Комментированный перевод материалов интернет-канала Roomple с английского языка на русский
|
Введение 3
Глава 1. Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2. Транслатологическая классификация текстов 15
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 18
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Выполнение перевода 30
2.1. Предпереводческий анализ документального фильма и
комментарии к переводу 30
2.2. Предпереводческий анализ интервью и комментарии к переводу.43
Выводы по Главе 2 70
Заключение 74
Библиографический список 78
Приложение 1 87
Приложение 2 93
Приложение 3 97
Приложение 4 102
Глава 1. Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2. Транслатологическая классификация текстов 15
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 18
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Выполнение перевода 30
2.1. Предпереводческий анализ документального фильма и
комментарии к переводу 30
2.2. Предпереводческий анализ интервью и комментарии к переводу.43
Выводы по Главе 2 70
Заключение 74
Библиографический список 78
Приложение 1 87
Приложение 2 93
Приложение 3 97
Приложение 4 102
Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на русский материалов интернет-канала Roomlple.
Актуальность исследования данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах аудиовизуальных материалов, а также развитием систем их обработки и демонстрации. Аудиовизуальный перевод - востребованный в данный момент вид переводческой деятельности, поскольку одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого фильма за рубежом является его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время сохраняется тенденция все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода кино- и видеоматериалов на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.
В этой связи представляется актуальным перевести документальный фильм по заказу компании Roomple, www.roomple.ru.
Актуальность исследования на материале интервью обусловлена важностью обеспечения высокого качества перевода интервью при постоянной потребности в нем различных источников СМИ.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода текста документального фильма и интервью.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1) определить общую стратегию перевода, которая будет использоваться для перевода материалов, представленных в данной работе, выделить аспекты, которыми мы будем руководствоваться;
2) рассмотреть транслатологическую классификацию текстов, определить к какому типу относится переводимый текст;
3) изучить особенности аудиовизуального перевода;
4) выполнить предпереводческий анализ текста документального фильма и интервью;
5) выполнить перевод материалов и предложить комментарии к собственному переводу; выявить основные особенности и «проблемные точки».
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с английского языка на русский.
Предметом описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе исследуемого текста.
Материал исследования - видеоматериалы документального фильма, продолжительностью 15 минут 58 секунд и три интервью, общей продолжительностью 27 минут 78 секунд (после монтажа).
Методы исследования: анализ научно-технической литературы, анализ переводческих решений.
Практическая ценность работы заключается в том, что её материалы и выводы могут найти своё применение при изучении вопросов, связанных с переводом англоязычных аудиовизуальных материалов на русский язык. Практическая ценность перевода интервью состоит в привлечении широкой аудитории к интернет-каналу, в том числе англоязычных зрителей, популяризации России в целом, Урала и Екатеринбурга в частности, развенчании стереотипов, улучшении имиджа страны.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения и ее структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая значимость, определены цель и задачи.
В первой главе рассматривается общая стратегия перевода и этапы предпереводческого анализа текста, дается классификация текстов и описываются виды информации, присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности и аудиовизуального перевода. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий: перевод, переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу текста документального фильма и интервью, описанию их информационного состава, рассмотрению особенностей перевода документальных фильмов и интервью, а также в ней даются комментарии некоторых трудностей, возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
Актуальность исследования данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах аудиовизуальных материалов, а также развитием систем их обработки и демонстрации. Аудиовизуальный перевод - востребованный в данный момент вид переводческой деятельности, поскольку одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого фильма за рубежом является его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время сохраняется тенденция все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода кино- и видеоматериалов на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.
В этой связи представляется актуальным перевести документальный фильм по заказу компании Roomple, www.roomple.ru.
Актуальность исследования на материале интервью обусловлена важностью обеспечения высокого качества перевода интервью при постоянной потребности в нем различных источников СМИ.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода текста документального фильма и интервью.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1) определить общую стратегию перевода, которая будет использоваться для перевода материалов, представленных в данной работе, выделить аспекты, которыми мы будем руководствоваться;
2) рассмотреть транслатологическую классификацию текстов, определить к какому типу относится переводимый текст;
3) изучить особенности аудиовизуального перевода;
4) выполнить предпереводческий анализ текста документального фильма и интервью;
5) выполнить перевод материалов и предложить комментарии к собственному переводу; выявить основные особенности и «проблемные точки».
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с английского языка на русский.
Предметом описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе исследуемого текста.
Материал исследования - видеоматериалы документального фильма, продолжительностью 15 минут 58 секунд и три интервью, общей продолжительностью 27 минут 78 секунд (после монтажа).
Методы исследования: анализ научно-технической литературы, анализ переводческих решений.
Практическая ценность работы заключается в том, что её материалы и выводы могут найти своё применение при изучении вопросов, связанных с переводом англоязычных аудиовизуальных материалов на русский язык. Практическая ценность перевода интервью состоит в привлечении широкой аудитории к интернет-каналу, в том числе англоязычных зрителей, популяризации России в целом, Урала и Екатеринбурга в частности, развенчании стереотипов, улучшении имиджа страны.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения и ее структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая значимость, определены цель и задачи.
В первой главе рассматривается общая стратегия перевода и этапы предпереводческого анализа текста, дается классификация текстов и описываются виды информации, присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности и аудиовизуального перевода. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий: перевод, переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу текста документального фильма и интервью, описанию их информационного состава, рассмотрению особенностей перевода документальных фильмов и интервью, а также в ней даются комментарии некоторых трудностей, возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Сам термин «стратегия перевода» до сих пор не имеет четкого определения. Этот факт определяет разнообразие подходов, предлагаемых различными переводоведами. В нашей работе мы следовали стратегии перевода, предложенный И.С. Алексеевой: предпереводческий анализ, собственно создание текста перевода и анализ результатов перевода (или постпереводческое редактирование). При проведении предпереводческого анализа мы также руководствовались моделью, предложенной И.С. Алексеевой.
2. В настоящей работе мы руководствовались транслатологической классификацией И.С. Алексеевой, которая предлагает подразделять тексты на четыре группы: примарно-когнитивные; примарно- оперативные; примарно-эмоциональные и примарно-эстетические тексты.
3. Изучив классификации видов перевода и основных видов аудиовизуального перевода, мы пришли к выводу, что в зависимости от заказа аудиовизуальный перевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного (художественного) перевода. В процессе перевода аудиовизуальных материалов могут возникнуть трудности лингвистического и экстралингвистического характера. Одной из основных задач переводчика является передача прагматики аудиовизуального текста и в этой связи мы руководствовались типами прагматической адаптации, выделяемыми В.Н. Комиссаровым. Качество аудиовизуального перевода в значительной мере зависит от квалификации и подготовленности переводчика.
4. В ходе предпереводческого анализа текста документального фильма и интервью были собраны внешние сведения о тексте: заказчик - компания Roomple, источник текста фильма - главный герой, Макар Сингх (Индия), герои интервью: Сара Саперстейн (США), Томас Фрейзер (США), Юсеф Эльфаруки (Марокко). Реципиент в случае фильма - широкая русскоязычная аудитория, в случае интервью - широкая русскоязычная и англоязычная аудитория. Продолжительность фильма - 15 минут 58 секунд;
продолжительность интервью с Сарой - 6 минут 50 секунд; продолжительность интервью с Томасом - 11 минут 26 секунд; продолжительность интервью с Юсефом - 10 минут 2 секунды, общая продолжительность итогового звучания - 27 минут 78 секунд (или 250 минут до монтажа и учитывая время, в которое запись не велась). Итоговый вариант работ по количеству знаков с пробелами: документальный фильм - 6939 знаков (6317 знаков на языке оригинала), интервью с Сарой - 4540 знаков (5424 знака на языке оригинала); интервью с Томасом - 5986 знаков (8117 знаков на языке оригинала); интервью с Юсефом - 4722 знака (7861 знак на языке оригинала). Наблюдаемое снижение количество знаков по сравнению с оригиналом демонстрирует особенность устного перевода и специфику передачи прямой речи.
5. Коммуникативным заданием текстов является сообщение когнитивной информации в авторской трактовке, а также прагматическое воздействие с функцией информирования и изменения состава знаний у реципиента. Рассматриваемые тексты относятся к жанру публицистики.
6. Анализ информационного состава показал, что в рассматриваемом тексте документального фильма присутствуют когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации, оперативная информация отсутствует, в рассматриваемых текстах интервью присутствуют все виды информации. По классификации И.С. Алексеевой переводимые тексты относятся к примарно- эмоциональному типу текстов.
7. При работе над переводом интервью с Юсефом (Марокко) возникла трудность экстралингвистического характера, связанная с аудированием текста, поскольку речь героя была быстрая и спонтанная, с наличием слов паразитов и свойственным ему акцентом.
8. Необходимо было не допустить возрастания объема текста перевода, которое могло возникнуть из-за тенденции к имплицированию и эксплицированию элементов когнитивной среды в паре языков английский - русский, для решения этой задачи подбиралась соответствующая лексика, осуществлялся нулевой перевод повторяющихся фраз и некоторых категорий слов, не несущих в себе смысловой нагрузки.
9. На примере материалов исследуемых текстов было рассмотрено два вида прагматической адаптации. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний у реципиента, которая осуществляется за счет внесения в текст поясняющих элементов и не всегда возможна в аудиовизуальном переводе, так как может повлечь увеличение объема текста перевода. А также прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на реципиента, которая в исследуемых текстах включает в себя передачу таких стилистических фигур, как эпитеты (перевод осуществлялся с помощью подбора словарных соответствий, иногда с применением грамматических трансформаций - заменой части речи) и метафоры (перевод с помощью поиска соответствий или калькирования).
10. Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов для интернет-канала Roomple и/или других подобных каналов вещания для Екатеринбурга и всего Уральского региона.
1. Сам термин «стратегия перевода» до сих пор не имеет четкого определения. Этот факт определяет разнообразие подходов, предлагаемых различными переводоведами. В нашей работе мы следовали стратегии перевода, предложенный И.С. Алексеевой: предпереводческий анализ, собственно создание текста перевода и анализ результатов перевода (или постпереводческое редактирование). При проведении предпереводческого анализа мы также руководствовались моделью, предложенной И.С. Алексеевой.
2. В настоящей работе мы руководствовались транслатологической классификацией И.С. Алексеевой, которая предлагает подразделять тексты на четыре группы: примарно-когнитивные; примарно- оперативные; примарно-эмоциональные и примарно-эстетические тексты.
3. Изучив классификации видов перевода и основных видов аудиовизуального перевода, мы пришли к выводу, что в зависимости от заказа аудиовизуальный перевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного (художественного) перевода. В процессе перевода аудиовизуальных материалов могут возникнуть трудности лингвистического и экстралингвистического характера. Одной из основных задач переводчика является передача прагматики аудиовизуального текста и в этой связи мы руководствовались типами прагматической адаптации, выделяемыми В.Н. Комиссаровым. Качество аудиовизуального перевода в значительной мере зависит от квалификации и подготовленности переводчика.
4. В ходе предпереводческого анализа текста документального фильма и интервью были собраны внешние сведения о тексте: заказчик - компания Roomple, источник текста фильма - главный герой, Макар Сингх (Индия), герои интервью: Сара Саперстейн (США), Томас Фрейзер (США), Юсеф Эльфаруки (Марокко). Реципиент в случае фильма - широкая русскоязычная аудитория, в случае интервью - широкая русскоязычная и англоязычная аудитория. Продолжительность фильма - 15 минут 58 секунд;
продолжительность интервью с Сарой - 6 минут 50 секунд; продолжительность интервью с Томасом - 11 минут 26 секунд; продолжительность интервью с Юсефом - 10 минут 2 секунды, общая продолжительность итогового звучания - 27 минут 78 секунд (или 250 минут до монтажа и учитывая время, в которое запись не велась). Итоговый вариант работ по количеству знаков с пробелами: документальный фильм - 6939 знаков (6317 знаков на языке оригинала), интервью с Сарой - 4540 знаков (5424 знака на языке оригинала); интервью с Томасом - 5986 знаков (8117 знаков на языке оригинала); интервью с Юсефом - 4722 знака (7861 знак на языке оригинала). Наблюдаемое снижение количество знаков по сравнению с оригиналом демонстрирует особенность устного перевода и специфику передачи прямой речи.
5. Коммуникативным заданием текстов является сообщение когнитивной информации в авторской трактовке, а также прагматическое воздействие с функцией информирования и изменения состава знаний у реципиента. Рассматриваемые тексты относятся к жанру публицистики.
6. Анализ информационного состава показал, что в рассматриваемом тексте документального фильма присутствуют когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации, оперативная информация отсутствует, в рассматриваемых текстах интервью присутствуют все виды информации. По классификации И.С. Алексеевой переводимые тексты относятся к примарно- эмоциональному типу текстов.
7. При работе над переводом интервью с Юсефом (Марокко) возникла трудность экстралингвистического характера, связанная с аудированием текста, поскольку речь героя была быстрая и спонтанная, с наличием слов паразитов и свойственным ему акцентом.
8. Необходимо было не допустить возрастания объема текста перевода, которое могло возникнуть из-за тенденции к имплицированию и эксплицированию элементов когнитивной среды в паре языков английский - русский, для решения этой задачи подбиралась соответствующая лексика, осуществлялся нулевой перевод повторяющихся фраз и некоторых категорий слов, не несущих в себе смысловой нагрузки.
9. На примере материалов исследуемых текстов было рассмотрено два вида прагматической адаптации. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний у реципиента, которая осуществляется за счет внесения в текст поясняющих элементов и не всегда возможна в аудиовизуальном переводе, так как может повлечь увеличение объема текста перевода. А также прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на реципиента, которая в исследуемых текстах включает в себя передачу таких стилистических фигур, как эпитеты (перевод осуществлялся с помощью подбора словарных соответствий, иногда с применением грамматических трансформаций - заменой части речи) и метафоры (перевод с помощью поиска соответствий или калькирования).
10. Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов для интернет-канала Roomple и/или других подобных каналов вещания для Екатеринбурга и всего Уральского региона.
Подобные работы
- Комментированный перевод материалов
интернет-канала Roomple с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



