Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты сравнительно-сопоставительного анализа
1.1 Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 5
1.2 Переводческие трансформации 9
1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ как как метод лингвопереводческого исследования 11
Глава 2. История телесериала Секретные материалы 12
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов телесериала
Секретные материалы с английского на русский язык 15
Заключение 50
Библиография 51
Тема нашей выпускной квалификационной работы «Сравнительно- сопоставительный анализ двух переводов телесериала Секретные Материалы с английского на русский язык». В настоящее время американская культура в виде фильмов, книг, телесериалов активно входит в русскоязычную культуру. Каждый год импортируется большое количество иностранных сериалов, в том числе в жанре научной фантастики, мистики, ужасов, чья специфика должна учитываться при переводе. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, работая над переводом подобных жанров.
Целью данной выпускной квалификационной работы является Проведение сравнительно-сопоставительного анализа телесериала Секретные материалы с английского языка на русский язык. Объектом исследования настоящей выпускной квалификационной работы является телесериал Секретные Материалы на английском языке. Предметом исследования нашей выпускной квалификационной работы является его перевод на русский язык двумя телеканалами Рен-ТВ и ТВ3.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
1) изучить примеры, взятые из телесериала Секретные материалы на английском языке;
2) определить уровни эквивалентности, выявить основные трансформации переводов телеканалов Рен-ТВ и ТВ3;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов телесериала Секретные материалы.
Отбор примеров проводился методом свободной выборки.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.
Основные результаты настоящего исследования прошли апробацию на студенческой научной конференции Красноярского Государственного Педагогического Университета им. В. П. Астафьева (апрель 2015).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 30 источников.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект и предмет исследования.
В I главе рассматриваются теоретические аспекты сравнительно- сопоставительного анализа, теория уровней эквивалентности и переводческие трансформации.
Во II главе рассказывается история телесериала «Секретные материалы» и существующие на данный момент способы его озвучивания и перевода.
В III главе на основе фактического материала проводится сравнительно- сопоставительный анализ двух вариантов перевода сериала «Секретные материалы» в виде таблицы: в верхней графе будет помещен оригинал, в левом столбике - вариант перевода телеканала Рен-ТВ, в правом столбике - вариант перевода телеканала ТВ3.
В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.
Итак, данная выпускная квалификационная работа посвящена, в основном, переводу телесериала «Секретные материалы», произведенному телеканалами Рен-ТВ и ТВ3. Тема представляется весьма актуальной, так как и в прошлом и в настоящее время научно-фантастические, фантастические, мистические книги, фильмы и телесериалы были и остаются очень популярными, и новые появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным.
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: изучить примеры, взятые из телесериала Секретные материалы на английском языке; определить уровни эквивалентности, выявить основные трансформации переводов телеканала Рен-ТВ и ТВ3; провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и двух переводов телесериала Секретные материалы.
Прежде чем перейти к рассмотрению переводов телесериала Секретные материалы, мы ознакомились с теорией уровней эквивалентностей и изучили всевозможные трансформации по В.Н. Комиссарову, ознакомились с историей телесериала и его особенностью.
Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы телеканалов Рен-ТВ и ТВ3 на русский язык.
Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается в выборе переводчиками телеканалов тех или иных способов перевода безэквивалентной лексики, строгой или вольной передаче текста оригинала.
Как мы выяснили, причиной различий в переводах оказалось время, когда проводился перевод телесериала и способ его перевода. По всей видимости телеканал Рен-ТВ проводил озвучивание сериала в 90-е годы, когда не было такого быстрого и легкого доступа к информации мистического и фантастического характера, да и в целом к такому большому количеству информации как сейчас. Также в переводе Рен-ТВ было выявлено много ошибок, связанных с паронимами на языке оригинала, из чего мы можем судить, что перевод осуществлялся с экрана, а не монтажного листа. По переводу телеканала ТВ3 чувствуется, что он проводился относительно недавно, когда было больше возможностей для поиска адекватного перевода названий редких явлений, феноменов, существ и фольклорных персонажей, поэтому ошибок в этом переводе сериала значительно меньше.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240с.
2. Бреус Е.В. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. №2 (84).
3. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе. - М.: Р Валент, 2009. - 360 с.
7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - М.: Инъязиздат, 2006. - 554 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: 1973
10. Подробнее на сайте: http://study-
english.info/equivalence.php#ixzz3dxRrT fKy
11. http://study-english.info/
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - М.: ЭТС. - 2001. - 424 с.
13. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммункации, 2005. - №6. - с. 39-44.
14. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции. 3-6 июня
2002, Ч. П, Пятигорск. - 2002. - с. 12-14
15. Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с...30