Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Определение и характеристика общественно-политического текста 5
1.2. Текст и дискурс 10
1.3. Публицистический и политический дискурсы 12
1.4. Понятие метафоры. Подходы к определению метафоры 16
1.4.1. Политическая метафора 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1. Классификация политической метафоры по семантическим свойствам . 24
2.2 Классификация переводов политической метафоры с французского языка на русский по семантическим свойствам 53
2.3. Стратегии перевода и переводческие трансформации при передачи общественно-политической метафоры с французского языка на русский 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
📖 Введение
Актуальность темы исследования определяется двумя ключевыми моментами. Во-первых, резко возросшим интересом людей к общественно-политической жизни общества. Во-вторых, заметным усилением метафоричности общественно-политического дискурса, целью которой является эффективное воздействие на читателя, путем ‘упрощения’ при помощи определенных языковых средств сложного для понимания аудиторией публицистического текста. Главной задачей переводчика при этом является сохранить метафорический образ при переводе метафоры.
Объект исследования - политическая метафора в текстах общественно-политического характера современных СМИ.
Предмет исследования - способы перевода политической метафоры с французского языка на русский в текстах общественно-политического характера современных СМИ.
Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода политической метафоры с французского языка на русский в текстах современных СМИ.
Указанная цель обусловила постановку следующих задач:
1. рассмотреть понятие «общественно-политический текст»;
2. изучить вопрос о соотношении понятий «текст» и «дискурс»;
3. дать определение и характеристику публицистическому и политическому дискурсам;
4. рассмотреть термины «метафора» и «политическая метафора»;
5. изучить виды метафор, использующиеся во франкоязычных общественно-политических СМИ;
6. проанализировать переводы политических метафор на русский язык по семантическим свойствам;
7. определить способы перевода метафор в текстах СМИ.
Для достижения поставленных задач были использованы методы: сплошной выборки, контекстуального анализа, стилистического анализа, описания.
Материалом исследования послужили 62 статьи на французском языке общественно-политической тематики и их переводы на русский язык с сайтов inosmi.ruи inopressa.ru, опубликованные в период с 2014-2021 год. В ходе исследования, использованные в данных статьях политические метафоры (62), были проанализированы и классифицированы по семантическим свойствам. Затем исследование поставило целью отследить переводческие трансформации (формальные, семантические, социокультурные и т.д.), используемые для адаптации политических метафор на языке оригинала для русскоязычной аудитории. В процессе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, аналитический метод, метод контекстуального анализа, метод стилистического анализа текста.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных для использования в научных работах и курсах в сфере лингвистики, политологии, стилистики.
Выпускная квалификационная работа состоит из ВВЕДЕНИЯ, ДВУХ ГЛАВ, ЗАКЛЮЧЕНИЯ И СПИСКА ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕАТУРЫ.
✅ Заключение
Среди основных типов институционального дискурса, то есть, деятельности в рамках социальных институтов, выделяют политический дискурс. Его главные особенности - это наличие аудитории в качестве адресанта, идеологическая направленность и широкое использование средств массовой информации и разнообразных инструментов убеждения и психологического воздействия на реципиента для достижения политических целей (пропаганда, запугивание, воодушевление и др.). Одним из таких инструментов воздействия средств массовой информации является общественно-политический текст.
В общественно-политических текстах очень распространена политическая метафора. Согласно А.П. Чудинову, политическая метафора - это «целая система «зеркал», в котором, во-первых, отражается ментальный мир человека и общества в целом, во-вторых, в этом зеркале мы видим отражение обыденных представлений людей о понятийных сферах-донорах пополнения системы политических образов». Он классифицирует метафоры по семантическим свойствам на 4 типа:
1. антропоморфная метафора (человеческими качествами наделяются предметы неживой природы);
2. природоморфная метафора (предметы и явления живой природы сравниваются с предметами и явлениями из жизни людей);
3. социоморфная метафора (предметы и явления сравниваются с понятиями из социальной сферы общества);
4. артефактная метафора (политическая сфера строится на основе сравнения с предметами-артефактами).
Во второй главе данного исследования было установлено, что в материалах исследования (62 примера из общественно-политических текстов, опубликованных в различных франкоязычных публицистических изданиях) антропоморфная метафора использовалась 12 раз (19%), природоморфная - 21 раз (34%), социоморфная - 19 раз (31%) и артефактная - 10 раз (16%). При этом тип метафоры в оригинальном тексте на французском языке и при переводе на русский язык совпадал в 58 примерах из 62. В оставшихся 4 примерах при переводе была использована экспликация, то есть опущение метафоры.
Среди переводческих трансформаций по В.К. Комиссарову наиболее употребимы модуляция (16 примеров, 28% случаев), эквивалентный перевод (15 примеров, 26%) и грамматические замены (9 примеров, 15%). Это говорит о том, что переводчики стремятся следовать стратегии доместикации, то есть адаптации информации для аудитории ПЯ, используя для этого логические замены, поиск эквивалентов и грамматические трансформации. Полностью эквивалентный перевод с сохранением образа не всегда возможен, однако в большинстве случаев удается выполнить требуемую коммуникативную задачу.
Дальнейшие перспективы исследования могут включать расширение выборки материала, рассмотрение дополнительных типов дискурса и исследование других языков - английского, испанского, немецкого и т.д.





