Английские заимствования разных типов в китайском языке и адаптация данного материала в старших классах средней общеобразовательной школы
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения явления языкового заимствования 9
1.1 Понятие «заимствование» в российской и китайской лингвистике 9
1.2. Трудности и причины заимствования иноязычной лексики в китайском языке 12
1.3 История заимствования в китайском языке 17
1.4 Типология заимствованной лексики 21
1.5 Типология заимствованной лексики в китайском языке 24
1.6 Методы обучения иностранному языку, реализуемые в школе 28
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Анализ заимствования английской лексики в китайский язык 33
2.1 Способы заимствования английской лексики в китайский язык 33
2.1.1 Фонетический способ 33
2.1.2 Семантический способ (семантическое калькирование) 37
2.1.3 Смешанный способ 38
2.1. 4 Аббревиация и буквенные слова 40
2.2 Анализ заимствований английского происхождения в китайском языке 42
2.3 Английские заимствования разных типов на уроках иностранного языка в старших классах средней школы 49
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение 65
Глава 1. Теоретические основы изучения явления языкового заимствования 9
1.1 Понятие «заимствование» в российской и китайской лингвистике 9
1.2. Трудности и причины заимствования иноязычной лексики в китайском языке 12
1.3 История заимствования в китайском языке 17
1.4 Типология заимствованной лексики 21
1.5 Типология заимствованной лексики в китайском языке 24
1.6 Методы обучения иностранному языку, реализуемые в школе 28
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Анализ заимствования английской лексики в китайский язык 33
2.1 Способы заимствования английской лексики в китайский язык 33
2.1.1 Фонетический способ 33
2.1.2 Семантический способ (семантическое калькирование) 37
2.1.3 Смешанный способ 38
2.1. 4 Аббревиация и буквенные слова 40
2.2 Анализ заимствований английского происхождения в китайском языке 42
2.3 Английские заимствования разных типов на уроках иностранного языка в старших классах средней школы 49
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение 65
Любой язык не может находиться в изоляции. На протяжении всей истории мира народы всех стран взаимодействовали друг с другом: развивалась торговля, международные отношения, что, в свою очередь, обеспечивало развитие языка. С развитием торговли появились новые термины, затем пришло время индустриализации, что привело к появлению новых понятий. Но, к сожалению, язык не обладает бесконечным запасом языковых единиц. Обогащение лексического состава языка происходит как с помощью уже существующих единиц, так и при помощи проникновения в язык чужеродных объектов. Данное явление носит название «заимствование». Заимствование может являться одним из самых важных факторов, влияющих на его развитие. Данный процесс способен увеличивать лексический состав языка и может служить как источником новых словообразовательных морфем. Также заимствование является следствием социальных контактов людей в обществе.
Актуальность данной работы заключается в том, что английский язык оказывает большое влияние на все языки в целом. Заимствование лексических элементов из английского языка обусловлено тем, что английский является основным международным языком общения. Появление интернета привело к возникновению новых понятий и терминов, что в свою очередь, вынудило носителей языка заимствовать английские лексические элементы.
Китайский язык не стал исключением. За последнее время замечена тенденция, отражающий в том, что в китайский язык все больше проникает английских слов. Это связано не только с развитием новых технологий, но и с тесным взаимодействием между носителями различных языков, развитием телекоммуникационных каналов связей.
Нельзя сказать, что данный процесс негативно сказывается на языке, наоборот, это позволяет расширить лексический запас китайского языка. Актуальность исследования данной проблемы обусловлена также тем, что процесс заимствования языковых единиц не статичен и требует постоянного исследования. Процесс заимствования лексики из английского языка, как и из любого другого, - это явление эволюционное. Изучение эволюционных процессов, а также прогнозирование возможных изменений в языке всегда привлекало внимание лингвистов.
С теоретическим обоснованием проблемы взаимодействия языков мы впервые встречаемся в работах Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ (1875 год) [7]. Затем появляется термин «смешение языков», который вводит Гуго Эрнст Марио Шухардат. В 19 и начале 20 века исследователи на первое место ставят вопрос о том, что является природой данного факта, согласно которому слово переходит из одного языка в другой, и поэтому ученые того же периода в своих трудах уделяют особое внимание поиску подходящей терминологии для обозначения этого процесса. В исследованиях того времени заимствование рассматривают как перемещение слов или отдельных элементов из одного языка в другой. Это привело к использованию термина «заимствование» в большинстве работ.
Существует возможность столкнуться с проблемой анализа английских заимствований в китайском языке. «Заимствование» в одном из его пониманий, представляет собой процесс не только проникновения языковой единицы одного языка в другой, но и ее адаптацию, что, в свою очередь, вызывает затруднения при использовании каких-либо классификаций, созданных отечественными либо зарубежными лингвистами: это обусловлено особенностями строя китайского языка.
Объектом исследования являются заимствования как отдельный слой лексического состава языка.
В качестве предмета исследования данной работы выступают английские заимствования, функционирующие в современном китайском языке.
Целью дипломной работы является рассмотрение всех типов заимствования иноязычной лексики в китайском языке и выявление превалирующего типа заимствований из английского языка, который функционирует в современном китайском языке. А также изучить возможность адаптации данного материала для преподавания в старших классах средней школы.
Исходя из данной цели, можно определить следующие задачи, поставленные в дипломной работе:
- собрать и проанализировать научные работы отечественных и зарубежных лингвистов в данной области для того чтобы получить общую картину проблемы заимствования английской лексики в китайском языке и определить степень ее изученности;
- определить понятие и типы английских заимствований в китайском языке;
- провести сбор языкового материала посредством целенаправленной выборки;
- выявить степень адаптации английских заимствованных единиц, которые функционируют в современном китайском языке;
- определить самый распространенный способ/тип заимствования английской лексики в китайском языке;
- выявить практическое значение заимствований для преподавания в старших классах средней школы.
Для решения поставленных задач необходимо использование следующих методов:
- описательный метод: данный метод был использован при изучении научных работ отечественных и зарубежных лингвистов для определения термина и видов заимствования;
- метод сплошной выборки. В данной работе для проведения исследования были отобраны 103 заимствованных существительных из английского языка, функционирующие в современном китайском языке;
- метод количественного анализа. Данный метод был использован при выявлении превалирующего типа заимствований английской лексики в китайском языке.
Материалом для данной работы послужили английские заимствованные слова, которые функционируют в китайском языке. Источником послужил словарь заимствований и гибридных слов в китайском языке
Практическая значимость исследовательской работы заключается в возможности использовать результаты в качестве справочного материала для изучающих английский и китайский языки.
Теоретическая база исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых, изучающих понятие и типы заимствований в целом, и в китайском языке в частности: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин, Л.В. Щерба, В.И. Горелов, А.Л. Семенас, И.В. Арнольд, Л.М. Баш, Ван Ли, Е Маньшэна, Гао Мин кая, Лю Чжэнтаня, Ло Чанпэя, Ян Сипэня, Пань Вэньгуо, Чэнь Юаня, Хуан Хэциня, Чжао Юаньжэня, Шэн Говэя, Ши Ювэя и др.
Структура работы представлена следующим образом: введение, в котором описаны актуальность исследовательской работы; прописаны цель и задачи, также указаны методы, которые были использованы для постижения поставленной цели.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты заимствований иноязычной лексики. Изучаются понятия, типы заимствований и причины их появления в языке. А так же были рассмотрены методы обучения иностранному языку, реализуемые в школе.
Вторая глава выпускной квалификационной работы посвящена комплексному анализу английских заимствованных единиц в современном китайском языке, а также выявлению превалирующего типа заимствования. Во второй части данной главы обосновывается целесообразность употребления данного материала в школьной практике. Каждая глава заканчивается выводами о проделанной работе.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассмотренной теме.
Актуальность данной работы заключается в том, что английский язык оказывает большое влияние на все языки в целом. Заимствование лексических элементов из английского языка обусловлено тем, что английский является основным международным языком общения. Появление интернета привело к возникновению новых понятий и терминов, что в свою очередь, вынудило носителей языка заимствовать английские лексические элементы.
Китайский язык не стал исключением. За последнее время замечена тенденция, отражающий в том, что в китайский язык все больше проникает английских слов. Это связано не только с развитием новых технологий, но и с тесным взаимодействием между носителями различных языков, развитием телекоммуникационных каналов связей.
Нельзя сказать, что данный процесс негативно сказывается на языке, наоборот, это позволяет расширить лексический запас китайского языка. Актуальность исследования данной проблемы обусловлена также тем, что процесс заимствования языковых единиц не статичен и требует постоянного исследования. Процесс заимствования лексики из английского языка, как и из любого другого, - это явление эволюционное. Изучение эволюционных процессов, а также прогнозирование возможных изменений в языке всегда привлекало внимание лингвистов.
С теоретическим обоснованием проблемы взаимодействия языков мы впервые встречаемся в работах Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ (1875 год) [7]. Затем появляется термин «смешение языков», который вводит Гуго Эрнст Марио Шухардат. В 19 и начале 20 века исследователи на первое место ставят вопрос о том, что является природой данного факта, согласно которому слово переходит из одного языка в другой, и поэтому ученые того же периода в своих трудах уделяют особое внимание поиску подходящей терминологии для обозначения этого процесса. В исследованиях того времени заимствование рассматривают как перемещение слов или отдельных элементов из одного языка в другой. Это привело к использованию термина «заимствование» в большинстве работ.
Существует возможность столкнуться с проблемой анализа английских заимствований в китайском языке. «Заимствование» в одном из его пониманий, представляет собой процесс не только проникновения языковой единицы одного языка в другой, но и ее адаптацию, что, в свою очередь, вызывает затруднения при использовании каких-либо классификаций, созданных отечественными либо зарубежными лингвистами: это обусловлено особенностями строя китайского языка.
Объектом исследования являются заимствования как отдельный слой лексического состава языка.
В качестве предмета исследования данной работы выступают английские заимствования, функционирующие в современном китайском языке.
Целью дипломной работы является рассмотрение всех типов заимствования иноязычной лексики в китайском языке и выявление превалирующего типа заимствований из английского языка, который функционирует в современном китайском языке. А также изучить возможность адаптации данного материала для преподавания в старших классах средней школы.
Исходя из данной цели, можно определить следующие задачи, поставленные в дипломной работе:
- собрать и проанализировать научные работы отечественных и зарубежных лингвистов в данной области для того чтобы получить общую картину проблемы заимствования английской лексики в китайском языке и определить степень ее изученности;
- определить понятие и типы английских заимствований в китайском языке;
- провести сбор языкового материала посредством целенаправленной выборки;
- выявить степень адаптации английских заимствованных единиц, которые функционируют в современном китайском языке;
- определить самый распространенный способ/тип заимствования английской лексики в китайском языке;
- выявить практическое значение заимствований для преподавания в старших классах средней школы.
Для решения поставленных задач необходимо использование следующих методов:
- описательный метод: данный метод был использован при изучении научных работ отечественных и зарубежных лингвистов для определения термина и видов заимствования;
- метод сплошной выборки. В данной работе для проведения исследования были отобраны 103 заимствованных существительных из английского языка, функционирующие в современном китайском языке;
- метод количественного анализа. Данный метод был использован при выявлении превалирующего типа заимствований английской лексики в китайском языке.
Материалом для данной работы послужили английские заимствованные слова, которые функционируют в китайском языке. Источником послужил словарь заимствований и гибридных слов в китайском языке
Практическая значимость исследовательской работы заключается в возможности использовать результаты в качестве справочного материала для изучающих английский и китайский языки.
Теоретическая база исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых, изучающих понятие и типы заимствований в целом, и в китайском языке в частности: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин, Л.В. Щерба, В.И. Горелов, А.Л. Семенас, И.В. Арнольд, Л.М. Баш, Ван Ли, Е Маньшэна, Гао Мин кая, Лю Чжэнтаня, Ло Чанпэя, Ян Сипэня, Пань Вэньгуо, Чэнь Юаня, Хуан Хэциня, Чжао Юаньжэня, Шэн Говэя, Ши Ювэя и др.
Структура работы представлена следующим образом: введение, в котором описаны актуальность исследовательской работы; прописаны цель и задачи, также указаны методы, которые были использованы для постижения поставленной цели.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты заимствований иноязычной лексики. Изучаются понятия, типы заимствований и причины их появления в языке. А так же были рассмотрены методы обучения иностранному языку, реализуемые в школе.
Вторая глава выпускной квалификационной работы посвящена комплексному анализу английских заимствованных единиц в современном китайском языке, а также выявлению превалирующего типа заимствования. Во второй части данной главы обосновывается целесообразность употребления данного материала в школьной практике. Каждая глава заканчивается выводами о проделанной работе.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассмотренной теме.
В истории любого языка существует процесс пополнения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое явление играет важнейшую роль для развития языка. Однако, несмотря на то, что существует традиция изучения понятия «заимствование» в российской и китайской лингвистике, до сих пор отсутствует единое определение данного термина. Существующие дефиниции в российской и китайской лингвистике определяют заимствование с различных точек зрения. Полученные результаты в ходе проведения исследования позволяют рассматривать термин «заимствование» как процесс ассимиляции элементов чужого языка в языке-рецепторе и результат данного процесса. Проблема типологии заимствованной лексики является спорной и актуальной. В современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология иноязычной лексики. Большинство классификаций строятся на основе следующих принципов: источник заимствования; характер заимствования; время заимствования; структурные особенности заимствования; степени адаптации заимствования к системе языка-реципиента.
К основным причинам заимствования иноязычных элементов относятся внешние, основанные на тесных политических, экономических, культурных связей межу странами взаимодействующих языков и внутренние, сводимые к необходимости в наименовании новых вещей, понятий, то есть заполнению «пробелов» заимствующего языка в фонологической, грамматической и лексической системах.
В процессе заимствования выделяются свои участники и объект. Язык происхождения заимствования, а также язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная лексическая единица, обозначается термином «язык-источник». Под термином «язык-реципиент», «язык-рецептор» понимается язык, в котором функционирует заимствованная лексика, адаптирующаяся под воздействием его системы к новым условиям.
В настоящее время под влиянием глобализации, английский язык становится международным языком. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в китайский язык интенсифицируются. Таким образом, изучение заимствований английского языка имеет особое значение не только в российской, но и в китайской лингвистике.
Попытки классифицировать английские заимствования в китайском языке предпринимались многими авторами, однако именно классификация Владимира Ивановича Горелова позволяет выявить превалирующий тип английских заимствований в китайском языке. На основе его классификации, все лексические единицы, заимствованные из английского языка, могут быть поделены на: семантические, фонетические, смешанные, буквенные вкрапления.
Способы заимствования английских слов в китайский язык связаны со структурными особенностями этих языков. Результаты нашего анализа показывают, что самым распространенным способом при заимствовании английской лексики в китайский язык является семантический способ заимствования (79.61%). Фонетический способ составляет 2.91%, что свидетельствует о низкой степени его употребления при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайском языке. Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи заимствований занимает второе место по частотности освоения английских слов в китайском языке.
Отметим, что при заимствовании новых английских слов в китайский язык характерна вариантность. Она в китайском языке реализуется в конкуренции фонетических и семантических заимствований. Как правило, фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык постепенно вытесняется семантическим способом.
Исследование английских заимствований в китайском языке приводит к заключению, что они являются частью словарного состава китайского языка и функционируют в его лексическом пространстве и в то же время в значительной степени обогащают китайскую речь.
Тема заимствования иноязычной лексики была рассмотрена и с точки зрения методики преподавания иностранных языков. На основании проведенного исследования было разработано факультативное занятие по китайскому языку на тему «Английские заимствования в китайском языке». Актуальность применения данной разработки на уроке иностранного языка в школе обусловлена не освещенностью в школьной программе темы «заимствований» на иностранном языке вообще, и в китайском языке в частности. Обучение учащихся средней школы данной теме считается необходимой, так как современные юноши встречаются с заимствованной лексикой каждый день, а тот факт, что употребляемая ими лексика является заимствованной, и что означает термин «заимствования» для них остается неизвестной. Изучение наличия и источников заимствованной лексики в изучаемом языке будет способствовать расширению кругозора учащихся и позволит им познакомиться с другими языковыми культурами, будет полезна, в рамках воспитания интереса к изучению английского и китайского языков и культуре стран изучаемого языка.
К основным причинам заимствования иноязычных элементов относятся внешние, основанные на тесных политических, экономических, культурных связей межу странами взаимодействующих языков и внутренние, сводимые к необходимости в наименовании новых вещей, понятий, то есть заполнению «пробелов» заимствующего языка в фонологической, грамматической и лексической системах.
В процессе заимствования выделяются свои участники и объект. Язык происхождения заимствования, а также язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная лексическая единица, обозначается термином «язык-источник». Под термином «язык-реципиент», «язык-рецептор» понимается язык, в котором функционирует заимствованная лексика, адаптирующаяся под воздействием его системы к новым условиям.
В настоящее время под влиянием глобализации, английский язык становится международным языком. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в китайский язык интенсифицируются. Таким образом, изучение заимствований английского языка имеет особое значение не только в российской, но и в китайской лингвистике.
Попытки классифицировать английские заимствования в китайском языке предпринимались многими авторами, однако именно классификация Владимира Ивановича Горелова позволяет выявить превалирующий тип английских заимствований в китайском языке. На основе его классификации, все лексические единицы, заимствованные из английского языка, могут быть поделены на: семантические, фонетические, смешанные, буквенные вкрапления.
Способы заимствования английских слов в китайский язык связаны со структурными особенностями этих языков. Результаты нашего анализа показывают, что самым распространенным способом при заимствовании английской лексики в китайский язык является семантический способ заимствования (79.61%). Фонетический способ составляет 2.91%, что свидетельствует о низкой степени его употребления при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайском языке. Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи заимствований занимает второе место по частотности освоения английских слов в китайском языке.
Отметим, что при заимствовании новых английских слов в китайский язык характерна вариантность. Она в китайском языке реализуется в конкуренции фонетических и семантических заимствований. Как правило, фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык постепенно вытесняется семантическим способом.
Исследование английских заимствований в китайском языке приводит к заключению, что они являются частью словарного состава китайского языка и функционируют в его лексическом пространстве и в то же время в значительной степени обогащают китайскую речь.
Тема заимствования иноязычной лексики была рассмотрена и с точки зрения методики преподавания иностранных языков. На основании проведенного исследования было разработано факультативное занятие по китайскому языку на тему «Английские заимствования в китайском языке». Актуальность применения данной разработки на уроке иностранного языка в школе обусловлена не освещенностью в школьной программе темы «заимствований» на иностранном языке вообще, и в китайском языке в частности. Обучение учащихся средней школы данной теме считается необходимой, так как современные юноши встречаются с заимствованной лексикой каждый день, а тот факт, что употребляемая ими лексика является заимствованной, и что означает термин «заимствования» для них остается неизвестной. Изучение наличия и источников заимствованной лексики в изучаемом языке будет способствовать расширению кругозора учащихся и позволит им познакомиться с другими языковыми культурами, будет полезна, в рамках воспитания интереса к изучению английского и китайского языков и культуре стран изучаемого языка.



