Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Каламбуры в рэп-батлах

Работа №15636

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы79стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2725
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «каламбур» и его классификация 6
1.2 Приемы передачи каламбуров при переводе 23
Выводы по 1 главе 37
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 40
2.1 Этапы работы 40
2.2 Анализ каламбуров на основе классификации 41
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 1 69


Данная работа посвящена изучению особенностей каламбура в рэпбатлах и способам передачи игры слов.
Каламбур или, по-другому, «игра слов», «словесная острота», «двойной
смысл» – это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанная на комическом использовании одинакового звучащих слов,
имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо
разных значений одного и того же слова или словосочетания.
В английском языке каламбур переводится термином «pun», которое
означает обыгрывание слова или группы слов и приравнивается по значению
к игре слов.
Уникальная особенность каламбура – его практическая непереводимость на другие языки. Как известно, все языковые единицы, кроме фонем,
обладают планом выражения и планом содержания. В разных языках план
выражения языковых единиц различается, а план их содержания, как правило, частично или полностью совпадает, что делает в принципе возможным
перевод с одного языка на другой.
С каламбуром же дело обстоит иначе. Хотя план содержания каламбура
или его основная мысль могут быть переданы средствами другого языка, сам
каламбур при этом разрушится, ибо с изменением плана его выражения разрушится его сущность, заключенная в лексике данного языка. Поскольку каламбур может существовать лишь в рамках определенного языка, следовательно, он может быть отнесен к числу уникальных явлений языка, которые
являются достоянием его носителей.
В ходе изучения содержательной стороны каламбура, необходимо обратиться к его контекстуальным характеристикам, изучение которых имеет
важное значение для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости игры слов как части в системе целого и
выявления сферы его семантико-стилистического распространения. Специфика перевода каламбура основана на том, что существует лишь
малая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий при
передаче этого приема. Другими словами, переводчик творчески подходит к
воссозданию каламбура в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время популярность рэп-батлов (от англ. battle – битва) захлестнула всю Россию
и связано это, в первую очередь, с развитием Youtube-канала, где нам, зрителям, предоставляется возможность посмотреть видеоролики в любое время и
удобном для нас месте. Аудитория рэп-батлов таким образом, получает не
просто развлекательный контент, но и битву идеологий, культурные дебаты,
которые ведутся на языке понятном для современной молодёжи.
Еще одним фактором такой большой популярности является то, что
выступления участников рэп-батла не только вызывают интерес у зрителей,
но они могу быть также познавательными, ведь рэп-исполнители придумывают сложные ассоциативные цепочки, интересные рифмы, метафоры, отсылаются на популярные книги, стихи, исторические факты, используют жаргонизмы, субкультурный сленг и, конечно же, придумывают каламбуры. Вовлечение аудитории в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Одной из сложнейших задач является перевод каламбура и до сих пор
это явление рассматривается как «непереводимое» в языке. Самое главное
при переводе каламбура – это не только передать смысл, но и сохранить
юмористический эффект.
В практической части данной дипломной работы была проведена выборка русскоязычных и англоязычных каламбуров в рэп-батлах.
Объектом исследования является каламбур и способы создания языковой игры.
Предметом исследования являются каламбуры в рэп-батлах и приемы
перевода языковой игры с английского языка на русский. Целью выпускной квалификационной работы является классификация
и анализ каламбуров в рэп-батлах и поиск возможных вариантов перевода
англоязычных каламбуров.
Цель исследования определила выбор задач:
1) дать определение понятиям каламбур и языковая игра
2) описать структуру каламбура
3) изучить виды и классификацию каламбуров
4) изучить основные приемы перевода каламбуров
5) составить выборку англоязычных и русскоязычных каламбуров в рэпбатлах и провести сопоставительный анализ
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура данной работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется
структура каламбура, его характеристики и особенности. В ходе рассмотрения данной темы, в работе присутствует определение понятия «каламбур»,
классификация каламбура, приемы передачи при переводе.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» находится
практическая часть, основанная на переводе каламбуров в рэп-батлах.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
В работе используется справочная, учебная, научная литература, интернет-источники и приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной дипломной работе мы изучили особенности, структуру и характеристики каламбуров. Наиболее полное и чёткое определение каламбура
мы нашли в Большой Советской энциклопедии: «Каламбур – стилистический
оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение,
или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и
того же слова и словосочетания».
Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных
омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, а сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста
должно получить полноценное отражение и в переводе.
В ходе нашей выпускной квалификационной работы мы изучили и
провели глубокий анализ каламбуров, опираясь на классификацию С.Н. Влахова и С.В. Флорина, которые выделили несколько типов каламбуров:
1. Каламбуры, построенные на лексической основе;
2. Каламбуры, построенные на фразеологической основе;
3. Каламбуры, построенные на фонетической основе.
В результате мы представили и проанализировали 38 каламбуров, 24
каламбура мы отобрали из зарубежных рэп-батлов и 14 каламбуров из русскоязычных рэп-батлов. Каламбуры разделены на три группы: лексические
каламбуры, фразеологические каламбуры и фонетические каламбуры.
Мы также выяснили, что главными приемами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При переводе зарубежных
рэп-батлов использовалось три основных подхода к переводу игры слов:
калькирование (58%), компенсация (25%) и опущение (17%). Подведя итог, можно сделать вывод, что в рэп-батлах наиболее часто
встречаются лексические каламбуры, а при переводе лидирующую позицию
занимает прием калькирование.
В приложении представлено 152 каламбура, из которых лексические
каламбуры составляют 90%; фразеологические каламбуры – 9%; фонетически каламбуры – 1%.
В ходе работы мы описали структуру каламбура, изучили характеристики и особенности каламбура, а также провели анализ русскоязычных каламбуров и попробовали перевести некоторые англоязычные каламбуры.
При переводе каламбуров перед переводчиком стоят следующие основные задачи:
1) передать содержание, но отказаться от игры слов
2) сохранить каламбур за счет замены образа о отклонения от точного
значения
3) сосредоточиться только на каламбуре, а не на содержании (так сложилось, что переводчик часто жертвуем содержанием при переводе игры
слов);
4) в случае, когда каламбур не поддается переводу, отыскать рифму и сочетать ее с употреблением антонима (если оригинал произведения требует этого);
Главная наша задача заключалась в том, чтобы понять мысли автора и
попробовать творчески передать англоязычные каламбуры с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства,
но и уметь ими пользоваться.
В данной работе было выяснено, что игра слов – один из наиболее
сложных элементов текста при переводе. При переводе следует учесть все
особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других
подходил для передачи данной игры слов. Подводя итог всему выше сказанному, хочется добавить, что каламбур,
как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом
каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что каламбур несет важную
информацию и смысловую нагрузку.


Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта//
Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. – № 8. –
108-109 с.
2. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия. – Л.: Издательство
Ленинградского университета, 1996. – 131 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории
перевода). – М.: Создательство ЛКИ, 2010. – 240 с.
4. Борев Ю.Б. Эстетика. – М.: Высшая школа, 2002. – 511 с.
5. Бродский М.Ю. «Российским лечат молотком»// Мосты, 2010. – №1. –
56-61 с.
6. Будник Е.А. и Лукьяненко М.В. «Передача игры слов как
переводческая проблема»// Язык и культура, 2015. – №17. – 96–101 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. – 224 с.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.:
Высшая школа, 2004. – 240 с.
9. Влахов С.И. и Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Р.Валент,
2012. – 408 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Международные отношения,
2001. – 147 с.
11. Ливергант А. В Америке все возможно: Антология американского
юмора. – М.: Б.С.Г. Пресс, 2006. – 744 с.
12. Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы
образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер.
«Лингвистика и межкультурная коммуникация». − № 1. − 2015. – 16-19 с.
13. Любимов Н.М. Перевод – искусство. – М.: Сов. Россия. 1982. – 132 с.62
14. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта, Наука. 2006. – 344
с.
15. Олейник Т.С. Трудности перевода стилистического средства
«каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3.
− 2013. – 104-108 с.
16. Панина М.А. Комическое и языковое средство его выражения. Дисс. ...
канд.филол. наук. – Москва, 1996. – 144 с.
17. Рамачандран В.С. Рождение разума. Загадки нашего сознания. – М.:
Олимп-Бизнес, 2006. – 224 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Р.Валент,
2007. – 244 с.
19. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки
славянской культуры, 2002. – 552 с.
20. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы
языкознания. – М.: Наука, 1995. – № 3. – 56-69 с.
21. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре// Метод.мозаика, 2007. – №3
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416
с.
23. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. – М.:
Азбука, 2007. – 288 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:
Либроком, 2009. – 216 с.
25. Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный
характер. – СПб.: Нестор-История, 2010. – 312 с.
Словари
26. Брокгауз Ф.А. и Ефрон И.А. Иллюстрированный энциклопедический
словарь. – СПб.: 1890 –190763
27. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси: – Изд.
Тбилисского университета, 1971. –346 с.
28. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: «Оникс», 2005. – 1200 с.
Электронные ресурсы
29. Арсентьева Е.Ф. Вопросы когнитивной лингвистики [Электронный
ресурс]// URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rasshirennaya–metafora–i–
frazeologicheskiy–kalambur–kak–deystvennye–sredstva–semanticheskogo–
preobrazovaniya–frazeologicheskih/ (дата обращения: 27.03.2018).
30. Арсеньева М.Г. Многозначность и полисемия [Электронный ресурс]//
URL: http://bookre.org/reader?file=1301369&pg=1(дата обращения:
22.03.2018).
31. Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и
каламбурной рифмы [Электронный ресурс]// URL:
http://school2100.com/upload/iblock/02d/02def6084b31112ef4cb83433a878c47.p
df (дата обращения 10.05.2018)
32. Донченко А.Ю и Каширина Н.А. Проблема перевода каламбуров в
художественных фильмах [Электронный ресурсъ // URL: http://top–
technologies.ru/ru/article/view?id=31897/ (дата обращения: 21.03.2018).
33. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и
звукосмысловая игра слов [Электронный ресурс]// URL:
http://www.vestnik.unn.ru/ru/nomera?anum=2843 (дата обращения: 10.05.2018).
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный
ресурс]// URL: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf (дата обращения
11.05.2018)
35. Лехин И.В. и Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов [Электронный
ресурс]// URL: http://sforeign.ru/ (дата обращения: 20.35.2018).
36. Сковородников А.П., Ширяев Е.Н., Иванов Л.Ю.
Энцеклопедический словарь-справочник [Электронный ресурс]// URL:64
http://www.studentlibrary.ru/doc/ISBN9785893493894-SCN0000/000.html (дата
обращения 10.05.2018)
37. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и переводе
[Электронный ресурс]// URL: http://padabum.com/d.php?id=30607 (дата
обращения 11.05.2018)
Иностранные источники
38. Alfred G.K. L’Estrange. History of English humor. – BiblioBazaar, 2008 –
p. 328
39. Daniel Wickberg. The Sense of Humor: Self and Laughter in Modern
America. Cornell University Press, 2002 – p. 267
40. Cohen T. Humor. The Routledge Companion to Aesthetics. London:
Routledge, 2001. – p. 375-383
41. Kotthoff H. Irony, quotation, and other forms of staged intertextuality.
Double or contrastive perspectivation in conversation// Karl Graumann & Werner
Kallmeyer (eds.) Perspective and Perspectivation in Discourse. Amsterdam: Benjamins, 2002. – p. 201-229.
42. Martin R. A. Humor, laughter, and physical health: Methodological issues
and research findings// Psychological Bulletin, 127, 2001. – p. 504-519.
References
1. Abakumova I. A. Funkcii kalambura v romanax Terri Pratchetta [Functions
of pun in the novels of Terry Pratchett]// Mezhdunarodny`j nauchny`j zhurnal «Innovacionnaya nauka». 2015. – № 8. – p. 108-109. (In Russ.).
2. Arsen’eva M.G. Mnogoznachnost` i omonimiya [Polysemy and homonymy]
– L.: Izdatel`stvo Leningradskogo universiteta, 1996. – p. 131. (In Russ.).
3. Barxudarov L.S. Yazy`k i perevod (voprosy` obshhej i chastnoj teorii
perevoda) [Language and translation (questions of the general and private translation theory)]. – M.: Sozdatel`stvo LKI, 2010. – p. 240. (In Russ.).
4. Borev Yu.B. E`stetika [Aesthetics]. – M.: Vy`sshaya shkola, 2002. – p. 511.
(In Russ.).65
5. Brodskij M.Yu. «Rossijskim lechat molotkom» [Russian hammer treat]//
Mosty`, 2010. – №1. – p. 56 – 61. (In Russ.).
6. Budnik E.A. i Luk`yanenko M.V. «Peredacha igry` slov kak
perevodcheskaya problema» [Transfer of a pun as translation problem]// Yazy`k i
kul`tura, 2015. – №17. – p. 96–101. (In Russ.).
7. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy`) [Introduction to theory of translation (general and lexical questions)]. – M.:
Izdatel`stvo instituta obshhego srednego obrazovaniya RAO, 2001. – p. 224. (In
Russ.).
8. Vinogradov V.S. Perevod: obshhie i leksicheskie voprosy` [Translation:
general and lexical questions]. – M.: Vy`sshaya shkola, 2004. – p. 240. (In Russ.).
9. Vlaxov S.I. i Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in
translation]. – R.Valent, 2012. – p. 408. (In Russ.).
10. Gal` N. Slovo zhivoe i mertvoe [The living and dead word]. – M.: Mezhdunarodny`e otnosheniya, 2001. – p. 147. (In Russ.).
11. Livergant A. V Amerike vse vozmozhno: Antologiya amerikanskogo yumora [Everything is possible in America: anthology of American humor]. – M.:
B.S.G. Press, 2006. – p.744. (In Russ.).
12. Lomov A. M. Kalambur kak vid yazy`kovoj igry`: mexanizmy` obrazovaniya [Pun as a kind of language game: mechanisms of education]/A. M. Lomov, A.
P. Babushkin// Vestnik VGU. Ser. «Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya». − № 1. − 2015. – 16-19 s.
13. Lyubimov N.M. Perevod – iskusstvo [The translation – art]. – M.: Sov. Rossiya. 1982. – p. 132. (In Russ.).
14. Norman B.Yu. Igra na granyax yazy`ka [Game is on the edges of the language]. – M.: Flinta, Nauka. 2006. – p. 344. (In Russ.).
15. Olejnik T.S. Trudnosti perevoda stilisticheskogo sredstva «kalambur» v
xudozhestvennoj literature [The difficulty of translating the stylistic device of
"pun" in literature]/T. S. Olejnik// Tom 52, seriya 6.3. − 2013. – p. 104-108. (In
Russ.).66
16. Panina M.A. Komicheskoe i yazy`kovoe sredstvo ego vy`razheniya [Comic
and linguistic means of expression.]. Diss. ... kand.filol. nauk. – Moskva, 1996. –
p. 144. (In Russ.).
17. Ramachandran V.S. Rozhdenie razuma. Zagadki nashego soznaniya [The
birth of mind. Mysteries of our consciousness]. – M.: Olimp-Biznes, 2006. – p.
224. (In Russ.).
18. Reczker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation
theory and translation practice]. – R.Valent, 2007. – p. 244. (In Russ.).
19. Sannikov V.Z. Russkij yazy`k v zerkale yazy`kovoj igry` [Russian language
in the mirror of the language game]. – M.: Yazy`ki slavyanskoj kul`tury`, 2002. –
p.552. (In Russ.).
20. Sannikov V.Z. Kalambur kak semanticheskij fenomen [Pun as semantic
phenomenon]// Voprosy` yazy`koznaniya. – M.: Nauka, 1995. – № 3. – p. 56-69.
(In Russ.).
21. Tomaxin G.D. Realii v yazy`ke i kul`ture [Realities in language and culture]// Metod.mozaika, 2007. – №3. (In Russ.).
22. Fedorov A.V. Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy`)
[Fundamentals of the general translation theory (linguistic problems)]. – M.: OOO
«Izdatel`skij Dom «FILOLOGIYa TRI», 2002. – p. 416. (In Russ.).
23. Frejd Z. Ostroumie i ego otnoshenie k bessoznatel`nomu [Wit and its relation to unconscious]. – M.: Azbuka, 2007. – p. 288. (In Russ.).
24. Shestakov V.P. Anglijskaya literatura i anglijskij nacional`ny`j xarakter
[English literature and English national character]. – SPb.: Nestor-Istoriya, 2010. –
p. 312. (In Russ.).
25. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: status, problemy`, aspekty` [Translation
theory: status, problems, aspects]. – M.: Librokom, 2009. – p. 216. (In Russ.).
Dictionaries
26. Brokgauz F.A. i Efron I.A. Illyustrirovanny`j e`nciklopedicheskij slovar`
[The illustrated encyclopedic dictionary]. – SPb.: 1890 –1907. (In Russ.).67
27. Kolesnikov N.P. Slovar` paronimov russkogo yazy`ka [Dictionary of paronyms of Russian]. – Tbilisi: Izd. Tbilisskogo universiteta, 1971. – p. 346. (In
Russ.).
28. Ozhegov S.I. Slovar` russkogo yazy`ka [Dictionary of Russian]. – M.:
«Oniks», 2005. – p. 1200. (In Russ.)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ