Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Каламбуры в рэп-батлах

Работа №15632

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
962
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «каламбур» и его классификация 6
1.2 Приемы передачи каламбуров при переводе 23
Выводы по 1 главе 37
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 40
2.1 Этапы работы 40
2.2 Анализ каламбуров на основе классификации 41
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 1 69


Данная работа посвящена изучению особенностей каламбура в рэп- батлах и способам передачи игры слов.
Каламбур или, по-другому, «игра слов», «словесная острота», «двойной смысл» - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанная на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
В английском языке каламбур переводится термином «pun», которое означает обыгрывание слова или группы слов и приравнивается по значению к игре слов.
Уникальная особенность каламбура - его практическая непереводимость на другие языки. Как известно, все языковые единицы, кроме фонем, обладают планом выражения и планом содержания. В разных языках план выражения языковых единиц различается, а план их содержания, как правило, частично или полностью совпадает, что делает в принципе возможным перевод с одного языка на другой.
С каламбуром же дело обстоит иначе. Хотя план содержания каламбура или его основная мысль могут быть переданы средствами другого языка, сам каламбур при этом разрушится, ибо с изменением плана его выражения раз-рушится его сущность, заключенная в лексике данного языка. Поскольку каламбур может существовать лишь в рамках определенного языка, следовательно, он может быть отнесен к числу уникальных явлений языка, которые являются достоянием его носителей.
В ходе изучения содержательной стороны каламбура, необходимо обратиться к его контекстуальным характеристикам, изучение которых имеет важное значение для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости игры слов как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.
Специфика перевода каламбура основана на том, что существует лишь малая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий при передаче этого приема. Другими словами, переводчик творчески подходит к воссозданию каламбура в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время популярность рэп-батлов (от англ. battle - битва) захлестнула всю Россию и связано это, в первую очередь, с развитием Youtube-канала, где нам, зрителям, предоставляется возможность посмотреть видеоролики в любое время и удобном для нас месте. Аудитория рэп-батлов таким образом, получает не просто развлекательный контент, но и битву идеологий, культурные дебаты, которые ведутся на языке понятном для современной молодёжи.
Еще одним фактором такой большой популярности является то, что выступления участников рэп-батла не только вызывают интерес у зрителей, но они могу быть также познавательными, ведь рэп-исполнители придумывают сложные ассоциативные цепочки, интересные рифмы, метафоры, отсылаются на популярные книги, стихи, исторические факты, используют жаргонизмы, субкультурный сленг и, конечно же, придумывают каламбуры. Вовлечение аудитории в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Одной из сложнейших задач является перевод каламбура и до сих пор это явление рассматривается как «непереводимое» в языке. Самое главное при переводе каламбура - это не только передать смысл, но и сохранить юмористический эффект.
В практической части данной дипломной работы была проведена выборка русскоязычных и англоязычных каламбуров в рэп-батлах.
Объектом исследования является каламбур и способы создания языковой игры.
Предметом исследования являются каламбуры в рэп-батлах и приемы перевода языковой игры с английского языка на русский.
Целью выпускной квалификационной работы является классификация и анализ каламбуров в рэп-батлах и поиск возможных вариантов перевода англоязычных каламбуров.
Цель исследования определила выбор задач:
1) дать определение понятиям каламбур и языковая игра
2) описать структуру каламбура
3) изучить виды и классификацию каламбуров
4) изучить основные приемы перевода каламбуров
5) составить выборку англоязычных и русскоязычных каламбуров в рэп-батлах и провести сопоставительный анализ
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура дан-ной работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется структура каламбура, его характеристики и особенности. В ходе рассмотрения данной темы, в работе присутствует определение понятия «каламбур», классификация каламбура, приемы передачи при переводе.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» находится практическая часть, основанная на переводе каламбуров в рэп-батлах.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
В работе используется справочная, учебная, научная литература, интернет-источники и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной дипломной работе мы изучили особенности, структуру и характеристики каламбуров. Наиболее полное и чёткое определение каламбура мы нашли в Большой Советской энциклопедии: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания».
Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, а сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста должно получить полноценное отражение и в переводе.
В ходе нашей выпускной квалификационной работы мы изучили и провели глубокий анализ каламбуров, опираясь на классификацию С.Н. Влахова и С.В. Флорина, которые выделили несколько типов каламбуров:
1. Каламбуры, построенные на лексической основе;
2. Каламбуры, построенные на фразеологической основе;
3. Каламбуры, построенные на фонетической основе.
В результате мы представили и проанализировали 38 каламбуров, 24 каламбура мы отобрали из зарубежных рэп-батлов и 14 каламбуров из русскоязычных рэп-батлов. Каламбуры разделены на три группы: лексические каламбуры, фразеологические каламбуры и фонетические каламбуры.
Мы также выяснили, что главными приемами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При переводе зарубежных рэп-батлов использовалось три основных подхода к переводу игры слов: калькирование (58%), компенсация (25%) и опущение (17%).
Подведя итог, можно сделать вывод, что в рэп-батлах наиболее часто встречаются лексические каламбуры, а при переводе лидирующую позицию занимает прием калькирование.
В приложении представлено 152 каламбура, из которых лексические каламбуры составляют 90%; фразеологические каламбуры - 9%; фонетически каламбуры - 1%.
В ходе работы мы описали структуру каламбура, изучили характеристики и особенности каламбура, а также провели анализ русскоязычных каламбуров и попробовали перевести некоторые англоязычные каламбуры.
При переводе каламбуров перед переводчиком стоят следующие основные задачи:
1) передать содержание, но отказаться от игры слов
2) сохранить каламбур за счет замены образа о отклонения от точного значения
3) сосредоточиться только на каламбуре, а не на содержании (так сложилось, что переводчик часто жертвуем содержанием при переводе игры слов);
4) в случае, когда каламбур не поддается переводу, отыскать рифму и сочетать ее с употреблением антонима (если оригинал произведения требует этого);
Главная наша задача заключалась в том, чтобы понять мысли автора и попробовать творчески передать англоязычные каламбуры с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства, но и уметь ими пользоваться.
В данной работе было выяснено, что игра слов - один из наиболее сложных элементов текста при переводе. При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а за-тем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.
Подводя итог всему выше сказанному, хочется добавить, что каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что каламбур несет важную информацию и смысловую нагрузку.



1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта// Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. - № 8. - 108-109 с.
2. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1996. - 131 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Создательство ЛКИ, 2010. - 240 с.
4. Борев Ю.Б. Эстетика. - М.: Высшая школа, 2002. - 511 с.
5. Бродский М.Ю. «Российским лечат молотком»// Мосты, 2010. - №1. - 56-61 с.
6. Будник Е.А. и Лукьяненко М.В. «Передача игры слов как переводческая проблема»// Язык и культура, 2015. - №17. - 96-101 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001. - 224 с.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Высшая школа, 2004. - 240 с.
9. Влахов С.И. и Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Р.Валент, 2012. - 408 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Международные отношения,2001. - 147 с.
11. Ливергант А. В Америке все возможно: Антология американского юмора. - М.: Б.С.Г. Пресс, 2006. - 744 с.
12. Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 1. - 2015. - 16-19 с.
13. Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия. 1982. - 132 с.
14. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. - М.: Флинта, Наука. 2006. - 344 с.
15. Олейник Т.С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3.- 2013. - 104-108 с.
16. Панина М.А. Комическое и языковое средство его выражения. Дисс. ... канд.филол. наук. - Москва, 1996. - 144 с.
17. Рамачандран В.С. Рождение разума. Загадки нашего сознания. - М.: Олимп-Бизнес, 2006. - 224 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Р.Валент, 2007. - 244 с.
19. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
20. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1995. - № 3. - 56-69 с.
21. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре// Метод.мозаика, 2007. - №3
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
23. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - М.:Азбука, 2007. - 288 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Либроком, 2009. - 216 с.
25. Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный характер. - СПб.: Нестор-История, 2010. - 312 с.
Словари
26. Брокгауз Ф.А. и Ефрон И.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь. - СПб.: 1890 -1907
27. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси: - Изд. Тбилисского университета, 1971. -346 с.
28. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: «Оникс», 2005. - 1200 с.
Электронные ресурсы
29. Арсентьева Е.Ф. Вопросы когнитивной лингвистики [Электронный
ресурс]// URL: https://cyberleninka.ru/article/v/rasshirennaya-metafora-i-
frazeologicheskiy-kalambur-kak-deystvennye-sredstya-semanticheskogo-
preobrazovaniya-frazeologicheskih/ (дата обращения: 27.03.2018).
30. Арсеньева М.Г. Многозначность и полисемия [Электронный ресурс]//
URL: http://bookre.org/reader?file=1301369&pg= 1 (дата обращения:22.03.2018).
31. Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы [Электронный ресурс]// URL:
http://school2100.com/upload/iblock/02d/02def6084b31112ef4cb83433a878c47.p
df (дата обращения 10.05.2018)
32. Донченко А.Ю и Каширина Н.А. Проблема перевода каламбуров в художественных фильмах [Электронный ресурс // URL: http://top- technologies.ru/ru/article/view?id=31897/ (дата обращения: 21.03.2018).
33. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов [Электронный ресурс]// URL:
http://www.vestnik.unn.ru/ru/nomera?anum=2843 (дата обращения: 10.05.2018).
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс]// URL: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf (дата обращения 11.05.2018)
35. Лехин И.В. и Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]// URL: http://sforeign.ru/ (дата обращения: 20.35.2018).
36. Сковородников А.П., Ширяев Е.Н., Иванов Л.Ю. Энциклопедический словарь-справочник [Электронный ресурс]// URL: http://www.studentlibrary.ru/doc/ISBN9785893493894-SCN0000/000.html (дата обращения 10.05.2018)
37. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и переводе [Электронный ресурс]// URL: http://padabum.com/d.php?id=30607 (дата обращения 11.05.2018)
Иностранные источники
38. Alfred G.K. L'Estrange. History of English humor. - BiblioBazaar, 2008 - p. 328
39. Daniel Wickberg. The Sense of Humor: Self and Laughter in Modern America. Cornell University Press, 2002 - p. 267
40. Cohen T. Humor. The Routledge Companion to Aesthetics. London: Routledge, 2001. - p. 375-383
41. Kotthoff H. Irony, quotation, and other forms of staged intertextuality. Double or contrastive perspectivation in conversation// Karl Graumann & Werner Kallmeyer (eds.) Perspective and Perspectivation in Discourse. Amsterdam: Ben-jamins, 2002. - p. 201-229.
42. Martin R. A. Humor, laughter, and physical health: Methodological issues and research findings// Psychological Bulletin, 127, 2001. - p. 504-519.
References
1. Abakumova I. A. Funkcii kalambura v romanax Terri Pratchetta [Functions of pun in the novels of Terry Pratchett]// Mezhdunarodny'j nauchny'j zhurnal «In- novacionnaya nauka». 2015. - № 8. - p. 108-109. (In Russ.).
2. Arsen'eva M.G. Mnogoznachnost' i omonimiya [Polysemy and homonymy] - L.: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1996. - p. 131. (In Russ.).
3. Barxudarov L.S. Yazy'k i perevod (voprosy' obshhej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (questions of the general and private transla-tion theory)]. - M.: Sozdatel'stvo LKI, 2010. - p. 240. (In Russ.).
4. Borev Yu.B. E'stetika [Aesthetics]. - M.: Vy'sshaya shkola, 2002. - p. 511. (In Russ.).
5. Brodskij M.Yu. «Rossijskim lechat molotkom» [Russian hammer treat]// Mosty', 2010. - №1. - p. 56 - 61. (In Russ.).
6. Budnik E.A. i Luk'yanenko M.V. «Peredacha igry' slov kak perevodcheskaya problema» [Transfer of a pun as translation problem]// Yazy'k i kul'tura, 2015. - №17. - p. 96-101. (In Russ.).
7. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie vo- prosy') [Introduction to theory of translation (general and lexical questions)]. - M.: Izdatel'stvo instituta obshhego srednego obrazovaniya RAO, 2001. - p. 224. (In Russ.).
8. Vinogradov V.S. Perevod: obshhie i leksicheskie voprosy' [Translation: general and lexical questions]. - M.: Vy'sshaya shkola, 2004. - p. 240. (In Russ.).
9. Vlaxov S.I. i Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. - R.Valent, 2012. - p. 408. (In Russ.).
10. Gal' N. Slovo zhivoe i mertvoe [The living and dead word]. - M.: Mezhdu- narodny'e otnosheniya, 2001. - p. 147. (In Russ.).
11. Livergant A. V Amerike vse vozmozhno: Antologiya amerikanskogo yu- mora [Everything is possible in America: anthology of American humor]. - M.: B.S.G. Press, 2006. - p.744. (In Russ.).
12. Lomov A. M. Kalambur kak vid yazy'kovoj igry': mexanizmy' obrazovani- ya [Pun as a kind of language game: mechanisms of education]/A. M. Lomov, A. P. Babushkin// Vestnik VGU. Ser. «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaci- ya». - № 1. - 2015. - 16-19 s.
13. Lyubimov N.M. Perevod - iskusstvo [The translation - art]. - M.: Sov. Ros- siya. 1982. - p. 132. (In Russ.).
14. Norman B.Yu. Igra na granyax yazy'ka [Game is on the edges of the lan-guage]. - M.: Flinta, Nauka. 2006. - p. 344. (In Russ.).
15. Olejnik T.S. Trudnosti perevoda stilisticheskogo sredstva «kalambur» v xudozhestvennoj literature [The difficulty of translating the stylistic device of "pun" in literature]/T. S. Olejnik// Tom 52, seriya 6.3. - 2013. - p. 104-108. (In Russ.).
16. Panina M.A. Komicheskoe i yazy'kovoe sredstvo ego vy'razheniya [Comic and linguistic means of expression.]. Diss. ... kand.filol. nauk. - Moskva, 1996. - p. 144. (In Russ.).
17. Ramachandran V.S. Rozhdenie razuma. Zagadki nashego soznaniya [The birth of mind. Mysteries of our consciousness]. - M.: Olimp-Biznes, 2006. - p.224. (In Russ.).
18. Reczker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. - R.Valent, 2007. - p. 244. (In Russ.).
19. Sannikov V.Z. Russkij yazy'k v zerkale yazy'kovoj igry' [Russian language in the mirror of the language game]. - M.: Yazy'ki slavyanskoj kul'tury', 2002. - p.552. (In Russ.).
20. Sannikov V.Z. Kalambur kak semanticheskij fenomen [Pun as semantic phenomenon]// Voprosy' yazy'koznaniya. - M.: Nauka, 1995. - № 3. - p. 56-69. (In Russ.).
21. Tomaxin G.D. Realii v yazy'ke i kul'ture [Realities in language and cul- ture]// Metod.mozaika, 2007. - №3. (In Russ.).
22. Fedorov A.V. Osnovy' obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy') [Fundamentals of the general translation theory (linguistic problems)]. - M.: OOO «Izdatel'skij Dom «FILOLOGIYa TRI», 2002. - p. 416. (In Russ.).
23. Frejd Z. Ostroumie i ego otnoshenie k bessoznatel'nomu [Wit and its rela¬tion to unconscious]. - M.: Azbuka, 2007. - p. 288. (In Russ.).
24. Shestakov V.P. Anglijskaya literatura i anglijskij nacional'ny'j xarakter [English literature and English national character]. - SPb.: Nestor-Istoriya, 2010. - p. 312. (In Russ.).
25. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: status, problemy', aspekty' [Translation theory: status, problems, aspects]. - M.: Librokom, 2009. - p. 216. (In Russ.).
Dictionaries
26. Brokgauz F.A. i Efron I.A. Illyustrirovanny'j e'nciklopedicheskij slovar' [The illustrated encyclopedic dictionary]. - SPb.: 1890 -1907. (In Russ.).
27. Kolesnikov N.P. Slovar' paronimov russkogo yazy'ka [Dictionary of paro-nyms of Russian]. - Tbilisi: Izd. Tbilisskogo universiteta, 1971. - p. 346. (In Russ.).
28. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazy'ka [Dictionary of Russian]. - M.: «Oniks», 2005. - p. 1200. (In Russ.).
Digital resource
29. Arsent'eva E.F. Voprosy' kognitivnoj lingvistiki [Questions of cognitive
linguistics] [E'lektronny'j resurs]// URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/rasshirennaya-metafora-i-frazeologicheskiy- kalambur-kak-deystvennye-sredstva-semanticheskogo-preobrazovaniya- frazeologicheskih/ (data obrazeniya: 27.03.2018).
30. Arsen'eva M.G. Mnogoznachnost' i polisemiya [Polysemy and polysemanti- ti-
cism] [E'letronny'j resurs]// URL: http://bookre.org/reader?file=1301369&pg=1(d ata obrashheniya: 22.03.2018).
31. Voronichev O.E. O lingvostilisticheskix osobennostyax kalambura i kalamburnoj rifmy' [About linguostylistic peculiarities of the pun, and punning rhymes] [E'letronny'j resurs]// URL: http://school2100.com/upload/iblock/02d/02d ef6084b31112ef4cb83433a878c47.pdf (data obrashheniya 10.05.2018)
32. Donchenko A. Yu i Kashirina N.A. Problema perevoda kalamburov v
xudozhestvenny'x fil'max [Problem of the transfer of puns in feature films] [E'lektronny'j resurs'' // URL: http://top-
technologies.ru/ru/article/view?id=31897/ (data obrashheniya: 21.03.2018).
33. Ivanov S.S. Igra slov i sposoby' ee sozdaniya: smy'slovaya i zvukosmy'slovaya igra slov [Pun and ways of its creation: semantic and sound- sense
pun] [E'lektronny'j resurs]// URL: http://www.vestnik.unn.ru/ru/nomera?anum=28 43 (data obrashheniya: 10.05.2018).
34. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of transla-tion] [E'lektronny'j resurs]// URL: http://www.ets.ru/demos/bkO00067.pdf (data obrashheniya 11.05.2018)
35. Lexin I.V. i Petrov F.N. Slovar' inostranny'x slov [Dictionary of foreign words] [E'lektronny'j resurs]// URL: http://sforeign.ru/ (data obrashheniya: 20.35.2018)
36. Skovorodnikov A.P., Shiryaev E.N., Ivanov L.Yu. E'nceklopedicheskij slovar'-spravochnik [The encyclopaedic dictionary-reference book] [E'lektronny'j resurs]// URL: http://www.studentlibrary.ru/doc/ISBN9785893493894SCN0000/0 00.html (data obrashheniya 10.05.2018)
37. Troiczkaya O.V. Igra slov v anglijskom originale i perevode [The pun in the English original and the translation] [E'lektronny'j resurs]// URL: http://padabum.com/d.php?id=30607 (data obrashheniya 11.05.2018)
Foreign sources
38. Alfred G.K. L'Estrange. History of English humor. - BiblioBazaar, 2008 - p. 328
39. Daniel Wickberg. The Sense of Humor: Self and Laughter in Modern Amer-ica. - Cornell University Press, 2002 - p. 267
40. Cohen T. Humor. The Routledge Companion to Aesthetics. - London: Routledge, 2001. - p. 375-383
41. Kotthoff H. Irony, quotation, and other forms of staged intertextuality. Dou¬ble or contrastive perspectivation in conversation // Karl Graumann & Werner Kallmeyer (eds.) Perspective and Perspectivation in Discourse. - Amsterdam: Ben-jamins, 2002. - p. 201-229.
42. Martin R. A. Humor, laughter, and physical health: Methodological issues and research findings// Psychological Bulletin, 127, 2001. - p. 504-519.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ