Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Комментированный перевод материалов интернет-канала Roomple с английского языка на русский

Работа №15624

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы107
Год сдачи2016
Стоимость5970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
903
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2. Транслатологическая классификация текстов 15
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 18
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Выполнение перевода 30
2.1. Предпереводческий анализ документального фильма и
комментарии к переводу 30
2.2. Предпереводческий анализ интервью и комментарии к переводу.43
Выводы по Главе 2 70
Заключение 74
Библиографический список 78
Приложение 1 87
Приложение 2 93
Приложение 3 97
Приложение 4 102

Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на русский материалов интернет-канала Roomlple.
Актуальность исследования данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах аудиовизуальных материалов, а также развитием систем их обработки и демонстрации. Аудиовизуальный перевод - востребованный в данный момент вид переводческой деятельности, поскольку одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого фильма за рубежом является его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время сохраняется тенденция все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода кино- и видеоматериалов на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.
В этой связи представляется актуальным перевести документальный фильм по заказу компании Roomple, www.roomple.ru.
Актуальность исследования на материале интервью обусловлена важностью обеспечения высокого качества перевода интервью при постоянной потребности в нем различных источников СМИ.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода текста документального фильма и интервью.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
1) определить общую стратегию перевода, которая будет использоваться для перевода материалов, представленных в данной работе, выделить аспекты, которыми мы будем руководствоваться;
2) рассмотреть транслатологическую классификацию текстов, определить к какому типу относится переводимый текст;
3) изучить особенности аудиовизуального перевода;
4) выполнить предпереводческий анализ текста документального фильма и интервью;
5) выполнить перевод материалов и предложить комментарии к собственному переводу; выявить основные особенности и «проблемные точки».
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с английского языка на русский.
Предметом описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе исследуемого текста.
Материал исследования - видеоматериалы документального фильма, продолжительностью 15 минут 58 секунд и три интервью, общей продолжительностью 27 минут 78 секунд (после монтажа).
Методы исследования: анализ научно-технической литературы, анализ переводческих решений.
Практическая ценность работы заключается в том, что её материалы и выводы могут найти своё применение при изучении вопросов, связанных с переводом англоязычных аудиовизуальных материалов на русский язык. Практическая ценность перевода интервью состоит в привлечении широкой аудитории к интернет-каналу, в том числе англоязычных зрителей, популяризации России в целом, Урала и Екатеринбурга в частности, развенчании стереотипов, улучшении имиджа страны.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения и ее структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая значимость, определены цель и задачи.
В первой главе рассматривается общая стратегия перевода и этапы предпереводческого анализа текста, дается классификация текстов и описываются виды информации, присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности и аудиовизуального перевода. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий: перевод, переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу текста документального фильма и интервью, описанию их информационного состава, рассмотрению особенностей перевода документальных фильмов и интервью, а также в ней даются комментарии некоторых трудностей, возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Сам термин «стратегия перевода» до сих пор не имеет четкого определения. Этот факт определяет разнообразие подходов, предлагаемых различными переводоведами. В нашей работе мы следовали стратегии перевода, предложенный И.С. Алексеевой: предпереводческий анализ, собственно создание текста перевода и анализ результатов перевода (или постпереводческое редактирование). При проведении предпереводческого анализа мы также руководствовались моделью, предложенной И.С. Алексеевой.
2. В настоящей работе мы руководствовались транслатологической классификацией И.С. Алексеевой, которая предлагает подразделять тексты на четыре группы: примарно-когнитивные; примарно- оперативные; примарно-эмоциональные и примарно-эстетические тексты.
3. Изучив классификации видов перевода и основных видов аудиовизуального перевода, мы пришли к выводу, что в зависимости от заказа аудиовизуальный перевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного (художественного) перевода. В процессе перевода аудиовизуальных материалов могут возникнуть трудности лингвистического и экстралингвистического характера. Одной из основных задач переводчика является передача прагматики аудиовизуального текста и в этой связи мы руководствовались типами прагматической адаптации, выделяемыми В.Н. Комиссаровым. Качество аудиовизуального перевода в значительной мере зависит от квалификации и подготовленности переводчика.
4. В ходе предпереводческого анализа текста документального фильма и интервью были собраны внешние сведения о тексте: заказчик - компания Roomple, источник текста фильма - главный герой, Макар Сингх (Индия), герои интервью: Сара Саперстейн (США), Томас Фрейзер (США), Юсеф Эльфаруки (Марокко). Реципиент в случае фильма - широкая русскоязычная аудитория, в случае интервью - широкая русскоязычная и англоязычная аудитория. Продолжительность фильма - 15 минут 58 секунд;
продолжительность интервью с Сарой - 6 минут 50 секунд; продолжительность интервью с Томасом - 11 минут 26 секунд; продолжительность интервью с Юсефом - 10 минут 2 секунды, общая продолжительность итогового звучания - 27 минут 78 секунд (или 250 минут до монтажа и учитывая время, в которое запись не велась). Итоговый вариант работ по количеству знаков с пробелами: документальный фильм - 6939 знаков (6317 знаков на языке оригинала), интервью с Сарой - 4540 знаков (5424 знака на языке оригинала); интервью с Томасом - 5986 знаков (8117 знаков на языке оригинала); интервью с Юсефом - 4722 знака (7861 знак на языке оригинала). Наблюдаемое снижение количество знаков по сравнению с оригиналом демонстрирует особенность устного перевода и специфику передачи прямой речи.
5. Коммуникативным заданием текстов является сообщение когнитивной информации в авторской трактовке, а также прагматическое воздействие с функцией информирования и изменения состава знаний у реципиента. Рассматриваемые тексты относятся к жанру публицистики.
6. Анализ информационного состава показал, что в рассматриваемом тексте документального фильма присутствуют когнитивная, эмоциональная и эстетическая информации, оперативная информация отсутствует, в рассматриваемых текстах интервью присутствуют все виды информации. По классификации И.С. Алексеевой переводимые тексты относятся к примарно- эмоциональному типу текстов.
7. При работе над переводом интервью с Юсефом (Марокко) возникла трудность экстралингвистического характера, связанная с аудированием текста, поскольку речь героя была быстрая и спонтанная, с наличием слов паразитов и свойственным ему акцентом.
8. Необходимо было не допустить возрастания объема текста перевода, которое могло возникнуть из-за тенденции к имплицированию и эксплицированию элементов когнитивной среды в паре языков английский - русский, для решения этой задачи подбиралась соответствующая лексика, осуществлялся нулевой перевод повторяющихся фраз и некоторых категорий слов, не несущих в себе смысловой нагрузки.
9. На примере материалов исследуемых текстов было рассмотрено два вида прагматической адаптации. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний у реципиента, которая осуществляется за счет внесения в текст поясняющих элементов и не всегда возможна в аудиовизуальном переводе, так как может повлечь увеличение объема текста перевода. А также прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на реципиента, которая в исследуемых текстах включает в себя передачу таких стилистических фигур, как эпитеты (перевод осуществлялся с помощью подбора словарных соответствий, иногда с применением грамматических трансформаций - заменой части речи) и метафоры (перевод с помощью поиска соответствий или калькирования).
10. Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов для интернет-канала Roomple и/или других подобных каналов вещания для Екатеринбурга и всего Уральского региона.



1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство «AKADEMIA», 2004. - 352 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
3. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 320 с.
4. Алексеева, Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского Университета. Серия Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып.1(7). - С.45-51.
5. Алексеева, Л.М. Типология перевода / Л.М. Алексеева, Н.В. Шутёмова. - Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. - 198 с.
6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - 1992. - С. 53 - 55.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
9. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. - 2005. - No4 (8). - С.52-62.
10. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
11. Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность. - Екатеринбург: АМБ, 2012. - 261 с.
12. Вербицкая, М.В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая - М.: ГЛОССА, 2008.- 304 с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- 544 с.
14. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. - Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006. - 276 с.
15. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978.С. 137—156.
16. Кашичкин, А.В. Имплицитность в контексте перевода: Дис. канд. филол. наук. - М., 2003. - 153 c.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
18. Королькова, С.А. Текстотипологическая модель обучения письменному переводу. - Германия: Издательство LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG, 2013. - 165 с.
19. Крюков, А.Н. Теория перевода. - М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989. -176 с.
20. Латышев, Л.К., Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов - Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.
21. Ледерер, М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода. - СПб.: Издательство РГПУ им А.И. Герцена, 2007. - 223 с.
22. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
24. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. - М.: Р.Валент, 2013. - 188 с.
25. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 112 с.
26. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -2011. - Вып. 1.- С.165-172.
27. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2001. - 211с.
28. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингво-культурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
29. Соломыкина, А.С. Способы перевода Имен собственных на материале американской публицистики / А.С. Соломыкина, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. - С. 80-81
30. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологич. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
31. Цатурова, И.А. Переводческий анализ теста / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина - СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. - 296 с.
32.Чернышова, Е.Н. Теория и практика переводов: сборник практических заданий и упражнений / Бузулукский гуманитарно- технолог. ин-т (филиал) ГОУ ОГУ. - Бузулук: БГТИ (филиал)
ГОУОГУ, 2011. - 214с.
33.Чужакин, А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко - М.: Валент, 1999. - 192 с.
34.Чужакин, А.П. Мир перевода-5. Practicum. / А.П. Чужакин, К.В. Петренко - М.: Р.Валент, 2000. - 216 с.
35. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
36. Шостак, М.И. Журналист и его произведение - М.: ТОО «Гендальф», 1998. —96 с.
37. Munday, J. Introducing Translation Studies. - London and N.Y.: Routledge, 2008. - 236 p.
38. Nord, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. - NY.:
Amsterdam - New York, 2005. - 284 р.
39.Orero, P. Topics in Audiovisual Translation. - Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2004. - 225 p.
40.Waard, J. de From One Language to Another (Functional Equivalence in
Bible Translating) / Waard J. de, Nida E.A. - Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986. - 224 p.
Интернет-источники
1. http://www.roomple.ru
http://roomple.ru/programs/wtr/item/sarah=saperstein?lang=en
http://roomple.ru/programs/wtr/item/thomas-frazier?lang=en
http://roomple.ru/programs/wtr/item/yusef-elfarouki?lang=en
2. http://www.vimeo.com
3. http://www.ru.wikipedia.org/wiki
Список словарей
1. ABBYY LINGUO 11. ABBYY Software House, 2005. Электронный словарь.
2. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
References
1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation]. Moscow, AKADEMIA Publ., 2004. 352 p. (In Russ.).
2. Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosyi teorii [Text and translation. Theoretical questions]. Moscow, Mezhdunarodnyie otnosheniya [International relations] Publ., 2008. 184 p. (In Russ.).
3. Alekseeva I.S. Ustnyiy perevod. Nemetskii yazyik. Kurs dlya nachinayuschih [Oral translation. German. Course for beginners]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 2002. 320 p. (In Russ.).
4. Alekseeva L.M. Perevod kak refleksiya deyatelnosti [Translation as a reflection of activity]. Vestnik Permskogo Universiteta. Seriya Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University. Russian and foreign philology], 2010, no.1(7), pp.45-51. (In Russ.).
5. Alekseeva L.M., Shutymova N.V., Tipologiya perevoda [Translation typology]. Perm, Perm State National Research University Publ., 2012. 198 p. (In Russ.).
6. Alimov V.V. Interferentsiya v perevode [Interference in translation]. Moscow, KomKniga Publ., 2005. 232p. (In Russ.).
7. Arutyunova N.D. Zhanryi obscheniya [Genres of communication]. Chelovecheskiy faktor v yazyike. Kommunikatsiya, modalnost, deyksis [The human factor in language. Communication, modality, deixis], 1992, pp. 53-55. (In Russ.).
8. Barhudarov L.S. Yazyik i perevod: Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation: General and special theory of translation]. Moscow, Mezhdunarodnyie otnosheniya [International relations] Publ., 1975. 240 p. (In Russ.).
9. Berdi M., Buzadzhi D.M., Ermolovich D.I., Zagot M.A., Lanchikov V.K., Palazhchenko P.R. Kinoperevod: malo chto ot Boga, mnogo chego ot Goblina. ‘Kruglyii stol' v redaktsii ‘Mostov' [Movie translation: little from God, a lot of from Goblin. Round table in the editorial office of Mostyi [Bridges]. Mostyi. Zhurnal perevodchikov [Translation Journal], 2005, no. 4 (8) pp.52-62. (In Russ.).
10. Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevodcheskiy analiz teksta. [Pretranslational text analysis]. Moscow, NVI-TEZAURUS Publ., 2001. 224 p. (In Russ.).
11. Brodskiy M.Yu. Ustnyiy perevod: istoriya i sovremennost [Interpretation - Past and Present]. Yekaterinburg, AMB Publ., 2012. 261 p. (In Russ.).
12. Verbitskaya M.V., Belyaeva T.N., Byistritskaya E.S. Ustnyiy perevod. Angliyskiy yazyik. Chast 1 [Oral translation. English. Part 1]. Moscow, GLOSSA Publ., 2008. 304 p. (In Russ.).
13. Garbovskiy N.K. Teoriyaperevoda [Translation theory]. Moscow, Moscow University Publ., 2004. 544 p. (In Russ.).
14. Gorshkova V.E. Perevod v kino [Movie translation]. Irkutsk, Irkutsk State Linguistic University Publ., 2006. 276 p. (In Russ.).
15. Eger G. Kommunikativnaya i funktsionalnaya ekvivalentnost [Communicative and functional equivalence]. Voprosyi teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Theory of translation in foreign linguistics issues], 1978. pp. 137—156. (In Russ.).
16. Kashichkin A.V. Implitsitnost v kontekste perevoda: Dis. kand. filol. nauk [Implicitly in the context of the translation: Dissertation of the Candidate of Philological Sciences]. Moscow. 2003. 153 p. (In Russ.).
17. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russ.).
18. Korolkova S.A. Tekstotipologicheskaya model obucheniya pismennomu perevodu [The Text-typological Model of Translation Teaching]. Germany, LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG Publ., 2013. 165 p. (In Russ.).
19. Kryukov A.N. Teoriya perevoda [Theory of translation], Moscow, Military Red Banner Institute Publ., 1989. 176 p. (In Russ.).
20. Latyishev L.K., Provotorov V.I. Struktura i soderzhanie podgotovki perevodchikov v yazyikovom vuze [Structure and Content of Training Translators at a Lingual Higher School], Kursk, ROSI Publ., 1999. 136 p. (In Russ.).
21. Lederer M. Aktualnyie aspektyi perevodcheskoy deyatelnosti v svete interpretativnoy teorii perevoda [Relevant aspects of translation in the light of the interpretative theory of translation]. St. Petersburg, Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., 2007. 223 p. (In Russ.).
22. Minyar-Beloruchev R.K. Obschaya teoriya perevoda i ustnyiy perevod [General theory of translation and interpretation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1980. 237p. (In Russ.).
23. Minyar-Beloruchev R.K. Teoriya i metodyi perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow, Moscow Lyceum Publ., 1996. 208 p. (In Russ.).
24. Psurtsev D.V. Strategiya perevoda [Translation Strategy]. Moscow, R.Valent Publ., 2013. 188 p. (In Russ.).
25. Sdobnikov V.V. Otsenka kachestva perevoda (kommunikativno- funktsionalnyiy podhod): monografiya [Evaluation of the translation quality (the communicative-functional approach): monograph]. Moscow, FLINTA: Nauka Publ., 2015. 112 p. (In Russ.).
26. Sdobnikov V.V. Strategiya perevoda: obschee opredelenie [Translation Strategy: The general definition]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [the Bulletin of Irkutsk State University], 2011, no. 1, pp.165-172. (In Russ.).
27. Serova T.S. Psihologiya perevoda kak slozhnogo vida inoyazyichnoy rechevoy deyatelnosti [Translation Psychology as a complex form of speech activity in another language]. Perm, Perm State Technical University Publ., 2001. 211p. (In Russ.).
28. Slyishkin G.G., M.A. Efremova Kinotekst (opyit lingvo-kulturologicheskogo analiza) [Cinema text (linguistic and cultural analysis)]. Moscow, Vodoley Publishers, 2004. 153 p. (In Russ.).
29. Solomyikina A.S., Kashirina N.A. Sposobyi perevoda Imen sobstvennyih na materiale amerikanskoy publitsistiki [The methods of translation of proper names based on the American publicism material]. Sovremennyie naukoemkie tehnologii [Modern science intensive technologies], 2013, no. 7-1, pp. 80-81 (In Russ.).
30. Fedorov A.V. Osnovyi obschey teorii perevoda (lingvisliclieskie problemyi) [Basic foundation of general theory of translation (linguistic problems)]. St. Petersburg, Saint Petersburg State University, Moscow, ‘Izdatelskiy Dom ‘FILOLOGIYA TRI' Publ., 2002. 416 p. (In Russ.).
31. Tsaturova I.A., Kashirina N.A. Perevodcheskiy analiz testa [Translation text analysis]. St. Petersburg, Perspektiva, Soyuz Publ., 2008. 296 p. (In Russ.).
32. Chernyishova E.N. Teoriya i praktika perevodov: sbornik prakticheskih zadaniy i uprazhneniy [Theory and Practice of Translation: practical assignments and exercises]. Buzuluk Institute of Humanities and Technology (branch) Publ., Buzuluk, 2011. 214 p. (In Russ.).
33. Chuzhakin A.P., Palazhchenko P.R. Mir perevoda, ili Vechnyii poisk vzaimoponimaniya [World of Translation or an everlasting search for mutual understanding]. Moscow, Valent Publ., 1999. 192 p. (In Russ.).
34. Chuzhakin A.P., Petrenko K.V. Mir perevoda-5. Practicum [World of Translation 5]. Moscow, R.Valent Publ., 2000. 216 p. (In Russ.).
35. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemyi, aspektyi [Translation theory: status, issues, aspects]. Moscow, Nauka [Science] Publ., 1988. 215 p. (In Russ.).
36. Shostak M.I. Zhurnalist i ego proizvedenie [The journalist and his work]. Moscow, Gendalf Publ., 1998. 96 p. (In Russ.).
37. Munday J. Introducing Translation Studies, London and N.Y. Routledge, 2008. 236 p.
38. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, NY. Amsterdam - New York, 2005. 284 р.
39. Orero P. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 225 p.
40. Waard J. de, Nida E.A. de From One Language to Another (Functional Equivalence in Bible Translating), Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986. 224 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ