Комментированный перевод материалов портала МЧС России с русского языка на английский
|
Введение 3
Глава 1. Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Транслатологическая классификация текстов 12
1.3 Особенности перевода публицистических текстов 19
Выводы 26
Глава 2 Перевод материалов портала МЧС России 29
2.1 Предпереводческий анализ 29
2.2 Комментарии к переводу 43
Выводы 58
Заключение 60
Библиографический список 64
Приложение 73
Глава 1. Подготовка к переводу 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Транслатологическая классификация текстов 12
1.3 Особенности перевода публицистических текстов 19
Выводы 26
Глава 2 Перевод материалов портала МЧС России 29
2.1 Предпереводческий анализ 29
2.2 Комментарии к переводу 43
Выводы 58
Заключение 60
Библиографический список 64
Приложение 73
Данная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному переводу материалов портала МЧС России с русского языка на английский.
Обоснование темы и актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время глобализация все больше входит в нашу жизнь. Такое крупное государственное ведомство как МЧС России нуждается в англо-язычном портале для дальнейшего развития международного сотрудничества, а также для того, чтобы рассказать о своих достижениях и целях всему остальному миру.
МЧС России постоянно участвует в международных гуманитарных, спасательных и других операциях по всему миру, поэтому наличие информации на английском языке позволяет читателям за рубежом получать всю необходимую информацию на международном языке.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) сайты российских и зарубежных пожарно-спасательных ведомств; 3) двуязычные и толковые словари.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода материалов портала МЧС России с русского языка на английский.
Для того, чтобы достичь поставленную цель, были поставлены следующие задачи:
1) определить общую стратегию перевода, использовать её при пере-воде материалов портала, представленных в данной работе, прокомментировать и выделить некоторые аспекты перевода;
2) выбрать одну из траслатологический классификаций текстов, определить тип переводимых материалов;
3) изучить особенности новостных и информационных текстов, а также особенности перевода материалов СМИ;
4) выполнить предпереводческий анализ материалов, представленных на портале МЧС России;
5) выполнить перевод материалов портала МЧС России, прокомментировать собственный перевод, выявить основный лексические, грамматические, стилистические и прагматические аспекты. Объектом исследования является процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предметом исследования является описание закономерностей и трудной при переводе исследуемых материалов.
Материал исследования - материалы портала Министерства Чрезвычайных Ситуаций России из разделов: «Оперативные события»; «Сводка Чрезвычайных Ситуаций»; «История образования ВГСЧ»; «Ежедневный оперативный прогноз»; «Новости».
Методы исследования: анализ литературы, обобщение, анализ переводческих решений.
Практическая ценность: материалы данной работы могут оказаться полезными при изучении вопросов, связанных с переводом русскоязычных текстов спасательной, пожарной и гуманитарной тематики, а так же других публицистических новостных и информационных текстов на английский язык.
Структура работы: Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения и её структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая значимость, определены цель и задачи.
В первой главе предоставленная общая стратегия перевода, а так же этапы предпереводческого анализа текста, приводятся классификации текстов и описываются виды информации присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности публицистических текстов. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу материалов портала МЧС России, описанию информационного состава материалов пор-тала, рассмотрению особенностей перевода текстов СМИ, а также в данной главе даются комментарии некоторых «проблемных точек», возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
Обоснование темы и актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время глобализация все больше входит в нашу жизнь. Такое крупное государственное ведомство как МЧС России нуждается в англо-язычном портале для дальнейшего развития международного сотрудничества, а также для того, чтобы рассказать о своих достижениях и целях всему остальному миру.
МЧС России постоянно участвует в международных гуманитарных, спасательных и других операциях по всему миру, поэтому наличие информации на английском языке позволяет читателям за рубежом получать всю необходимую информацию на международном языке.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2) сайты российских и зарубежных пожарно-спасательных ведомств; 3) двуязычные и толковые словари.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста является выполнение перевода материалов портала МЧС России с русского языка на английский.
Для того, чтобы достичь поставленную цель, были поставлены следующие задачи:
1) определить общую стратегию перевода, использовать её при пере-воде материалов портала, представленных в данной работе, прокомментировать и выделить некоторые аспекты перевода;
2) выбрать одну из траслатологический классификаций текстов, определить тип переводимых материалов;
3) изучить особенности новостных и информационных текстов, а также особенности перевода материалов СМИ;
4) выполнить предпереводческий анализ материалов, представленных на портале МЧС России;
5) выполнить перевод материалов портала МЧС России, прокомментировать собственный перевод, выявить основный лексические, грамматические, стилистические и прагматические аспекты. Объектом исследования является процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предметом исследования является описание закономерностей и трудной при переводе исследуемых материалов.
Материал исследования - материалы портала Министерства Чрезвычайных Ситуаций России из разделов: «Оперативные события»; «Сводка Чрезвычайных Ситуаций»; «История образования ВГСЧ»; «Ежедневный оперативный прогноз»; «Новости».
Методы исследования: анализ литературы, обобщение, анализ переводческих решений.
Практическая ценность: материалы данной работы могут оказаться полезными при изучении вопросов, связанных с переводом русскоязычных текстов спасательной, пожарной и гуманитарной тематики, а так же других публицистических новостных и информационных текстов на английский язык.
Структура работы: Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения и её структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая значимость, определены цель и задачи.
В первой главе предоставленная общая стратегия перевода, а так же этапы предпереводческого анализа текста, приводятся классификации текстов и описываются виды информации присутствующей в текстах. Также рассматриваются особенности публицистических текстов. Для рассмотрения вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу материалов портала МЧС России, описанию информационного состава материалов пор-тала, рассмотрению особенностей перевода текстов СМИ, а также в данной главе даются комментарии некоторых «проблемных точек», возникших в процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.
В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, на основании которого мы можем сделать следующие выводы:
1. Мы разграничили два понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия». Переводческие действия - совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческая стратегия — осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов).
Кроме этого, мы отметили, что существуют разные подходы к определению переводческой стратегии, например, подход X. Крингса и И.С. Алексеевой.
И.С. Алексеева выделила три этапа переводческой стратегии:
1) предпереводческий анализ текста;
2) аналитический вариативный поиск ;
3) анализ результатов перевода.
Так же мы разобрали основные аспекты предпереводческого анализа, которые выделила И.С. Алексеева. А именно:
1) сбор внешних данных о тексте;
2) определение источника и реципиента;
3) состав информации и ее плотность;
4) коммуникативное задание;
5) речевой жанр.
Из всего вышеизложенного мы сделали вывод, что переводчику требуется правильно выбрать стратегию перевода и провести предпереводческий анализ с целью получения качественного и полноценного перевода.
2. Мы определили, что транслатологическая классификация типов тек¬ста - это системное описание текстов с целью их дальнейшего перевода. Кроме этого, мы привели несколько видов транслатологической классификации - переводческую классификацию текстов .
Мы выделили 4 вида информации: Когнитивная (объективные сведения о внешнем мире), оперативная (побуждение к совершению определенных действий), эмоциональная (передача эмоций, характеризуется субъективностью), эстетическая (обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство).
В связи с этим все тексты можно поделить на 4 группы в соответствии с преобладающим в тексте видом информации: примарно-когнитивные тексты, примарно-оперативные тексты, примарно-эмоциональные тексты и примарно-эстетические тексты.
3. Мы провели анализ особенностей текстов публицистического стиля, целей создания публицистических текстов и выделили основные жанры текстов:
1) новостные материалы (хроника событий);
2) комментарии;
3) аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука ит.п.);
4) интервью;
5) спортивные новости/репортажи/рекламные материалы и т.п.
Далее мы остановились на особенностях текстов СМИ, при анализе которых было выявлено:
1) высокая степень стандартизации используемых средств (клише, устойчивые выражения);
2) экспрессивность;
3) насыщенность реалиями;
4) разговорная, сниженная, сленговая лексика;
5) фразеология, идиоматическая лексика;
6) обилие стилистических фигур.
Также нами были проанализированы заголовки англоязычных СМИ, их лексические, грамматические и стилистические особенности.
4. Был выполнен предпереводческий анализ материалов портала МЧС России, в ходе которого мы выяснили, что: заказчик - компания SiteSoft, источник - пресс-служба МЧС России, реципиент - граждане Российской Федерации и зарубежья. Объем переводимого текста составил 27 301 знак с пробелами. Количество текстов: 8
5. Мы проанализировали материалы МЧС России с точки зрения наличия в них различных видов информации и способов передачи, привели при¬меры. В результате анализа информационного состава мы пришли к выводу, что в материалах МЧС России доминирует когнитивный тип информации, в меньше степени распространена оперативная информация, а эмоциональная и эстетическая виды информации практически отсутствуют и встречаются крайне редко в качестве исключения из общего правила.
6. Коммуникативное задание материалов МЧС России - проинформировать читателя о событиях, чрезвычайных ситуациях, сообщить прогноз чрезвычайных ситуациях и дать общее представление о Министерстве Чрезвычайных Ситуаций России. Материалы Портала МЧС России не несут ни¬какого элемента воздействия на читателя. Согласно классификации И.С. Алексеевой, материалы МЧС России относятся к примарно- когнитивному типу текстов.
7. Было произведено сравнение структур и наполнение портала МЧС России с сайтом американского аналога МЧС - FEMA (the Federal Emergency Management Agency). Было выявлено, что структуры данных сайтов значительно различаются, но наполнение порталов во многом идентично.
8. Нами был выполнен перевод исследуемых материалов и описаны не-которые проблемные точки, с которыми мы столкнулись в процессе перевода. На первое место вышли трудности лексического характера, связанные с переводом терминологии, топонимов, имен собственных, реалий. В категорию реалий вошли некоторые термины пожарно-спасательной сферы, названия топонимов и эргонимы.
9. Так же при переводе мы выделили несколько грамматических аспектов: перестановки частей предложения, чтобы создать строгий порядок английского предложения, грамматические особенности строения заголовков, а также «заголовочное» время действия.
10. При разборе стилистических аспектов мы обратили внимание на особую «заголовочную» лексику англоязычных СМИ и её употребление. Также было обращено внимание на клишированность материалов МЧС России.
11. Мы обратили внимание на прагматические аспекты перевода, такие как: добавление названия конструкторского бюро перед названиями авиатехники, адаптацию и перевод аббревиатур, а также добавление слов- идентификаторов к топонимам.
12. Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов портала МЧС России в связи с тем, что информация на сайте постоянно обновляется, а также с целью создания полной англоязычной версии.
1. Мы разграничили два понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия». Переводческие действия - совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческая стратегия — осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов).
Кроме этого, мы отметили, что существуют разные подходы к определению переводческой стратегии, например, подход X. Крингса и И.С. Алексеевой.
И.С. Алексеева выделила три этапа переводческой стратегии:
1) предпереводческий анализ текста;
2) аналитический вариативный поиск ;
3) анализ результатов перевода.
Так же мы разобрали основные аспекты предпереводческого анализа, которые выделила И.С. Алексеева. А именно:
1) сбор внешних данных о тексте;
2) определение источника и реципиента;
3) состав информации и ее плотность;
4) коммуникативное задание;
5) речевой жанр.
Из всего вышеизложенного мы сделали вывод, что переводчику требуется правильно выбрать стратегию перевода и провести предпереводческий анализ с целью получения качественного и полноценного перевода.
2. Мы определили, что транслатологическая классификация типов тек¬ста - это системное описание текстов с целью их дальнейшего перевода. Кроме этого, мы привели несколько видов транслатологической классификации - переводческую классификацию текстов .
Мы выделили 4 вида информации: Когнитивная (объективные сведения о внешнем мире), оперативная (побуждение к совершению определенных действий), эмоциональная (передача эмоций, характеризуется субъективностью), эстетическая (обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство).
В связи с этим все тексты можно поделить на 4 группы в соответствии с преобладающим в тексте видом информации: примарно-когнитивные тексты, примарно-оперативные тексты, примарно-эмоциональные тексты и примарно-эстетические тексты.
3. Мы провели анализ особенностей текстов публицистического стиля, целей создания публицистических текстов и выделили основные жанры текстов:
1) новостные материалы (хроника событий);
2) комментарии;
3) аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука ит.п.);
4) интервью;
5) спортивные новости/репортажи/рекламные материалы и т.п.
Далее мы остановились на особенностях текстов СМИ, при анализе которых было выявлено:
1) высокая степень стандартизации используемых средств (клише, устойчивые выражения);
2) экспрессивность;
3) насыщенность реалиями;
4) разговорная, сниженная, сленговая лексика;
5) фразеология, идиоматическая лексика;
6) обилие стилистических фигур.
Также нами были проанализированы заголовки англоязычных СМИ, их лексические, грамматические и стилистические особенности.
4. Был выполнен предпереводческий анализ материалов портала МЧС России, в ходе которого мы выяснили, что: заказчик - компания SiteSoft, источник - пресс-служба МЧС России, реципиент - граждане Российской Федерации и зарубежья. Объем переводимого текста составил 27 301 знак с пробелами. Количество текстов: 8
5. Мы проанализировали материалы МЧС России с точки зрения наличия в них различных видов информации и способов передачи, привели при¬меры. В результате анализа информационного состава мы пришли к выводу, что в материалах МЧС России доминирует когнитивный тип информации, в меньше степени распространена оперативная информация, а эмоциональная и эстетическая виды информации практически отсутствуют и встречаются крайне редко в качестве исключения из общего правила.
6. Коммуникативное задание материалов МЧС России - проинформировать читателя о событиях, чрезвычайных ситуациях, сообщить прогноз чрезвычайных ситуациях и дать общее представление о Министерстве Чрезвычайных Ситуаций России. Материалы Портала МЧС России не несут ни¬какого элемента воздействия на читателя. Согласно классификации И.С. Алексеевой, материалы МЧС России относятся к примарно- когнитивному типу текстов.
7. Было произведено сравнение структур и наполнение портала МЧС России с сайтом американского аналога МЧС - FEMA (the Federal Emergency Management Agency). Было выявлено, что структуры данных сайтов значительно различаются, но наполнение порталов во многом идентично.
8. Нами был выполнен перевод исследуемых материалов и описаны не-которые проблемные точки, с которыми мы столкнулись в процессе перевода. На первое место вышли трудности лексического характера, связанные с переводом терминологии, топонимов, имен собственных, реалий. В категорию реалий вошли некоторые термины пожарно-спасательной сферы, названия топонимов и эргонимы.
9. Так же при переводе мы выделили несколько грамматических аспектов: перестановки частей предложения, чтобы создать строгий порядок английского предложения, грамматические особенности строения заголовков, а также «заголовочное» время действия.
10. При разборе стилистических аспектов мы обратили внимание на особую «заголовочную» лексику англоязычных СМИ и её употребление. Также было обращено внимание на клишированность материалов МЧС России.
11. Мы обратили внимание на прагматические аспекты перевода, такие как: добавление названия конструкторского бюро перед названиями авиатехники, адаптацию и перевод аббревиатур, а также добавление слов- идентификаторов к топонимам.
12. Перспективным представляется продолжить работу по переводу материалов портала МЧС России в связи с тем, что информация на сайте постоянно обновляется, а также с целью создания полной англоязычной версии.



