Введение 3
Глава 1. Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Транслатологическая классификация текстов 12
1.3 Особенности перевода публицистических текстов 19
Выводы 26
Глава 2 Перевод материалов портала МЧС России 29
2.1 Предпереводческий анализ 29
2.2 Комментарии к переводу 43
Выводы 58
Заключение 60
Библиографический список 64
Приложение 73
Данная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному переводу материалов портала МЧС России с русского языка на английский.
Обоснование темы и актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время глобализация все больше входит в нашу жизнь. Такое крупное государственное ведомство как МЧС России нуждается в англо-язычном портале для дальнейшего развития международного сотрудничества, а также для того, чтобы рассказать о своих достижениях и целях всему остальному миру.
МЧС России постоянно участвует в международных гуманитарных, спасательных и других операциях по всему миру, поэтому наличие информации на английском языке позволяет читателям за рубежом получать всю необходимую информацию на международном языке.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) сайты российских и зарубежных пожарно-спасательных ведомств; 3) двуязычные и толковые словари.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода материалов портала МЧС России с русского языка на английский.
Для того, чтобы достичь поставленную цель, были поставлены следующие задачи:
1) определить общую стратегию перевода, использовать её при пере-воде материалов портала, представленных в данной работе, прокомментировать и выделить некоторые аспекты перевода;
2) выбрать одну из траслатологический классификаций текстов, определить тип переводимых материалов;
3) изучить особенности новостных и информационных текстов, а также особенности перевода материалов СМИ;
4) выполнить предпереводческий анализ материалов, представленных на портале МЧС России;
5) выполнить перевод материалов портала МЧС России, прокомментировать собственный перевод, выявить основный лексические, грамматические, стилистические и прагматические аспекты. Объектом исследования является процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предметом исследования является описание закономерностей и трудной при переводе исследуемых материалов.
Материал исследования - материалы портала Министерства Чрезвычайных Ситуаций России из разделов: «Оперативные события»; «Сводка Чрезвычайных Ситуаций»; «История образования ВГСЧ»; «Ежедневный оперативный прогноз»; «Новости».
Методы исследования: анализ литературы, обобщение, анализ переводческих решений.
Практическая ценность: материалы данной работы могут оказаться полезными при изучении вопросов, связанных с переводом русскоязычных текстов спасательной, пожарной и гуманитарной тематики, а так же других публицистических новостных и информационных текстов на английский язык.
Структура работы: Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения и её структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая значимость, определены цель и задачи.
В первой главе предоставленная общая стратегия перевода, а так же этапы предпереводческого анализа текста, приводятся классификации текстов и описываются виды информации присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности публицистических текстов. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу материалов портала МЧС России, описанию информационного состава материалов пор-тала, рассмотрению особенностей перевода текстов СМИ, а также в данной главе даются комментарии некоторых «проблемных точек», возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, на основании которого мы можем сделать следующие выводы:
1. Мы разграничили два понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия». Переводческие действия - совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческая стратегия — осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов).
Кроме этого, мы отметили, что существуют разные подходы к определению переводческой стратегии, например, подход X. Крингса и И.С. Алексеевой.
И.С. Алексеева выделила три этапа переводческой стратегии:
1) предпереводческий анализ текста;
2) аналитический вариативный поиск ;
3) анализ результатов перевода.
Так же мы разобрали основные аспекты предпереводческого анализа, которые выделила И.С. Алексеева. А именно:
1) сбор внешних данных о тексте;
2) определение источника и реципиента;
3) состав информации и ее плотность;
4) коммуникативное задание;
5) речевой жанр.
Из всего вышеизложенного мы сделали вывод, что переводчику требуется правильно выбрать стратегию перевода и провести предпереводческий анализ с целью получения качественного и полноценного перевода.
2. Мы определили, что транслатологическая классификация типов тек¬ста - это системное описание текстов с целью их дальнейшего перевода. Кроме этого, мы привели несколько видов транслатологической классификации - переводческую классификацию текстов .
Мы выделили 4 вида информации: Когнитивная (объективные сведения о внешнем мире), оперативная (побуждение к совершению определенных действий), эмоциональная (передача эмоций, характеризуется субъективностью), эстетическая (обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство).
В связи с этим все тексты можно поделить на 4 группы в соответствии с преобладающим в тексте видом информации: примарно-когнитивные тексты, примарно-оперативные тексты, примарно-эмоциональные тексты и примарно-эстетические тексты.
3. Мы провели анализ особенностей текстов публицистического стиля, целей создания публицистических текстов и выделили основные жанры текстов:
1) новостные материалы (хроника событий);
2) комментарии;
3) аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука ит.п.);
4) интервью;
5) спортивные новости/репортажи/рекламные материалы и т.п.
Далее мы остановились на особенностях текстов СМИ, при анализе которых было выявлено:
1) высокая степень стандартизации используемых средств (клише, устойчивые выражения);
2) экспрессивность;
3) насыщенность реалиями;
4) разговорная, сниженная, сленговая лексика;
5) фразеология, идиоматическая лексика;
6) обилие стилистических фигур.
Также нами были проанализированы заголовки англоязычных СМИ, их лексические, грамматические и стилистические особенности.
4. Был выполнен предпереводческий анализ материалов портала МЧС России, в ходе которого мы выяснили, что: заказчик - компания SiteSoft, источник - пресс-служба МЧС России, реципиент - граждане Российской Федерации и зарубежья. Объем переводимого текста составил 27 301 знак с пробелами. Количество текстов: 8
5. Мы проанализировали материалы МЧС России с точки зрения наличия в них различных видов информации и способов передачи, привели при¬меры. В результате анализа информационного состава мы пришли к выводу, что в материалах МЧС России доминирует когнитивный тип информации, в меньше степени распространена оперативная информация, а эмоциональная и эстетическая виды информации практически отсутствуют и встречаются крайне редко в качестве исключения из общего правила.
6. Коммуникативное задание материалов МЧС России - проинформировать читателя о событиях, чрезвычайных ситуациях, сообщить прогноз чрезвычайных ситуациях и дать общее представление о Министерстве Чрезвычайных Ситуаций России. Материалы Портала МЧС России не несут ни¬какого элемента воздействия на читателя. Согласно классификации И.С. Алексеевой, материалы МЧС России относятся к примарно- когнитивному типу текстов.
7. Было произведено сравнение структур и наполнение портала МЧС России с сайтом американского аналога МЧС - FEMA (the Federal Emergency Management Agency). Было выявлено, что структуры данных сайтов значительно различаются, но наполнение порталов во многом идентично.
8. Нами был выполнен перевод исследуемых материалов и описаны не-которые проблемные точки, с которыми мы столкнулись в процессе перевода. На первое место вышли трудности лексического характера, связанные с переводом терминологии, топонимов, имен собственных, реалий. В категорию реалий вошли некоторые термины пожарно-спасательной сферы, названия топонимов и эргонимы.
9. Так же при переводе мы выделили несколько грамматических аспектов: перестановки частей предложения, чтобы создать строгий порядок английского предложения, грамматические особенности строения заголовков, а также «заголовочное» время действия.
10. При разборе стилистических аспектов мы обратили внимание на особую «заголовочную» лексику англоязычных СМИ и её употребление. Также было обращено внимание на клишированность материалов МЧС России.
11. Мы обратили внимание на прагматические аспекты перевода, такие как: добавление названия конструкторского бюро перед названиями авиатехники, адаптацию и перевод аббревиатур, а также добавление слов- идентификаторов к топонимам.
12. Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов портала МЧС России в связи с тем, что информация на сайте постоянно обновляется, а также с целью создания полной англоязычной версии.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М.:Изд-во «AKADEMIA», 2004. - 352 с.
2. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И.С. Алексеева. - М.: Издательство «Союз», 2006. - 368 с.
3. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. / И.С. Алексеева. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Изд-ва «Флинта», «Наука», 2002. - 384 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
6. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно¬технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера / В.В. Борисов. - М.: 2004. - С. 132-135
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус - М.: 2003. - С. 43-46
8. Бузаджи Д.М. Не доверяй и проверяй. Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании / Д.М. Бузаджи// Мосты, выпуск 1(45)/2015. - М.: Р.Валент, 2015. - 11-20 с.
9. Бузаджи, Д.М., Ковальчук, А.В. Сущность, причины и виды непереводимости / Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук//Мосты, выпуск 1(49)/2016. - М.: Р.Валент, 2016. - 58-70 с.
10. Валганина, Л.С. Теория текста / Л.С. Валганина. - М.: Логос, 2004. -280 с.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур / Е.Н. Галкина - М.: 2005. - С. 17-28
13. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович - М.: 2005 - 416 с.
14. Ермолович, Д.И. Русско-английский перевод. Учебник / Д.И. Ермолович - М.: 2015 С. 784
15. Ермолович, Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи./ Вступит. статья П.Р. Палажченко. - М.: Р. Валент, 2013. - 400 с. - (Серия: Библиотека лингвиста)
16. Кожемякина, В.А, Колесник, Н.Г., Крючкова, Т.Б. и др. Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова и др. - Тмб.: Тамбовская типография пролетарский светоч, 2006. - 312 с.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
18. Конурбаев, М.Э. Критерии выявления публицистических жанров / М.Э. Конурбаев// Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н. Володиной. - М., 2008. - С. 366-374.
19. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н. Володиной. - М., 2008. - С. 443-456.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин - М.: Флинта, Наука, 2011 - 320 с.
21. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев - М.: Р.Валент, 2013. 188 с.
22. Пумпянский А. Л. - Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку / А.Л. Пумпянский - М.: 2004. - С. 132-135
23. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс - М.: «Междунар. отношения», 1978. - С. 202-225.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И. Рецкер - М.: Изд-во «Р.Валент», 2004. - 240 с.
25. Рубинштейн С.Л. Проблемы психологии в трудах Карла Маркса / С.Л. Рубинштейн - М.: «Советская психотехника», 1934.
26. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 1 / В.В. Сдобников - Иркутск: 2011. - С.165-172.
27. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):для институтов и факультетов иностр. Языков. Учеб Пособие. - 5 изд. / Федоров А.В. - М.: «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
28. Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. -296 с.
29. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер - М.: Воениздат,1973. - 270 с.
30. Юдина, Т.В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации / Т.В. Юдина // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н. Володиной. - М.,
2008. - С. 654- 659.
Интернет-источники
31. http://www.mchs.gov.ru
32. http://www.emergencymgmt.com/disaster
33. http://www.fema.gov
34. http://www.fireserviceinfo.com/glossary.html
35. http://www.insarag.org
36. https://www.gov.uk/guidance/emergency-response-and-recovery
Источники на иностранных языках
37. Anderson, C.V. The Federal Emergency Management Agency (FEMA). New York: Nova Science Publishers, 2002 - 178p.
38. Handbuch Translation. Tubingen, 1999. - 305 p.
39. Yvorra, J. Mosby's Emergency Dictionary: Quick Reference for Emergency Responders. Michigan: C.V. Mosby, 1989. - 682 p.
40. Мiрам Г., Гон О., Морозов В., Гулик В., Голованчук М. Практикум з усного перекладу: Мультимедшний формат: Поабник з англшсько! мови для ВНЗ. - К.: Факт, 2005. - 152 с.
Список словарей
41. ABBYY Lingvo, выпуск 16.2.2.64. ABBYY Professional edition, 2014. Электронный словарь.
42. Oxford Russian Dictionary, New York: Oxford University Press Inc., 2000, 1293 p.
43. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Акуленко В.В./ М.: «Советская энциклопедия», 1969.
44. Кабакчи, В.В. The dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. - Спбю: Издательство «Союз», 2002. - 576 с.
45. Кожемякина, В.А, Колесник, Н.Г., Крючкова, Т.Б. и др. Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б.Крючкова и др. - Тмб.: Тамбовская типография пролетарский светоч,2006. - 312 с.
References
Monographs, books, brochures, articles, presentations
1. Alekseyeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation stud-ies]. Moscow, AKADEMIA Publ., 2004. - p. 352. (In Russ.).
2. Alekseyeva I.S. Pismenny perevod. Nemetsky yazyk: uchebnik [Translation. German language: textbook]. Moscow, «Soyuz» Publ., 2006. - p. 368. (In russ.).
3. Alekseyeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii [Text and translation. Theory issues]. Moscow, International relations, 2008. - p. 184. (In Russ.).
4. Arnold I.V. Stilistika. Sovremenny angliysky yazyk [Stylistics. Modern English language]. Moscow, Flinta, Nauka, 2002. - p. 384. (In Russ)
5. Barkhudarov L.S. Yazik i perevod: Voprosy obshchei i chastnoy teorii perevo- da [ Language and translation: The issues of general and special theory of translation]. Moscow, International relations, 1975. - p. 240. (In Russ.).
6. Borisov V.V. Abbreviatsia i akronimiya. Voyennye I nauchno-tekhnicheskiye sokrashenia v inostrannykh yazykakh [Abbreviations and acronyms. Military and technical abridgments in foreign languages]. Moscow, 2004. - p. 132-135 (In Russ).
7. Breus Ye.V. Osnovy teorii I praktiki perevoda s angliyskogo yazyka na russ- kiy [Basics of theory and practice of translation from English to Russian]. Moscow, 2003. - p. 43-46. (In Russ.)
8. Buzadzhi D.M. Ne doveryay i proveryay. Ob utochnenii fakticheskoy infor- matsii pro perevode o redaktirovanii [Don't trust and verify. On verification of real-world information in translation and editing]. // Mosty vypusk 1(45)2015 [Bridges, issue 1(45)/2015]. Moscow, R.Valent Publ., 2015. - pp. 11-20. (In Russ).
9. Buzadzhi D.M., Kovalchuk A.V. Suchshnost, prichiny i vidy neperevodimosti [Nature, causes and types of untranslatable issues]. // Mosty vypusk 1(49)/2016 [Bridges, issue 1(49)/2016]. - Moscow, R.Valent Publ., 2016 - pp. 58-70. (In Russ.)
10. Valganina L.S. Teoriya teksta [The theory of text]. Moscow, Logos Publ., 2004. - p. 280. (In Russ.).
1 1 . Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie vo- prosy) [Introduction to translation studies: general and lexical issues]. Mos¬cow, Institute of General Secondary Education RAE Publ., 2001. p. 224. (In Russ.).
12. Galkina Ye. N. Perevod abbreviatur I akronimov na russkiy yazyk [Transla-tion of abbreviations and acronyms into Russian language]. Moscow, 2005. - p. 17-28. (In Russ.)
13. Yermolovich D.I. Imena sobsvennye: teoria i praktika mezhyazykovoy peredachi [Proper names: the theory and practice of translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2005. - p. 416. (In Russ.).
14. Yermolovich D.I. Russko-angliysky perevod. Uchebnik [Russian-Engligh translation. Textbook]. Moscow 2015. - p. 784. (In Russ.)
15. Yermolovich D.I. Slovesnaya mechanika. Izbrannoye o yazyke, perevode i culture rechi [Selections about language, translation and culture of speech]. Moscow, R. Valent Publ., 2013. - pp. 49-59. (In Russ.).
16. Kozhemyakina V.A., Kolesnik N.G., Kryuchkova T.B. Slovar sotsialno- lingvisticheskikh terminov [Dictionary of social and linguistical terms]. Tam-bov, Tambovskaya Publ., 2006. - p. 312. (In Russ).
1 7 . Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, ETS Publ., 2002. - p. 424. (In Russ.).
18. Konurbayev M.E. Kriterii vyyavleniya publitsisticheskikh zhanrov [Criteria for detection of journalist-genre]. Moscow, 2008. - pp. 366-374. (In Russ.)
19. Mikoyan A.S. Problemy perevoda tekstov SMI [The issues of translation of media texts]. Yazyk sretstv massovoi informazii: uchebnoe posobie dlya vuzov
[Mass media language: tutorial for educational institutions]. Moscow, Academichesky proekt Publ., 2008. - pp. 443-456. (In Russ.).
20. Nelyubin L.L. Tolkovy perevodovedchesky slovar [Explanatory dictionary of linguistical terms]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2011. - p. 320. (In Russ.)
21 . Psurtsev D.V. Strategiya perevoda. Posobie po pismennomu perevodu s an- gliskogo yazika na russki dlya zavershayushchego etapa obucheniya [Strategy of translation. Manual for translation from English into Russian for senior courses]. Moscow, R.Valent Publ., 2013. - p. 188. (In Russ.).
22. Pumpyansky A.L. Vvedenie v praktiky perevoda nauchnoy i tekhnicheskoy literatury po angliyskomu yazyku [Introduction into practice of translation of science and technical literature in English language]. Moscow, 2004. - p. 132-135. (In Russ)
23. Reiss К. Klassifikatsiya tekstov i metody perevoda [The classification of texts and methods of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [The theory of translation in foreign linguistics]. Moscow, 1978. - pp. 202¬225. (In Russ.).
24. Retsker Ya.I. Teoria perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvistichechoy teorii perevoda / dopolneniya I kommentarii D.I. Yermolo- vicha [Theory and practice of translation. Articles on linguistical theory of translation / complemented by commentaries of D.I. Yermolovich]. Moscow, R.Valent Publ., 2004. - p. 240 (In Russ).
25. Rubinshtein S.L. Problemy psikhologii v trudakh Karla Marksa [Issues of psychology in works of Karl Marx]. Moscow, Sovetskaya Psikhotekhnika, 1934. (In Russ.)
26.Sdobnikov V.V. Strategiya perevoda: obshchee opredelenie [Translation strategy: general definition]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvistich- eskogo universiteta. Vypusk 1 [The journal of Irkutsk State Linguistic Univer-sity. Number 1]. Irkutsk, 2011. - pp. 165-172. (In Russ.).
27. Fyodorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy)
[The basis of general theory of translation (linguistic problems)]. St. Peters¬burg, Moscow, «Fililogiya tri» Publishing house, 2002. - p. 416. (In Russ.).
28. Tsaturova I.A., Kashirina N.A. Perevodchesky analiz teksta [Translationary text analysis]. Saint Petersburg, Perspectiva, Souyz Publ., 2008. - p. 296. (In Russ.)
29. Shveitser A.D. Perevod i lingvistika (Gazetno-informatsionny i voenno- publitsistichesky perevod) [Translation and linguistics. (The translation of media military texts)]. Moscow, Voenizdat Publ., 1973. - p. 270. (In Russ.)
30. Yudina T.V. Perevod i lingvistika. (Gazetno-informatsionny i voenno- publitsistichesky perevod) [Translation and linguistics. (Media and military translation)]. Moscow, 2009. - p. 654-659
Internet sources
31. http://www.mchs.gov.ru
32. http://www.emergencymgmt.com/disaster
33. http://www.fema.gov
34. http://www.fireserviceinfo.com/glossary.html
35. http://www.insarag.org
36. https://www.gov.uk/guidance/emergency-response-and-recovery
Sources on foreign languages
37. Anderson, C.V. The Federal Emergency Management Agency (FEMA). New York: Nova Science Publishers, 2002 - 178p.
38. Handbuch Translation. Tubingen, 1999. - 305 p.
39. Yvorra, J. Mosby's Emergency Dictionary: Quick Reference for Emergency Responders. Michigan: C.V. Mosby, 1989. - 682 p.
40. Miram G., Gon O., Morozov V., Gulik V., Golovanchuk M. Praktukum iz us- nogo perekladu: Multimediyny format: Posibnik z angliyskoy movi dly VNZ [Interpretation practice: Multimedia forma: English language textbook for universitites]. Kiev, Fakt Publ., 2005. - p. 152. (In Ukr.)
Dictionaries
41 . ABBYY Lingvo, 16.2.2.64 . ABBYY Professional edition, 2014.
42.Oxford Russian Dictionary, New York: Oxford University Press Inc., 2000. -
p. 1293.
43. Akulenko V.V. Anglo-russky i russko-anglisky slovar «lozhnih druzei perevodchika [The English-Russian and Russian-English dictionary of mis-leading words]. Moscow, «Sovetskaya entsiklopedia», 1969. (In Russ.).
44. Akulenko V.V. Anglo-russky i russko-anglisky slovar «lozhnih druzei perevodchika [The English-Russian and Russian-English dictionary of mis-leading words]. Moscow, «Sovetskaya entsiklopedia», 1969. (In Russ.).
45. Kabakchi V.V. The dictionary of Russia (2500 cultural terms). Anglo-anglisky slovar russkoy kulturnoy terminologii [The dictionary of Russia (2500 cultural terms). English-English dictionary of Russian cultural terms]. Saint Peters¬burg, Soyuz Publ., 2002. - p. 576. (In. Russ).