Домашние животные в языковом сознании носителей монгольского и русского языков
|
Введение 3
Глава 1. Обыденная семантика слов: проблемы изучения
1.1. Национальная культура и национальная языковая картина мира... 9
1.2. Обыденное языковое сознание и его роль в формировании языковой картины мира 16
1.3. Обыденная семантика слова: проблемы описания
Глава 2. Экспериментальное исследование национальной языковой картины мира: лексический тип обыденной семантики слов-зоонимов русского и монгольского языков
2.1. Ассоциативная репрезентация обыденной семантики слов
2.2. Обыденное толкование значений слов
2.3. Сопоставительный анализ ассоциативной и дефиниционной форм
репрезентации обыденной семантики слов-зоонимов в русском и монгольском языках
Глава 3. Экспериментальное исследования национальной языковой картины мира: мотивационный тип обыденной семантики слов- зоонимов русского и монгольского языков
3.1. Теоретические предпосылки исследования
3.2. Ассоциируемые со словами-зоонимами объекты называния 88
Заключение 109
Список использованной литературы 113
Приложение 122
Глава 1. Обыденная семантика слов: проблемы изучения
1.1. Национальная культура и национальная языковая картина мира... 9
1.2. Обыденное языковое сознание и его роль в формировании языковой картины мира 16
1.3. Обыденная семантика слова: проблемы описания
Глава 2. Экспериментальное исследование национальной языковой картины мира: лексический тип обыденной семантики слов-зоонимов русского и монгольского языков
2.1. Ассоциативная репрезентация обыденной семантики слов
2.2. Обыденное толкование значений слов
2.3. Сопоставительный анализ ассоциативной и дефиниционной форм
репрезентации обыденной семантики слов-зоонимов в русском и монгольском языках
Глава 3. Экспериментальное исследования национальной языковой картины мира: мотивационный тип обыденной семантики слов- зоонимов русского и монгольского языков
3.1. Теоретические предпосылки исследования
3.2. Ассоциируемые со словами-зоонимами объекты называния 88
Заключение 109
Список использованной литературы 113
Приложение 122
В выпускной квалификационной работе «Домашние животные в языковом сознании носителей монгольского и русского языков»
представлены результаты сопоставительного изучения двух национальных языковых картин мира через описание обыденной языковой семантики слов, обозначающих домашних животных, в монгольском и русском языках.
Актуальность исследования определяется его включенностью в современную антропологическую гуманитарную парадигму, связанную с изучением языкового сознания, с описанием обыденной языковой и метаязыковой семантики и ее лексикографическим представлением. Обыденная семантика слова представлена в работе в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах. Лингвокогнитивная характеристика связана с описанием семантики слова, сформированной в повседневном коммуникативном опыте «среднего» носителя русского и монгольского языков. Ее лингвокультурологическая составляющая определяется включенностью слова в национальную языковую картину мира, представляющую собой форму отражения культуры в сознании носителей языка.
Объектом данного исследования является обыденная языковая семантика слов, обозначающих домашних животных, в русском и монгольском языках, а предметом семантическое сходство и национально-культурная специфика значений данных слов в двух национальных языковых картинах мира.
Цель исследования: описание обыденной семантики слов-зоонимов в русской и монгольской национальных языковых картинах мира, направленное на выявление их семантического сходства и национальной специфики.
Задачи исследования:
1) охарактеризовать современное состояние исследований по проблемам, связанным с изучением обыденного языкового сознания, национальной языковой картины мира, обыденной семантики слов;
2) путем лингвистического эксперимента выявить обыденные значения слов, обозначающих домашних животных в русском и монгольском языках;
3) описать типы обыденной семантики слов, представленные в разных формах репрезентирования: ассоциативной, дефиниционной и номинативно-ассоциативной.
4) на основе полученных экспериментальных данных определить сходства и различия в обыденной семантике слов, обозначающих домашних животных, в двух национальных языковых картинах мира.
В основе работы лежит гипотеза о том, что ключевым фактором, обусловливающим как сходства, так и различия обыденной семантики слов в двух языка - русском и монгольском - является национальная языковая картина мира, зависящая от среды бытования конкретного этноса и от структуры этнического самосознания.
Методика обоснования гипотезы исследования - лингвистический эксперимент. При составлении анкеты для эксперимента мы опирались на методику сбора материала, предложенную в Словаре обыденных толкований русских слов [СОТРС, 2012, с.4]. Предлагались следующие три типа вопросов: 1. Какие значения имеют следующие слова? 2. Какие ассоциации возникают у вас в сознании при восприятии следующих слов? 3. Какие предметы и явления могут быть названы следующими словами? Представленные в анкете задания ориентированы на актуализацию лексического и мотивационного типов семантики слов-стимулов, представленной в трех формах ее репрезентирования: ассоциативной, дефиниционной и номинативно-ассоциативной.
Состав испытуемых. В лингвистическом эксперименте приняли участие 100 испытуемых - студенты ФГБОУ ВО «Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М.Шукшина» и Бийского технологического института (филиал ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный политехнический университет имени И.И. Ползунова»), а также 100 испытуемых - студенты Ховдского государственного университета (г. Ховд, Монголия) и около 20-ти сельских жителей Ховдского аймака (Монголия).
Эмпирическая база исследования составляет три тысячи ответов носителей русского языка на десять слов-стимулов (верблюд, коза, корова, кошка, кролик, лошадь, овца, свинья, собака, як) и три тысячи ответов носителей монгольского языка на десять слов-стимулов, эквивалентных русским словам (тэмээ, хонь, нохой, Yнээ, ямаа, муур, морь, гахай, туулай, сарлаг). Полученный материал был обобщен в 60-ти словарных статьях, построенных по принципам, разработанным в «Ассоциативном словаре русского языка» под редакцией Ю.Н. Караулова и в «Словаре обыденных толкований слов русского языка» под редакцией Н.Д. Голева. Порядок следования форм репрезентации и типов значения следующий: результаты свободного ассоциирования, обыденное толкование значения, ассоциируемые объекты называния (Приложение 1).
Научная новизна настоящей работы состоит в исследовании особенностей обыденного толкования слов, обозначающих домашних животных в русском и монгольском языках. Обыденная семантика слов выявлена с использованием метода лингвистического эксперимента, участниками которого стали рядовые носители двух языков. Три формы репрезентирования семантики слов-стимулов позволили актуализировать лексический и мотивационный типы семантики слов. Обосновано положение о закономерности вариативности форм и содержания данной группы слов в процессе их функционирования в сознании рядовых носителей русского и монгольского языков и в метаязыковой деятельности. Выявлены семантические сходства и различия в обыденной семантике слов, обусловленные двумя национальными языковыми картинами мира.
Теоретическая значимость определяется вкладом в изучение такого многоаспектного и функционально разнообразного явления когнитивной области языка и речевой деятельности, как обыденное языковое сознание и метасознание. В работе освящаются вопросы устройства и функционирования этого явления и особенности его изучения; внимание акцентируется на лексическом и мотивационном аспектах обыденного значения слов.
Работа вносят вклад в изучение лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием. В исследовании представлены итоги сопоставления национальных «точек зрения на мир», описывается характер зависимости результатов лексикализованных интерпретаций внешнего мира от среды бытования конкретного этноса и от субъективного отражения мира национальным языковым сознанием.
Результаты исследования значимы и для лингвокультурологии, исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. В работе было показано, как лексика языка, понимаемая как языковая картина мира, является средством хранения и трансляции национальной культуры.
Значение полученных результатов исследования для практики подтверждается тем, что они могут быть применены в процессе создания разноязычных словарей обыденных толкований слов, тем самым способствовать решению прикладных вопросов лексикографирования обыденной семантики. Полученные результаты могут использоваться в учебных курсах для студентов лингвистических специальностей.
Достоверность результатов диссертационного исследования
подтверждается тем, что описание обыденной семантики слов в двух национальных языковых картинах мира построено на известных, проверяемых фактах, согласуется с научными публикациями по теме диссертации и опирается на анализ репрезентативного эмпирического материала.
На защиту выносятся следующие положения:
1) обыденная семантика слов является необходимой и важной формой ментального существования словаря в языковом сознании этноса;
2) варианты лексикализованных интерпретаций мира домашних
животных двумя этносами - монгольским и русским - представляют собой фрагменты национальных языковых картин мира, которые являются национально-специфической проекцией единого инварианта бытия, обладающей как признаками сходства, так и различия, которые проявились в двух типах значений слов (лексическом и мотивационном), представленных в трех формах репрезентирования (ассоциативной, дефиниционной, ассоциативно-номинативной);
3) в формировании обыденных значений слов в обеих национальных языковых картинах мира важную роль играет сенсорно-рецептивный компонент сознания, на основе которого формируются энциклопедический и утилитарный компоненты лексического значения слов. Совпадающими или близкими по значению являются семантические признаки, обозначающие внешние характеристики животных и особенности их поведения. К различающимся относятся характеристики животных, связанные с оседлым образом жизни русского этноса и кочевым образом жизни монгольского этноса;
4) в обыденных толкованиях слов проявились следующие семантические признаки, общие для обоих этносов: утилитарные, внешние и отчасти оценочные характеристики животных и места их обитания (лошадь и морь; собака и нохой; кошка и муур). Вместе с тем, для носителей монгольского языка наиболее важными являются функциональные оценочные характеристики животных, для русских - внешние характеристики животных. Доля эмоционально-оценочных и социально¬культурных компонентов ассоциативных полей слов невелика, однако именно они определяют «лицо» национального мировидения. Различия могут быть связаны с характером оценки (например, отрицательной у слова муур и положительной у слова кошка).
5) дефиниционная и ассоциативная формы репрезентации обыденной семантики слов оказались тесно связанными по характеру выражаемых семантических признаков. Различия связаны с разной аспектуализацией содержания в разных формах репрезентирования: обыденные толкования передают содержание в расчлененной форме, в ассоциациях оно выражается в нерасчлененной наглядно-чувственной форме;
6) среди вторичных наименований, образованных от слов-зоонимов в обоих языках, встречаются слова, обозначающие лиц, артефакты и натурфакты. При этом у носителей русского языка преобладают наименования лиц по характеру и поведению животных, а у носителей монгольского языка - наименования артефактов по имени животного, а также артефактов и натурфактов по размеру животного.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты обсуждались на конференциях различного уровня: Бийск (2014; 2015; 2017); Кемерово (2015); Красноярск (2016); Светлогорск (2016); Улан- Батор (2016); Ховд (2014).
По теме исследования опубликовано 13 работ, из них 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, в том числе 1 статья опубликована в издании, индексируемом в международной цитатно-аналитической базе Scopus.
Личный вклад соискателя заключается в постановке цели и задач исследования, в обосновании положений, выносимых на защиту, в реализации методики исследования на конкретном материале, в интерпретации полученных результатов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
представлены результаты сопоставительного изучения двух национальных языковых картин мира через описание обыденной языковой семантики слов, обозначающих домашних животных, в монгольском и русском языках.
Актуальность исследования определяется его включенностью в современную антропологическую гуманитарную парадигму, связанную с изучением языкового сознания, с описанием обыденной языковой и метаязыковой семантики и ее лексикографическим представлением. Обыденная семантика слова представлена в работе в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах. Лингвокогнитивная характеристика связана с описанием семантики слова, сформированной в повседневном коммуникативном опыте «среднего» носителя русского и монгольского языков. Ее лингвокультурологическая составляющая определяется включенностью слова в национальную языковую картину мира, представляющую собой форму отражения культуры в сознании носителей языка.
Объектом данного исследования является обыденная языковая семантика слов, обозначающих домашних животных, в русском и монгольском языках, а предметом семантическое сходство и национально-культурная специфика значений данных слов в двух национальных языковых картинах мира.
Цель исследования: описание обыденной семантики слов-зоонимов в русской и монгольской национальных языковых картинах мира, направленное на выявление их семантического сходства и национальной специфики.
Задачи исследования:
1) охарактеризовать современное состояние исследований по проблемам, связанным с изучением обыденного языкового сознания, национальной языковой картины мира, обыденной семантики слов;
2) путем лингвистического эксперимента выявить обыденные значения слов, обозначающих домашних животных в русском и монгольском языках;
3) описать типы обыденной семантики слов, представленные в разных формах репрезентирования: ассоциативной, дефиниционной и номинативно-ассоциативной.
4) на основе полученных экспериментальных данных определить сходства и различия в обыденной семантике слов, обозначающих домашних животных, в двух национальных языковых картинах мира.
В основе работы лежит гипотеза о том, что ключевым фактором, обусловливающим как сходства, так и различия обыденной семантики слов в двух языка - русском и монгольском - является национальная языковая картина мира, зависящая от среды бытования конкретного этноса и от структуры этнического самосознания.
Методика обоснования гипотезы исследования - лингвистический эксперимент. При составлении анкеты для эксперимента мы опирались на методику сбора материала, предложенную в Словаре обыденных толкований русских слов [СОТРС, 2012, с.4]. Предлагались следующие три типа вопросов: 1. Какие значения имеют следующие слова? 2. Какие ассоциации возникают у вас в сознании при восприятии следующих слов? 3. Какие предметы и явления могут быть названы следующими словами? Представленные в анкете задания ориентированы на актуализацию лексического и мотивационного типов семантики слов-стимулов, представленной в трех формах ее репрезентирования: ассоциативной, дефиниционной и номинативно-ассоциативной.
Состав испытуемых. В лингвистическом эксперименте приняли участие 100 испытуемых - студенты ФГБОУ ВО «Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М.Шукшина» и Бийского технологического института (филиал ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный политехнический университет имени И.И. Ползунова»), а также 100 испытуемых - студенты Ховдского государственного университета (г. Ховд, Монголия) и около 20-ти сельских жителей Ховдского аймака (Монголия).
Эмпирическая база исследования составляет три тысячи ответов носителей русского языка на десять слов-стимулов (верблюд, коза, корова, кошка, кролик, лошадь, овца, свинья, собака, як) и три тысячи ответов носителей монгольского языка на десять слов-стимулов, эквивалентных русским словам (тэмээ, хонь, нохой, Yнээ, ямаа, муур, морь, гахай, туулай, сарлаг). Полученный материал был обобщен в 60-ти словарных статьях, построенных по принципам, разработанным в «Ассоциативном словаре русского языка» под редакцией Ю.Н. Караулова и в «Словаре обыденных толкований слов русского языка» под редакцией Н.Д. Голева. Порядок следования форм репрезентации и типов значения следующий: результаты свободного ассоциирования, обыденное толкование значения, ассоциируемые объекты называния (Приложение 1).
Научная новизна настоящей работы состоит в исследовании особенностей обыденного толкования слов, обозначающих домашних животных в русском и монгольском языках. Обыденная семантика слов выявлена с использованием метода лингвистического эксперимента, участниками которого стали рядовые носители двух языков. Три формы репрезентирования семантики слов-стимулов позволили актуализировать лексический и мотивационный типы семантики слов. Обосновано положение о закономерности вариативности форм и содержания данной группы слов в процессе их функционирования в сознании рядовых носителей русского и монгольского языков и в метаязыковой деятельности. Выявлены семантические сходства и различия в обыденной семантике слов, обусловленные двумя национальными языковыми картинами мира.
Теоретическая значимость определяется вкладом в изучение такого многоаспектного и функционально разнообразного явления когнитивной области языка и речевой деятельности, как обыденное языковое сознание и метасознание. В работе освящаются вопросы устройства и функционирования этого явления и особенности его изучения; внимание акцентируется на лексическом и мотивационном аспектах обыденного значения слов.
Работа вносят вклад в изучение лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием. В исследовании представлены итоги сопоставления национальных «точек зрения на мир», описывается характер зависимости результатов лексикализованных интерпретаций внешнего мира от среды бытования конкретного этноса и от субъективного отражения мира национальным языковым сознанием.
Результаты исследования значимы и для лингвокультурологии, исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. В работе было показано, как лексика языка, понимаемая как языковая картина мира, является средством хранения и трансляции национальной культуры.
Значение полученных результатов исследования для практики подтверждается тем, что они могут быть применены в процессе создания разноязычных словарей обыденных толкований слов, тем самым способствовать решению прикладных вопросов лексикографирования обыденной семантики. Полученные результаты могут использоваться в учебных курсах для студентов лингвистических специальностей.
Достоверность результатов диссертационного исследования
подтверждается тем, что описание обыденной семантики слов в двух национальных языковых картинах мира построено на известных, проверяемых фактах, согласуется с научными публикациями по теме диссертации и опирается на анализ репрезентативного эмпирического материала.
На защиту выносятся следующие положения:
1) обыденная семантика слов является необходимой и важной формой ментального существования словаря в языковом сознании этноса;
2) варианты лексикализованных интерпретаций мира домашних
животных двумя этносами - монгольским и русским - представляют собой фрагменты национальных языковых картин мира, которые являются национально-специфической проекцией единого инварианта бытия, обладающей как признаками сходства, так и различия, которые проявились в двух типах значений слов (лексическом и мотивационном), представленных в трех формах репрезентирования (ассоциативной, дефиниционной, ассоциативно-номинативной);
3) в формировании обыденных значений слов в обеих национальных языковых картинах мира важную роль играет сенсорно-рецептивный компонент сознания, на основе которого формируются энциклопедический и утилитарный компоненты лексического значения слов. Совпадающими или близкими по значению являются семантические признаки, обозначающие внешние характеристики животных и особенности их поведения. К различающимся относятся характеристики животных, связанные с оседлым образом жизни русского этноса и кочевым образом жизни монгольского этноса;
4) в обыденных толкованиях слов проявились следующие семантические признаки, общие для обоих этносов: утилитарные, внешние и отчасти оценочные характеристики животных и места их обитания (лошадь и морь; собака и нохой; кошка и муур). Вместе с тем, для носителей монгольского языка наиболее важными являются функциональные оценочные характеристики животных, для русских - внешние характеристики животных. Доля эмоционально-оценочных и социально¬культурных компонентов ассоциативных полей слов невелика, однако именно они определяют «лицо» национального мировидения. Различия могут быть связаны с характером оценки (например, отрицательной у слова муур и положительной у слова кошка).
5) дефиниционная и ассоциативная формы репрезентации обыденной семантики слов оказались тесно связанными по характеру выражаемых семантических признаков. Различия связаны с разной аспектуализацией содержания в разных формах репрезентирования: обыденные толкования передают содержание в расчлененной форме, в ассоциациях оно выражается в нерасчлененной наглядно-чувственной форме;
6) среди вторичных наименований, образованных от слов-зоонимов в обоих языках, встречаются слова, обозначающие лиц, артефакты и натурфакты. При этом у носителей русского языка преобладают наименования лиц по характеру и поведению животных, а у носителей монгольского языка - наименования артефактов по имени животного, а также артефактов и натурфактов по размеру животного.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты обсуждались на конференциях различного уровня: Бийск (2014; 2015; 2017); Кемерово (2015); Красноярск (2016); Светлогорск (2016); Улан- Батор (2016); Ховд (2014).
По теме исследования опубликовано 13 работ, из них 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, в том числе 1 статья опубликована в издании, индексируемом в международной цитатно-аналитической базе Scopus.
Личный вклад соискателя заключается в постановке цели и задач исследования, в обосновании положений, выносимых на защиту, в реализации методики исследования на конкретном материале, в интерпретации полученных результатов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Целью исследования «Домашние животные в языковом сознании носителей монгольского и русского языков» было выявление культурной общности и специфики двух национальных языковых картин мира через описание обыденной семантики слов. Исследование выполнено на основе анкетирования рядовых носителей русского и монгольского языков (по сто человек). Задания, представленные в анкете, были ориентированы на актуализацию лексического и мотивационного типов семантики слов- стимулов, представленной в трех формах ее репрезентирования: ассоциативной, дефиниционной и номинативно-ассоциативной. Порядок следования форм репрезентации и типов значения следующий: свободное ассоциирование, обыденное толкование значения, ассоциируемые объекты называния. Эмпирическую базу исследования составили шесть тысяч ответов респондентов на следующие слова-стимулы: верблюд, коза, корова, кошка, кролик, лошаДь, овца, свинья, собака, як, тэмээ, хонь, нохой, унээ, ямаа, муур, морь, гахай, туулай, сарлаг.
Анализ ассоциативных значений слов, выполненный на всем объеме языкового материала, показал, что в построении исследуемых фрагментов монгольской и русской НЯКМ участвуют сенсорно-рецептивный, логико-понятийный, эмоционально-оценочный и ценностно-нравственный компоненты обыденного языкового сознания, однако их роль в формировании национальной специфики НЯКМ различна. Значительную роль в формировании ассоциативных значений слов играет сенсорно¬рецептивный компонент, под влиянием которого формируется энциклопедический и утилитарный компоненты лексических значений слов. Доля ассоциаций, связанных с эмоциональной и нравственной оценкой невелика, однако именно они определяют специфику национального мировидения. Например, 33,6% объема ассоциативного поля слова кошка составляют реакции прямо или косвенно выражающие положительную оценку животного (например, ласка, нежность, уют, мягкая, доброта, милая). В ассоциативном поле слова муур, напротив, 18,1% составляют реакции с отрицательной оценкой (муухай (плохой), аймар (страшный), айх (бояться) и др. В ассоциативном поле слова овца 11,4% реакции составляют выражающую отрицательную оценку таких как, глупость, глупая, Дура, бестолковая, бестолковый человек, тупая, упрямость, а в ассоциативном поле слова хонь нуль процент таких реакции, но 6,8%, выражающие положительную оценку, например, номхон (спокойный), тайван байДал (умиротворенное состояние), тайван тогтуун (мирная), Yсэрхэг Даруухан гэрийн тэжээмэл амьтан (шерстяное, спокойное домашнее животное), халуун хошуут (с теплой мордой), хотонДоо налайн хэвтэх хонин CYрэг (спокойно лежащие овцы на стойбище), хотонДоо ээлтэй хонь 8 жил (благополучный 8-ой знак года - овен).
Самыми многочисленными в ассоциативных полях слов в обоих языках являются ассоциации энциклопедического характера, однако их объемы существенно различаются в разных НЯКМ. Например, у слова тэмээ этот объем составляет 59%, а у слова верблюД - 30,6%. Различна также степень дифференциации этих значений. Например, энциклопедический компонент слова тэмээ представлен 41-ой различной реакцией, а в ассоциативном поле слова верблюД таких реакций только 27-мь, в ассоциативное поле слова туулай входит 35-ть различных реакций, а в ассоциативное поле слова кролик их только 19-ть. В результате сопоставительного анализа двух НЯКМ были выявлены зоны тождества (совпадения) и зоны контраста (различия) ассоциативных признаков. В зону тождества входят ассоциации, обозначающие внешние признаки животного, особенности его поведения. В зону контраста в русской НЯКМ входят ассоциации, связанные с оседлым образом жизни народа и характером содержания животного, с культурными артефактами; в монгольской НЯКМ - ассоциации, связанные с кочевым образом жизни народа и признаками плодородия животного. Например, в ассоциациях слова лошаДь в русском языке больше давались харикатеристики, выражающие его внешний вид: сила, грация, большая, зубы, быстрая, величественность, высокий, грациозная, красивая или его приобретенную функцию: работа, работать, работяга, труДяга, сарай, телега, тяжеловоз. В ассоциациях слова морь преобладают реакции, которые выражают специфику повседневного образа жизни монгольского народа. В Монголии выделяют не только пять главных видов домашних животных, но и еще классифицируют, учитывая размер их тела, масть животного, характеристику человека по отношению к животному: таван хошуу мал (пять разновидностей животных), боД мал (крупное рогатое животное), аДуу (табун) ногт (недоуздок), чвДвр (путы); хонгор шаргал (светло-рыжий (о масти лошади)), монгол эр XYний хийморь монгол морь (монгольская лошадь - счастье монгольского мужчины).
Сопоставительный анализ обыденных толкований монгольских и русских слов со словарными толкованиями выявил как общие, так и различные признаки. В русских толкованиях общими со словарными являются признаки, обозначающие животное по гендеру (например, «женская особь быка» корова), по принадлежности к классу или подклассу животных (например, «млекопитающее» верблюД, «парнокопытное» коза, «семейство кошачьих» кошка), по месту обитания (например, «живет в пустыне» верблюД, «домашнее животное» кошка), по функции (например, «используется для перевозки» верблюД, «выращивается для сельской хозяйственности» коза), по продукту питания, получаемому от животного (например, «дающее молоко» овца, корова, коза, «дающее мясо» овца, корова, коза, свинья); в монгольском языке такими признаками являются внешние и внутренние свойства животного (например, «урт етген CYYлтэй» (развесистый, пух грубый, с длинным и густым хвостом)» сарлаг), их количественная, функциональная и оценочная характеристики (например, «ний унадаг амьтан» (верховое животное для человека) морь). В обыденных толкованиях, общими для носителей обоих языков, являются следующие признаки: утилитарные характеристики животного (например, «дает молоко» (коза и ямаа); характерные свойства животного (например, «выносливое, терпеливое животное» (верблюД и т3м33, лошаДь и морь); характеристика места обитания животного (например, «гора» (як и сарлаг), оценочная характеристика животного (например, «красивое, грациозное животное» (лошаДь и морь). Эти же признаки относятся к различительным в обыденных толкованиях слов, обозначающих других животных (например, «грязное животное» (свинья и гахай), «быстрое и трусливое» (кролик и туулай), «лучший друг» (собака и нохой)).
Экспериментальное исследование вторичных номинаций от слов, обозначающих домашних животных, в монгольской и русской НЯКМ показало, что среди них в разных пропорциях встречаются слова, обозначающие лиц, артефакты и натурфакты, однако в эксперименте с носителями русского языка больше оказалось слов, обозначающих лиц и артефакты (на 2,32% и 18,28% соответственно), в монгольском языковом материале - больше слов, обозначающих натурфакты (на 12,02%). При этом принципы номинации слов в каждом ономасиологическом классе в обеих НЯКМ совпадает. Основные различия касаются их продуктивности. В русской НЯКМ наиболее продуктивными являются наименования человека по внешним, внутренним признакам и поведению животного (например, «девочка» (коза); «женщина» (корова); «человек» (лошадь, овца, свинья, собака), в монгольской НЯКМ - наименования артефактов по имени животного («год» (морь, хонь, гахай, нохой, туулай), «знак зодиака» (хонь), «название одной стороны кости в игре Шагай» (хонь, морь, ямаа)); артефактов и натурфактов по размеру животного (например, «большой котел», «большой колокол» (морь), «низкое ограждение» (хонь), «мелкие животные и растения» (хонь)).
Анализ ассоциативных значений слов, выполненный на всем объеме языкового материала, показал, что в построении исследуемых фрагментов монгольской и русской НЯКМ участвуют сенсорно-рецептивный, логико-понятийный, эмоционально-оценочный и ценностно-нравственный компоненты обыденного языкового сознания, однако их роль в формировании национальной специфики НЯКМ различна. Значительную роль в формировании ассоциативных значений слов играет сенсорно¬рецептивный компонент, под влиянием которого формируется энциклопедический и утилитарный компоненты лексических значений слов. Доля ассоциаций, связанных с эмоциональной и нравственной оценкой невелика, однако именно они определяют специфику национального мировидения. Например, 33,6% объема ассоциативного поля слова кошка составляют реакции прямо или косвенно выражающие положительную оценку животного (например, ласка, нежность, уют, мягкая, доброта, милая). В ассоциативном поле слова муур, напротив, 18,1% составляют реакции с отрицательной оценкой (муухай (плохой), аймар (страшный), айх (бояться) и др. В ассоциативном поле слова овца 11,4% реакции составляют выражающую отрицательную оценку таких как, глупость, глупая, Дура, бестолковая, бестолковый человек, тупая, упрямость, а в ассоциативном поле слова хонь нуль процент таких реакции, но 6,8%, выражающие положительную оценку, например, номхон (спокойный), тайван байДал (умиротворенное состояние), тайван тогтуун (мирная), Yсэрхэг Даруухан гэрийн тэжээмэл амьтан (шерстяное, спокойное домашнее животное), халуун хошуут (с теплой мордой), хотонДоо налайн хэвтэх хонин CYрэг (спокойно лежащие овцы на стойбище), хотонДоо ээлтэй хонь 8 жил (благополучный 8-ой знак года - овен).
Самыми многочисленными в ассоциативных полях слов в обоих языках являются ассоциации энциклопедического характера, однако их объемы существенно различаются в разных НЯКМ. Например, у слова тэмээ этот объем составляет 59%, а у слова верблюД - 30,6%. Различна также степень дифференциации этих значений. Например, энциклопедический компонент слова тэмээ представлен 41-ой различной реакцией, а в ассоциативном поле слова верблюД таких реакций только 27-мь, в ассоциативное поле слова туулай входит 35-ть различных реакций, а в ассоциативное поле слова кролик их только 19-ть. В результате сопоставительного анализа двух НЯКМ были выявлены зоны тождества (совпадения) и зоны контраста (различия) ассоциативных признаков. В зону тождества входят ассоциации, обозначающие внешние признаки животного, особенности его поведения. В зону контраста в русской НЯКМ входят ассоциации, связанные с оседлым образом жизни народа и характером содержания животного, с культурными артефактами; в монгольской НЯКМ - ассоциации, связанные с кочевым образом жизни народа и признаками плодородия животного. Например, в ассоциациях слова лошаДь в русском языке больше давались харикатеристики, выражающие его внешний вид: сила, грация, большая, зубы, быстрая, величественность, высокий, грациозная, красивая или его приобретенную функцию: работа, работать, работяга, труДяга, сарай, телега, тяжеловоз. В ассоциациях слова морь преобладают реакции, которые выражают специфику повседневного образа жизни монгольского народа. В Монголии выделяют не только пять главных видов домашних животных, но и еще классифицируют, учитывая размер их тела, масть животного, характеристику человека по отношению к животному: таван хошуу мал (пять разновидностей животных), боД мал (крупное рогатое животное), аДуу (табун) ногт (недоуздок), чвДвр (путы); хонгор шаргал (светло-рыжий (о масти лошади)), монгол эр XYний хийморь монгол морь (монгольская лошадь - счастье монгольского мужчины).
Сопоставительный анализ обыденных толкований монгольских и русских слов со словарными толкованиями выявил как общие, так и различные признаки. В русских толкованиях общими со словарными являются признаки, обозначающие животное по гендеру (например, «женская особь быка» корова), по принадлежности к классу или подклассу животных (например, «млекопитающее» верблюД, «парнокопытное» коза, «семейство кошачьих» кошка), по месту обитания (например, «живет в пустыне» верблюД, «домашнее животное» кошка), по функции (например, «используется для перевозки» верблюД, «выращивается для сельской хозяйственности» коза), по продукту питания, получаемому от животного (например, «дающее молоко» овца, корова, коза, «дающее мясо» овца, корова, коза, свинья); в монгольском языке такими признаками являются внешние и внутренние свойства животного (например, «урт етген CYYлтэй» (развесистый, пух грубый, с длинным и густым хвостом)» сарлаг), их количественная, функциональная и оценочная характеристики (например, «ний унадаг амьтан» (верховое животное для человека) морь). В обыденных толкованиях, общими для носителей обоих языков, являются следующие признаки: утилитарные характеристики животного (например, «дает молоко» (коза и ямаа); характерные свойства животного (например, «выносливое, терпеливое животное» (верблюД и т3м33, лошаДь и морь); характеристика места обитания животного (например, «гора» (як и сарлаг), оценочная характеристика животного (например, «красивое, грациозное животное» (лошаДь и морь). Эти же признаки относятся к различительным в обыденных толкованиях слов, обозначающих других животных (например, «грязное животное» (свинья и гахай), «быстрое и трусливое» (кролик и туулай), «лучший друг» (собака и нохой)).
Экспериментальное исследование вторичных номинаций от слов, обозначающих домашних животных, в монгольской и русской НЯКМ показало, что среди них в разных пропорциях встречаются слова, обозначающие лиц, артефакты и натурфакты, однако в эксперименте с носителями русского языка больше оказалось слов, обозначающих лиц и артефакты (на 2,32% и 18,28% соответственно), в монгольском языковом материале - больше слов, обозначающих натурфакты (на 12,02%). При этом принципы номинации слов в каждом ономасиологическом классе в обеих НЯКМ совпадает. Основные различия касаются их продуктивности. В русской НЯКМ наиболее продуктивными являются наименования человека по внешним, внутренним признакам и поведению животного (например, «девочка» (коза); «женщина» (корова); «человек» (лошадь, овца, свинья, собака), в монгольской НЯКМ - наименования артефактов по имени животного («год» (морь, хонь, гахай, нохой, туулай), «знак зодиака» (хонь), «название одной стороны кости в игре Шагай» (хонь, морь, ямаа)); артефактов и натурфактов по размеру животного (например, «большой котел», «большой колокол» (морь), «низкое ограждение» (хонь), «мелкие животные и растения» (хонь)).



