Каламбуры в рэп-батлах
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «каламбур» и его классификация 6
1.2 Приемы передачи каламбуров при переводе 23
Выводы по 1 главе 37
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 40
2.1 Этапы работы 40
2.2 Анализ каламбуров на основе классификации 41
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 1 69
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «каламбур» и его классификация 6
1.2 Приемы передачи каламбуров при переводе 23
Выводы по 1 главе 37
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 40
2.1 Этапы работы 40
2.2 Анализ каламбуров на основе классификации 41
Выводы по 2 главе 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Приложение 1 69
Данная работа посвящена изучению особенностей каламбура в рэп- батлах и способам передачи игры слов.
Каламбур или, по-другому, «игра слов», «словесная острота», «двойной смысл» - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанная на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
В английском языке каламбур переводится термином «pun», которое означает обыгрывание слова или группы слов и приравнивается по значению к игре слов.
Уникальная особенность каламбура - его практическая непереводимость на другие языки. Как известно, все языковые единицы, кроме фонем, обладают планом выражения и планом содержания. В разных языках план выражения языковых единиц различается, а план их содержания, как правило, частично или полностью совпадает, что делает в принципе возможным перевод с одного языка на другой.
С каламбуром же дело обстоит иначе. Хотя план содержания каламбура или его основная мысль могут быть переданы средствами другого языка, сам каламбур при этом разрушится, ибо с изменением плана его выражения раз-рушится его сущность, заключенная в лексике данного языка. Поскольку каламбур может существовать лишь в рамках определенного языка, следовательно, он может быть отнесен к числу уникальных явлений языка, которые являются достоянием его носителей.
В ходе изучения содержательной стороны каламбура, необходимо обратиться к его контекстуальным характеристикам, изучение которых имеет важное значение для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости игры слов как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.
Специфика перевода каламбура основана на том, что существует лишь малая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий при передаче этого приема. Другими словами, переводчик творчески подходит к воссозданию каламбура в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время популярность рэп-батлов (от англ. battle - битва) захлестнула всю Россию и связано это, в первую очередь, с развитием Youtube-канала, где нам, зрителям, предоставляется возможность посмотреть видеоролики в любое время и удобном для нас месте. Аудитория рэп-батлов таким образом, получает не просто развлекательный контент, но и битву идеологий, культурные дебаты, которые ведутся на языке понятном для современной молодёжи.
Еще одним фактором такой большой популярности является то, что выступления участников рэп-батла не только вызывают интерес у зрителей, но они могу быть также познавательными, ведь рэп-исполнители придумывают сложные ассоциативные цепочки, интересные рифмы, метафоры, отсылаются на популярные книги, стихи, исторические факты, используют жаргонизмы, субкультурный сленг и, конечно же, придумывают каламбуры. Вовлечение аудитории в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Одной из сложнейших задач является перевод каламбура и до сих пор это явление рассматривается как «непереводимое» в языке. Самое главное при переводе каламбура - это не только передать смысл, но и сохранить юмористический эффект.
В практической части данной дипломной работы была проведена выборка русскоязычных и англоязычных каламбуров в рэп-батлах.
Объектом исследования является каламбур и способы создания языковой игры.
Предметом исследования являются каламбуры в рэп-батлах и приемы перевода языковой игры с английского языка на русский.
Целью выпускной квалификационной работы является классификация и анализ каламбуров в рэп-батлах и поиск возможных вариантов перевода англоязычных каламбуров.
Цель исследования определила выбор задач:
1) дать определение понятиям каламбур и языковая игра
2) описать структуру каламбура
3) изучить виды и классификацию каламбуров
4) изучить основные приемы перевода каламбуров
5) составить выборку англоязычных и русскоязычных каламбуров в рэп-батлах и провести сопоставительный анализ
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура дан-ной работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется структура каламбура, его характеристики и особенности. В ходе рассмотрения данной темы, в работе присутствует определение понятия «каламбур», классификация каламбура, приемы передачи при переводе.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» находится практическая часть, основанная на переводе каламбуров в рэп-батлах.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
В работе используется справочная, учебная, научная литература, интернет-источники и приложение.
Каламбур или, по-другому, «игра слов», «словесная острота», «двойной смысл» - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанная на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
В английском языке каламбур переводится термином «pun», которое означает обыгрывание слова или группы слов и приравнивается по значению к игре слов.
Уникальная особенность каламбура - его практическая непереводимость на другие языки. Как известно, все языковые единицы, кроме фонем, обладают планом выражения и планом содержания. В разных языках план выражения языковых единиц различается, а план их содержания, как правило, частично или полностью совпадает, что делает в принципе возможным перевод с одного языка на другой.
С каламбуром же дело обстоит иначе. Хотя план содержания каламбура или его основная мысль могут быть переданы средствами другого языка, сам каламбур при этом разрушится, ибо с изменением плана его выражения раз-рушится его сущность, заключенная в лексике данного языка. Поскольку каламбур может существовать лишь в рамках определенного языка, следовательно, он может быть отнесен к числу уникальных явлений языка, которые являются достоянием его носителей.
В ходе изучения содержательной стороны каламбура, необходимо обратиться к его контекстуальным характеристикам, изучение которых имеет важное значение для установления объема содержащейся в каламбуре информации, определения значимости игры слов как части в системе целого и выявления сферы его семантико-стилистического распространения.
Специфика перевода каламбура основана на том, что существует лишь малая вероятность использования в переводе языка прямых соответствий при передаче этого приема. Другими словами, переводчик творчески подходит к воссозданию каламбура в тексте.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время популярность рэп-батлов (от англ. battle - битва) захлестнула всю Россию и связано это, в первую очередь, с развитием Youtube-канала, где нам, зрителям, предоставляется возможность посмотреть видеоролики в любое время и удобном для нас месте. Аудитория рэп-батлов таким образом, получает не просто развлекательный контент, но и битву идеологий, культурные дебаты, которые ведутся на языке понятном для современной молодёжи.
Еще одним фактором такой большой популярности является то, что выступления участников рэп-батла не только вызывают интерес у зрителей, но они могу быть также познавательными, ведь рэп-исполнители придумывают сложные ассоциативные цепочки, интересные рифмы, метафоры, отсылаются на популярные книги, стихи, исторические факты, используют жаргонизмы, субкультурный сленг и, конечно же, придумывают каламбуры. Вовлечение аудитории в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.
Одной из сложнейших задач является перевод каламбура и до сих пор это явление рассматривается как «непереводимое» в языке. Самое главное при переводе каламбура - это не только передать смысл, но и сохранить юмористический эффект.
В практической части данной дипломной работы была проведена выборка русскоязычных и англоязычных каламбуров в рэп-батлах.
Объектом исследования является каламбур и способы создания языковой игры.
Предметом исследования являются каламбуры в рэп-батлах и приемы перевода языковой игры с английского языка на русский.
Целью выпускной квалификационной работы является классификация и анализ каламбуров в рэп-батлах и поиск возможных вариантов перевода англоязычных каламбуров.
Цель исследования определила выбор задач:
1) дать определение понятиям каламбур и языковая игра
2) описать структуру каламбура
3) изучить виды и классификацию каламбуров
4) изучить основные приемы перевода каламбуров
5) составить выборку англоязычных и русскоязычных каламбуров в рэп-батлах и провести сопоставительный анализ
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура дан-ной работы соответствует поставленным целям и задачам.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» исследуется структура каламбура, его характеристики и особенности. В ходе рассмотрения данной темы, в работе присутствует определение понятия «каламбур», классификация каламбура, приемы передачи при переводе.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» находится практическая часть, основанная на переводе каламбуров в рэп-батлах.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
В работе используется справочная, учебная, научная литература, интернет-источники и приложение.
В данной дипломной работе мы изучили особенности, структуру и характеристики каламбуров. Наиболее полное и чёткое определение каламбура мы нашли в Большой Советской энциклопедии: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания».
Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, а сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста должно получить полноценное отражение и в переводе.
В ходе нашей выпускной квалификационной работы мы изучили и провели глубокий анализ каламбуров, опираясь на классификацию С.Н. Влахова и С.В. Флорина, которые выделили несколько типов каламбуров:
1. Каламбуры, построенные на лексической основе;
2. Каламбуры, построенные на фразеологической основе;
3. Каламбуры, построенные на фонетической основе.
В результате мы представили и проанализировали 38 каламбуров, 24 каламбура мы отобрали из зарубежных рэп-батлов и 14 каламбуров из русскоязычных рэп-батлов. Каламбуры разделены на три группы: лексические каламбуры, фразеологические каламбуры и фонетические каламбуры.
Мы также выяснили, что главными приемами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При переводе зарубежных рэп-батлов использовалось три основных подхода к переводу игры слов: калькирование (58%), компенсация (25%) и опущение (17%).
Подведя итог, можно сделать вывод, что в рэп-батлах наиболее часто встречаются лексические каламбуры, а при переводе лидирующую позицию занимает прием калькирование.
В приложении представлено 152 каламбура, из которых лексические каламбуры составляют 90%; фразеологические каламбуры - 9%; фонетически каламбуры - 1%.
В ходе работы мы описали структуру каламбура, изучили характеристики и особенности каламбура, а также провели анализ русскоязычных каламбуров и попробовали перевести некоторые англоязычные каламбуры.
При переводе каламбуров перед переводчиком стоят следующие основные задачи:
1) передать содержание, но отказаться от игры слов
2) сохранить каламбур за счет замены образа о отклонения от точного значения
3) сосредоточиться только на каламбуре, а не на содержании (так сложилось, что переводчик часто жертвуем содержанием при переводе игры слов);
4) в случае, когда каламбур не поддается переводу, отыскать рифму и сочетать ее с употреблением антонима (если оригинал произведения требует этого);
Главная наша задача заключалась в том, чтобы понять мысли автора и попробовать творчески передать англоязычные каламбуры с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства, но и уметь ими пользоваться.
В данной работе было выяснено, что игра слов - один из наиболее сложных элементов текста при переводе. При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а за-тем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.
Подводя итог всему выше сказанному, хочется добавить, что каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что каламбур несет важную информацию и смысловую нагрузку.
Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистической целью каламбура является создание комического эффекта, а сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста должно получить полноценное отражение и в переводе.
В ходе нашей выпускной квалификационной работы мы изучили и провели глубокий анализ каламбуров, опираясь на классификацию С.Н. Влахова и С.В. Флорина, которые выделили несколько типов каламбуров:
1. Каламбуры, построенные на лексической основе;
2. Каламбуры, построенные на фразеологической основе;
3. Каламбуры, построенные на фонетической основе.
В результате мы представили и проанализировали 38 каламбуров, 24 каламбура мы отобрали из зарубежных рэп-батлов и 14 каламбуров из русскоязычных рэп-батлов. Каламбуры разделены на три группы: лексические каламбуры, фразеологические каламбуры и фонетические каламбуры.
Мы также выяснили, что главными приемами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При переводе зарубежных рэп-батлов использовалось три основных подхода к переводу игры слов: калькирование (58%), компенсация (25%) и опущение (17%).
Подведя итог, можно сделать вывод, что в рэп-батлах наиболее часто встречаются лексические каламбуры, а при переводе лидирующую позицию занимает прием калькирование.
В приложении представлено 152 каламбура, из которых лексические каламбуры составляют 90%; фразеологические каламбуры - 9%; фонетически каламбуры - 1%.
В ходе работы мы описали структуру каламбура, изучили характеристики и особенности каламбура, а также провели анализ русскоязычных каламбуров и попробовали перевести некоторые англоязычные каламбуры.
При переводе каламбуров перед переводчиком стоят следующие основные задачи:
1) передать содержание, но отказаться от игры слов
2) сохранить каламбур за счет замены образа о отклонения от точного значения
3) сосредоточиться только на каламбуре, а не на содержании (так сложилось, что переводчик часто жертвуем содержанием при переводе игры слов);
4) в случае, когда каламбур не поддается переводу, отыскать рифму и сочетать ее с употреблением антонима (если оригинал произведения требует этого);
Главная наша задача заключалась в том, чтобы понять мысли автора и попробовать творчески передать англоязычные каламбуры с помощью богатств родного и иностранного языка. Важно не только знать эти богатства, но и уметь ими пользоваться.
В данной работе было выяснено, что игра слов - один из наиболее сложных элементов текста при переводе. При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а за-тем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.
Подводя итог всему выше сказанному, хочется добавить, что каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом. Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что каламбур несет важную информацию и смысловую нагрузку.



