, а сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста
должно получить полноценное отражение и в переводе.
В ходе нашей выпускной квалификационной работы мы изучили и
провели глубокий анализ каламбуров, опираясь на классификацию С.Н. Влахова и С.В. Флорина, которые выделили несколько типов каламбуров:
1. Каламбуры, построенные на лексической основе;
2. Каламбуры, построенные на фразеологической основе;
3. Каламбуры, построенные на фонетической основе.
В результате мы представили и проанализировали 38 каламбуров, 24
каламбура мы отобрали из зарубежных рэп-батлов и 14 каламбуров из русскоязычных рэп-батлов. Каламбуры разделены на три группы: лексические
каламбуры, фразеологические каламбуры и фонетические каламбуры.
Мы также выяснили, что главными приемами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При переводе зарубежных
рэп-батлов использовалось три основных подхода к переводу игры слов:
калькирование (58%), компенсация (25%) и опущение (17%). Подведя итог, можно сделать вывод, что в рэп-батлах наиболее часто
встречаются лексические каламбуры, а при переводе лидирующую позицию
занимает прием калькирование.
В приложении представлено 152 каламбура, из которых лексические
каламбуры составляют 90%; фразеологические каламбуры – 9%; фонетически каламбуры – 1%.
В ходе работы мы описали структуру каламбура, изучили характеристики и особенности каламбура, а также провели анализ русскоязычных каламбуров и попробовали перевести некоторые англоязычные каламбуры.
При переводе каламбуров перед переводчиком стоят следующие основные задачи:
1) передать содержание, но отказаться от игры слов
2) сохранить каламбур за счет замены образа о отклонения от точного
значения
3) сосредоточиться только на каламбуре, а не на содержании (так сложилось, что переводчик часто жертвуем содержанием при переводе игры
слов);
4) в случае, когда каламбур не поддается переводу, отыскать рифму и сочетать ее с употреблением антонима (если оригинал произведения требует этого);
Главная наша задача заключалась в том, чтобы понять мысли автора и
попробовать творчески передать англоязычные каламбуры с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства,
но и уметь ими пользоваться.
В данной работе было выяснено, что игра слов – один из наиболее
сложных элементов текста при переводе. При переводе следует учесть все
особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других
подходил для передачи данной игры слов. Подводя итог всему выше сказанному, хочется добавить, что каламбур,
как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом
каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что каламбур несет важную
информацию и смысловую нагрузку.
мы нашли в Большой Советской энциклопедии: «Каламбур – стилистический
оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение,
или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и
того же слова и словосочетания».
Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных
омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, а сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста
должно получить полноценное отражение и в переводе.
В ходе нашей выпускной квалификационной работы мы изучили и
провели глубокий анализ каламбуров, опираясь на классификацию С.Н. Влахова и С.В. Флорина, которые выделили несколько типов каламбуров:
1. Каламбуры, построенные на лексической основе;
2. Каламбуры, построенные на фразеологической основе;
3. Каламбуры, построенные на фонетической основе.
В результате мы представили и проанализировали 38 каламбуров, 24
каламбура мы отобрали из зарубежных рэп-батлов и 14 каламбуров из русскоязычных рэп-батлов. Каламбуры разделены на три группы: лексические
каламбуры, фразеологические каламбуры и фонетические каламбуры.
Мы также выяснили, что главными приемами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При переводе зарубежных
рэп-батлов использовалось три основных подхода к переводу игры слов:
калькирование (58%), компенсация (25%) и опущение (17%). Подведя итог, можно сделать вывод, что в рэп-батлах наиболее часто
встречаются лексические каламбуры, а при переводе лидирующую позицию
занимает прием калькирование.
В приложении представлено 152 каламбура, из которых лексические
каламбуры составляют 90%; фразеологические каламбуры – 9%; фонетически каламбуры – 1%.
В ходе работы мы описали структуру каламбура, изучили характеристики и особенности каламбура, а также провели анализ русскоязычных каламбуров и попробовали перевести некоторые англоязычные каламбуры.
При переводе каламбуров перед переводчиком стоят следующие основные задачи:
1) передать содержание, но отказаться от игры слов
2) сохранить каламбур за счет замены образа о отклонения от точного
значения
3) сосредоточиться только на каламбуре, а не на содержании (так сложилось, что переводчик часто жертвуем содержанием при переводе игры
слов);
4) в случае, когда каламбур не поддается переводу, отыскать рифму и сочетать ее с употреблением антонима (если оригинал произведения требует этого);
Главная наша задача заключалась в том, чтобы понять мысли автора и
попробовать творчески передать англоязычные каламбуры с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства,
но и уметь ими пользоваться.
В данной работе было выяснено, что игра слов – один из наиболее
сложных элементов текста при переводе. При переводе следует учесть все
особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других
подходил для передачи данной игры слов. Подводя итог всему выше сказанному, хочется добавить, что каламбур,
как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом
каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что каламбур несет важную
информацию и смысловую нагрузку.



