Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Комментированный перевод материалов портала МЧС России с русского языка на английский

Работа №15607

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
845
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Подготовка к переводу............................................................................. 6
1.1 Общая стратегия перевода ............................................................................ 6
1.2 Транслатологическая классификация текстов .......................................... 12
1.3 Особенности перевода публицистических текстов.................................. 19
Выводы ................................................................................................................ 26
Глава 2 Перевод материалов портала МЧС России........................................... 29
2.1 Предпереводческий анализ ......................................................................... 29
2.2 Комментарии к переводу ............................................................................ 43
Выводы ................................................................................................................ 58
Заключение ............................................................................................................ 60
Библиографический список ................................................................................. 64
Приложение ........................................................................................................... 73

Данная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному переводу материалов портала МЧС России с русского языка на
английский.
Обоснование темы и актуальность данной работы обусловлена тем,
что в настоящее время глобализация все больше входит в нашу жизнь. Такое
крупное государственное ведомство как МЧС России нуждается в англоязычном портале для дальнейшего развития международного сотрудничества, а также для того, чтобы рассказать о своих достижениях и целях всему
остальному миру.
МЧС России постоянно участвует в международных гуманитарных,
спасательных и других операциях по всему миру, поэтому наличие информации на английском языке позволяет читателям за рубежом получать всю необходимую информацию на международном языке.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками
исследования послужили 1) литература по теории и практике перевода; 2)
сайты российских и зарубежных пожарно-спасательных ведомств; 3) двуязычные и толковые словари.
Целью данной выпускной квалификационной работы специалиста
является выполнение перевода материалов портала МЧС России с русского
языка на английский.
Для того, чтобы достичь поставленную цель, были поставлены следующие задачи:
1) определить общую стратегию перевода, использовать её при переводе материалов портала, представленных в данной работе, прокомментировать и выделить некоторые аспекты перевода;
2) выбрать одну из траслатологический классификаций текстов,
определить тип переводимых материалов;
3) изучить особенности новостных и информационных текстов, а
также особенности перевода материалов СМИ;
4) выполнить предпереводческий анализ материалов, представленных на портале МЧС России;
5) выполнить перевод материалов портала МЧС России, прокомментировать собственный перевод, выявить основный лексические,
грамматические, стилистические и прагматические аспекты.
Объектом исследования является процесс выполнения перевода с
русского языка на английский.
Предметом исследования является описание закономерностей и
трудной при переводе исследуемых материалов.
Материал исследования – материалы портала Министерства Чрезвычайных Ситуаций России из разделов: «Оперативные события»; «Сводка
Чрезвычайных Ситуаций»; «История образования ВГСЧ»; «Ежедневный
оперативный прогноз»; «Новости».
Методы исследования: анализ литературы, обобщение, анализ переводческих решений.
Практическая ценность: материалы данной работы могут оказаться
полезными при изучении вопросов, связанных с переводом русскоязычных
текстов спасательной, пожарной и гуманитарной тематики, а так же других
публицистических новостных и информационных текстов на английский
язык.
Структура работы: Данная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав и заключения и её структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении обосновывается актуальность работы, ее практическая
значимость, определены цель и задачи.
В первой главе предоставленная общая стратегия перевода, а так же
этапы предпереводческого анализа текста, приводятся классификации текстов и описываются виды информации присутствующей в текстах. Также
рассматриваются особенности публицистических текстов. Для рассмотрения
вышеперечисленных аспектов, в работе дается определение понятий переводческие действия и переводческая стратегия, определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и предметы исследования.
Вторая глава посвящена предпереводческому анализу материалов
портала МЧС России, описанию информационного состава материалов портала, рассмотрению особенностей перевода текстов СМИ, а также в данной
главе даются комментарии некоторых «проблемных точек», возникших в
процессе перевода.
Заключение содержит основные выводы по теоретической и практической главам исследования и обозначает перспективы дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, на основании которого мы можем сделать следующие выводы:
1. Мы разграничили два понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия». Переводческие действия - совокупность возможных
действий по осуществлению перевода, а переводческая стратегия — осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов).
Кроме этого, мы отметили, что существуют разные подходы к определению переводческой стратегии, например, подход X. Крингса и И.С. Алексеевой.
И.С. Алексеева выделила три этапа переводческой стратегии:
1) предпереводческий анализ текста;
2) аналитический вариативный поиск ;
3) анализ результатов перевода.
Так же мы разобрали основные аспекты предпереводческого анализа,
которые выделила И.С. Алексеева. А именно:
1) сбор внешних данных о тексте;
2) определение источника и реципиента;
3) состав информации и ее плотность;
4) коммуникативное задание;
5) речевой жанр.
Из всего вышеизложенного мы сделали вывод, что переводчику требуется правильно выбрать стратегию перевода и провести предпереводческий
анализ с целью получения качественного и полноценного перевода.
2. Мы определили, что транслатологическая классификация типов текста – это системное описание текстов с целью их дальнейшего перевода.
Кроме этого, мы привели несколько видов транслатологической классификации - переводческую классификацию текстов Мы выделили 4 вида информации: Когнитивная (объективные сведения о внешнем мире), оперативная (побуждение к совершению определенных действий), эмоциональная (передача эмоций, характеризуется субъективностью), эстетическая (обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от
средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке
словесное искусство).
В связи с этим все тексты можно поделить на 4 группы в соответствии
с преобладающим в тексте видом информации: примарно-когнитивные тексты, примарно-оперативные тексты, примарно-эмоциональные тексты и примарно-эстетические тексты.
3. Мы провели анализ особенностей текстов публицистического стиля,
целей создания публицистических текстов и выделили основные жанры текстов:
1) новостные материалы (хроника событий);
2) комментарии;
3) аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука
ит.п.);
4) интервью;
5) спортивные новости/репортажи;·рекламные материалы и т.п.
Далее мы остановились на особенностях текстов СМИ, при анализе которых было выявлено:
1) высокая степень стандартизации используемых средств (клише,
устойчивые выражения);
2) экспрессивность;
3) насыщенность реалиями;
4) разговорная, сниженная, сленговая лексика;
5) фразеология, идиоматическая лексика;
6) обилие стилистических фигур.
Также нами были проанализированы заголовки англоязычных СМИ, их
лексические, грамматические и стилистические особенности.
4. Был выполнен предпереводческий анализ материалов портала МЧС
России, в ходе которого мы выяснили, что: заказчик – компания SiteSoft, источник – пресс-служба МЧС России, реципиент – граждане Российской Федерации и зарубежья. Объем переводимого текста составил 27 301 знак с
пробелами. Количество текстов: 8
5. Мы проанализировали материалы МЧС России с точки зрения наличия в них различных видов информации и способов передачи, привели примеры. В результате анализа информационного состава мы пришли к выводу,
что в материалах МЧС России доминирует когнитивный тип информации, в
меньше степени распространена оперативная информация, а эмоциональная
и эстетическая виды информации практически отсутствуют и встречаются
крайне редко в качестве исключения из общего правила.
6. Коммуникативное задание материалов МЧС России – проинформировать читателя о событиях, чрезвычайных ситуациях, сообщить прогноз
чрезвычайных ситуациях и дать общее представление о Министерстве Чрезвычайных Ситуаций России. Материалы Портала МЧС России не несут никакого элемента воздействия на читателя. Согласно классификации
И.С. Алексеевой, материалы МЧС России относятся к примарнокогнитивному типу текстов.
7. Было произведено сравнение структур и наполнение портала МЧС
России с сайтом американского аналога МЧС – FEMA (the Federal Emergency
Management Agency). Было выявлено, что структуры данных сайтов значительно различаются, но наполнение порталов во многом идентично.
8. Нами был выполнен перевод исследуемых материалов и описаны некоторые проблемные точки, с которыми мы столкнулись в процессе перевода. На первое место вышли трудности лексического характера, связанные с
переводом терминологии, топонимов, имен собственных, реалий. В категорию реалий вошли некоторые термины пожарно-спасательной сферы, названия топонимов и эргонимы.
9. Так же при переводе мы выделили несколько грамматических аспектов: перестановки частей предложения, чтобы создать строгий порядок английского предложения, грамматические особенности строения заголовков, а
также «заголовочное» время действия.
10. При разборе стилистических аспектов мы обратили внимание на
особую «заголовочную» лексику англоязычных СМИ и её употребление.
Также было обращено внимание на клишированность материалов МЧС России.
11. Мы обратили внимание на прагматические аспекты перевода, такие
как: добавление названия конструкторского бюро перед названиями авиатехники, адаптацию и перевод аббревиатур, а также добавление словидентификаторов к топонимам.
12. Перспективным представляется продолжить работу по переводу
материалов портала МЧС Росси в связи с тем, что информация на сайте
постоянно обновляется, а также с целью создания полной англоязычной версии.


Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.:
Изд-во «AKADEMIA», 2004. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник /
И.С. Алексеева. – М.: Издательство «Союз», 2006. – 368 с.
3. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. / И.С. Алексеева. –
М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Изд-ва «Флинта», «Наука», 2002. – 384 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л.С. Бархударов – М.: «Международные отношения», 1975.
– 240 с.
6. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научнотехнические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера / В.В. Борисов. – М.: 2004. - С. 132-135
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики ᴨеревода с английского языка
на русский / Е.В. Бреус – М.: 2003. - С. 43-46
8. Бузаджи Д.М. Не доверяй и проверяй. Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании / Д.М. Бузаджи// Мосты, выпуск 1(45)/2015. – М.: Р.Валент, 2015. – 11-20 с.
9. Бузаджи, Д.М., Ковальчук, А.В. Сущность, причины и виды непереводимости / Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук//Мосты, выпуск 1(49)/2016. –
М.: Р.Валент, 2016. – 58-70 с.
10. Валганина, Л.С. Теория текста / Л.С. Валганина. – М.: Логос, 2004. –
280 с.
11.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с.65
12.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык //
Россия и Запад: диалог культур / Е.Н. Галкина – М.: 2005. - С. 17-28
13.Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой
передачи / Д.И. Ермолович – М.: 2005 – 416 с.
14.Ермолович, Д.И. Русско-английский перевод. Учебник / Д.И. Ермолович – М.: 2015 С. 784
15. Ермолович, Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и
культуре речи./ Вступит. статья П.Р. Палажченко. – М.: Р. Валент,
2013. – 400 с. – (Серия: Библиотека лингвиста)
16.Кожемякина, В.А, Колесник, Н.Г., Крючкова, Т.Б. и др. Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б.
Крючкова и др. – Тмб.: Тамбовская типография пролетарский светоч,
2006. – 312 с.
17.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров –
М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
18. Конурбаев, М.Э. Критерии выявления публицистических жанров /
М.Э. Конурбаев// Язык средств массовой информации: учеб. пособие
для вузов; под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 366–374.
19.Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян // Язык
средств массовой информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н.
Володиной. – М., 2008. – С. 443–456.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин –
М.: Флинта, Наука, 2011 – 320 с.
21.Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев – М.: Р.Валент, 2013. 188 с.
22. Пумпянский А. Л. - Введение в практику ᴨеревода научной и технической литературы по английскому языку / А.Л. Пумпянский – М.: 2004. -
С. 132-13566
23.Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс –
М.: «Междунар. отношения», 1978. – С. 202-225.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И. Рецкер – М.: Изд-во «Р.Валент», 2004. – 240 с.
25. Рубинштейн С.Л. Проблемы психологии в трудах Карла Маркса / С.Л.
Рубинштейн – М.: «Советская психотехника», 1934.
26.Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник
Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 1 /
В.В. Сдобников – Иркутск: 2011. – С.165-172.
27. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):для институтов и факультетов иностр. Языков. Учеб Пособие. –
5 изд. / Федоров А.В. – М.: «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»,
2002. – 416 с.
28.Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста / И.А.
Цатурова, Н.А. Каширина – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. –
296 с.
29. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер – М.: Воениздат,
1973. – 270 с.
30. Юдина, Т.В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации / Т.В. Юдина // Язык средств массовой
информации: учеб. пособие для вузов; под ред. М.Н. Володиной. – М.,
2008. – С. 654- 65

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ