Введение 3
1. Заголовок и способы его перевода
1.1. Роль заголовкав рамках текста 7
1.2. Принципы классификации заглавий 8
1.3. Соответствие заголовков содержанию 10
1.4. Особенности перевода заголовков 11
1.5. Стратегии перевода заголовка 20
1.6. Соответствие заголовка содержанию фильма 24
Выводы по главе 26
2. Анализ способов перевода названий англоязычных и русскоязычных фильмов
2.1. Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных и
русскоязычныхфильмов 27
2.2. Стилистический анализ названий англоязычных и русскоязычных
фильмов 30
2.3. Транслатологический анализ названий англоязычных и русскоязычных
фильмов 32
2.4. Сопоставительный анализ способов перевода англоязычных и
русскоязычных названий фильмов 40
2.5. Соответствие перевода оригинальному названию 42
Выводы по главе 51
Заключение 53
Список использованной литературы и источников 56
Приложение 60
В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название фильма играет большую роль в понимании фильма и информации, содержащейся в нем. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. Исследования специалистов по психологии показывают, что в пределах 80% читателей печатных изданий и журналов придают значение исключительно заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по заголовку определяет свое отношение к кинофильму, решает, стоит его смотреть. Создатели стараются давать собственным работам компактные и броские заголовки, поскольку название призвано завлекать максимальное количество публики. Кроме этого, заглавие фильма должно быть относительно понятным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.
Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на "знакомство" с материалом примерно 1,5—2 секунды. Именно за этот период человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это означает, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.
Перевод названия кинофильма - также очень непростая и серьезная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», потому что он нацелен на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма.
При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на оригинальном языке и языке перевода. Адаптируя заглавие художественного произведения, либо кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик имеет возможность добиться большего успеха, наибольшего коммуникативного эффекта.
И формирование, и перевод заголовка - очень трудоемкий процесс. Важно выбрать правильную структуру заглавия для данного жанра кинофильма, решить, необходимы ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Нужно составить лаконичный, эстетичный и привлекающий внимание заголовок, отражающий содержание фильма. Кроме того, необходимо искусно перевести его на русский язык, не утратив связи с содержанием и сюжетом фильма.
В идеальном случае заглавие, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ кинофильма. Но, к сожалению, часто русский вариант заглавия почти во всем проигрывает оригинальному названию. Переводчики, беспокоясь о коммерческом успехе фильма в прокате, нередко третируют основными принципами соответствия заголовка содержанию и сюжетной линии фильма. Вместе с этим, комплексный анализ переводов названий кинокартин показывает, что изменения обоснованы влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат зарубежный фильм.
Актуальность темы исследования заключается в том, что на кинорынке существует ситуация, связанная с качеством переводов: зачастую переводчики не уделяют достаточно внимания переводу заголовков. А искусно переведенный заголовок привлекает внимание зрителя, иногда заголовок является решающим аспектом в выборе фильма.
Цель данной дипломной работы - анализ названий фильмов и установление связей между названием и содержанием и определение адекватности перевода названий кинокартин с английского на русский язык и с русского на английский язык, с предварительным установлением связи названия фильмов с их содержанием.
Постановка цели определила решение следующих задач:
• рассмотреть принципы описания заголовка как особого вида текста и представить различные подходы к классификации заголовков
• проанализировать концептуальные основания выбора названия текста
• рассмотреть основные приемы и стратегии перевода заголовков
• провести анализ структурно-стилистических особенностей заголовков англоязычных и русскоязычных фильмов
• провести анализ типичных ошибок при выборе заголовка и представить собственные варианты для отдельных названий англоязычных фильмов
• провести анализ транслатологических особенностей заголовков англоязычных и русскоязычных фильмов и представить собственные варианты перевода названий для отдельных англоязычных фильмов
Объектом исследования данной дипломной работы являются названия английских, американских и российских фильмов.
Предмет исследования - перевод названий на русский и английский язык.
Все примеры были выбраны методом сплошной выборки по данным сайтов, представляющих рейтинг лучших фильмов на английском и русском языке.
Теоретическими основами исследования послужили работы следующих авторов: Арнольд И. В., Ламзиной А. В., Бабенко Л.Г., Бальжинимаевой Е.Ж., Захаровой Л.И., Ивановой П.В., Лазаревой Э.А., Милевич И., Наговицыной И.А.
Данная работа была апробирована и заняла 1е место на студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков в рамках XVI Международного форума «Молодежь и наука» в апреле 2015 года.
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если непонятно название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно.
В результате проделанной работы можно сделать выводы о том, что:
• Название играет очень важную роль в произведении. Оно в сжатой форме дает понять о чем речь в фильме, а зритель по названию определяет свое отношение к фильму. Эффектным заголовком легче привлечь внимание зрителя.
• При переводе названия переводчик должен учитывать все особенности заголовков, а также правильно выбрать переводческую стратегию для достижения более высокого уровня эквивалентности.
• Несоответствие заголовка фильма его содержанию может привести к снижению интереса к данному произведению на уровне ознакомления.
• Переводу заголовка предшествует стилистический, концептуальный и структурный анализ.
Проанализировав 250 названий фильмов, мы пришли к выводу, что самым популярным способом перевода является прямой перевод 12 YearsofSlave-12 лет рабства (2013), MadMax. FuryRoad - Безумный Макс.
Дорога ярости (2015), Requiemforadream - Реквием по мечте (2000). Это обусловлено тем, что в большинстве случаев отсутствует конфликт формы и содержания заголовка, что делает дословный перевод самым адекватным способом перевода. Вторым по частотности способом перевода является полная замена названия SomeonelikeYou - Флирт со зверем (2001), IntotheBlue - Добро пожаловать в Рай (2005), SilverLiningPlaybook - Мой парень - псих (2012). Этот способ является отличным методом достижения сразу нескольких переводческих целей, таких как соответствие названия маркетинговым задачам кинопрокатной компании, связь между содержанием и названием фильма и т.д. И третий по популярности способ перевода - трансформация названия TheNotebook - Дневник памяти (2004), LittleNicky - Никки, дьявол - младший (2000), CoyoteUgly - Бар «Гадкий Койот» (2000). Чаще всего используются такие приемы, как расширение названия, грамматические замены, транскрипции и сокращение названия.
Названия известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:
• выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;
• официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;
• официальный перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;
• передача названий произведений не совпадает с жанром оригинального названия, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.
• перевод приспособлен к аудитории с помощью языковых выражений, которые более понятны людям.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. №4. С. 24 - 27.
3. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 400 с.
4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. - 534 с.
5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа:www.labatr.bsu.ru
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
8. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления
в российском телевещании. М., 2003. Эл. Ресурс. Режим доступа:
journalism.narod.ru/liter/vasilev_19
9. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005. - 640 с.
10. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе". Эл. Ресурс. Режим доступа: http: //www.homeenglish.ru/T extvlahov.htm
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 2000. - 462 с.
13. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26.
14. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192 с.
15. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на
материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной
конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ
ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - 286 с.
...
51 источник