Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения концепта «человек» в паремиологии...6
1.1 Фразеология. Предмет и задачи фразеологии 6
1.2 Паремиология как наука 9
1.3 Пословицы и поговорки как объект исследования 13
1.4. Классификация пословиц и поговорок 18
1.5 Понятие языковой и концептуальной картины мира. Национальнокультурная специфика концепта «человек» в английском языке 22
1.6 Интерактивные формы изучения особенностей концепта «человек» в
процессе преподавания английского языка 27
Глава 2 Лингвометодические основы изучения концепта «человек» в
паремиях 33
2.1. Семантическое поле «Человек - общие качества» 33 2.2 Семантическое поле «Черты характера человека. Человек как носитель
каких либо качеств» 37
2.3 Семантическое поле «Человек в обществе. Его роль и положение» 44
2.4 Интерактивное обучение как способ формирования лингвокультурологической компетенции учащихся на среднем этапе обучения 47
Заключение 52
Библиографический список 54
Приложения 58
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка и в первую очередь народного мировоззрения и фольклора, отражая в себе культуру этой нации, показывая характер и образ жизни людей. В пословицах и поговорках проявляются быт и обиход, отношение к мужчинам и женщинам, черты характера, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. В связи с этим появляется необходимость в изучении идиом изучаемого языка для полного понимая культуры, нравов и семантики в идиомах.
Для наиболее полного погружения в культуру изучаемого языка, необходимо ознакомление с культурным фоном, который стоит за единицами языка и который позволяет соотнести поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью. Поэтому необходимо уделять большое внимание пословицам, поговоркам, фразеологизмам, идиомам, разговорному языку, делая акценты на различных смыслах, которые вкладывают представители разных культур в одни и те же слова, а также на особенностях употребления той или иной фразы.
С появлением в языке антропоцентрической парадигмы главным действующим лицом становится человек. Язык рассматривается с точки зрения человека, а также как средство познания его образа в языке. Комплексное изучение языка и мышления, языка и сознания, языка и культуры приводит к появлению новых исследовательских категорий, к числу которых относится прежде всего концепт. В рамках данного подхода особый интерес представляет исследование концепта «человек».
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Сопоставление концептов, принадлежащих носителям разноструктурных языков, позволяет определить их универсальные и национально-своеобразные характеристики. Изучение концептов в лингвистике в основном осуществляется на материале лексических единиц и паремий. Выбор паремий в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. В работе представлен опыт системно-комплексного сопоставительного исследования паремий со значением качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.
Объектом исследования являются английские и русские паремии, отражающие в своей семантике различные аспекты жизни человека и его восприятия в обществе.
Предметом исследования являются универсальные и национально-своеобразные характеристики концепта «человек» в составе пословиц и поговорок.
Целью данной работы является определение лингводидактических особенностей изучения концепта «человек» в составе паремий...
Паремии являются отражением жизни нации, способствуют пониманию и восприятию менталитета той или иной страны и играют особую роль в создании концепта «человек», так как сквозь призму пословиц и поговорок можно проследить отношение нации к различным личностным качествам, отследить роль и положение человека в обществе, его роль в семье.
В работе под пословицей понимается краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, под поговоркой - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. Природа значения паремий тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. Паремии представляют собой наиболее эмоциональный, выразительный и яркий пласт языка и отражают душу народа, богатство и своеобразие языка, реалии страны.
В процессе структурно-семантического сопоставительного анализа паремий английского и русского языков сделана попытка выявить общечеловеческие и национально специфические черты, обусловленные культурно-историческим развитием этих народов. На основе семантического анализа в данном исследовании, можно сказать, что многие пословицы и поговорки английского языка находят схожие по своему значению в культуре русского языка, однако зачастую по своему строению и происхождению они все же отличны. Нередко эти сходства и различия определяются схожим или же наоборот бытом людей, который сильно влияет на менталитет и обычаи народа.
Паремии в сопоставляемых языках дают обобщенный портрет представителя каждого из народов. В них легко выделяются общие черты, обусловленные универсалиями существования, общечеловеческими основаниями и стереотипами оценки качеств человека. Благодаря этому в сопоставляемых языках возникает параллелизм. С другой стороны, в анализируемых паремиях находит отражение национальная психология, 52
особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера, моральные устои народа-создателя и этнографические реалии.
Применение пословиц и поговорок в обучении детей английскому языку является отличным способом передать знания о части культуры народа изучаемого языка, колорита и феноменальности событий, явлений и эмоционального состояния людей. В образовательную программу должны быть добавлены специальные пособия по изучению страноведческих, лингвокультурных и ментальных компонентов изучаемых языков. Также должны быть добавлены дополнительные или специальные уроки, которые помимо улучшения языковых навыков расширяют представление о стране изучаемого языка поскольку без полного погружения в культуру языка трудно достичь высоких результатов в обучении иностранному языку.
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2009. - 349c.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.
3. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на- Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 316 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. - 1997. - С.269.
5. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
6. Балли, Ш. Язык и жизнь : пер. с фр. / Ш. Бал- ли.-М.:УРСС,2003.- 230с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979. - 250 с.
8. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. - 541с.
9. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - Вып.9. - Ч 2. - 404с.
10. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. - 2000. - 192с.
11. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд- во ННН, 2003. - 616 с.
12. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. -
Л.:Просвещение,Ленинград, 1970. - 157с.
13. Добровольскии, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. - Тула, 1968. - 234с.
14. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
15. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2000 - 532с...47