Введение 3
Глава 1. Категория вежливости в языке 6
1.1 Понятие вежливости 6
1.2 Категория вежливости и средства ее выражения 17
Выводы по первой главе
Глава 2. Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект 26
2.1. Лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в английском языке 26
2.2. Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект 37
Выводы по второй главе.
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Человеческую деятельность невозможно представить без речевого общения. Для того, чтобы речевой акт протекал бесконфликтно и доброжелательно, в нем необходимо присутствие элемента вежливости, который является одной из базовых составляющих межличностного общения. Проблема вежливого речевого общения была всегда актуальна. В настоящее время данной проблеме уделяется немало внимания.
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык - лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия.
Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.
Исследования вежливости отличаются междисциплинарным характером, т.к. они ведутся на пересечении лингвопрагматики и социолингвистики [1], речеведения и методики преподавания иностранных языков [7], психологии, социологии и социальной антропологии, культурологии и гендерных исследований [2,с.22]
Исследование категории вежливости по праву считается наиболее динамично развивающимся направлением в социо-прагматической лингвистике и культурологии. Едва ли еще можно найти другую область межличностных отношений, привлекающую такое пристальное внимание ученых. Как отмечает Ричард Уоттс, к началу XXI века было опубликовано около 1200 работ, связанных с данной темой.
Актуальность работы обусловлена определением места категории вежливости как одной из важнейших категорий, овладение которой ведет к успешному управлению межличностных отношений и достижению личных или групповых интересов.
Объектом данной работы являются категория «вежливость» в лингвистическом и культурологическом подходах.
Предметом исследования являются средства выражения категории «вежливость» в английском языке.
Целью данной работы является исследование средств актуализации категории вежливости в английском языке и применение результатов исследования в рамках общеобразовательной школы.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда задач:
1. Выявить содержание понятия «вежливость» как предмета научного исследования;
2. Рассмотреть сходства и отличия категорий вежливости в лингвистическом и межкультурном подходах;
3. Выявить лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в английском языке;
4. Разработать комплекс упражнений для отработки лингвистической вежливости.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов:
- общенаучный метод;
- метод систематизации и обобщения;
- метод лингвокультурологического анализа.
Материал исследования включает УМК «Английский в фокусе» («Spotlight») для 8 класса общеобразовательного учреждения, авторы Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс.
Научно-методической базой работы послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Н. Д. Арутюнова, В. И.Беликов, С. А. Быковская, В. Гумбольдт, В. Г. Гак, Г. П. Грайс, Л. И Гришаева, Д. Гудков, М. М. Гухман, Л. А. Городецкая, В. Дресслер, Е. А. Зацепина, Р. Конрад, В. Красных, Т. В. Ларина, О. А. Луцева, В. А. Маслова, Дж. Л. Остин, Э. Сепир, С. Г. Тер-Минасова, Н. Г. Тырникова, Н. И. Формановская, Л. В. Щерба, F.Braun, R. Cherry, R.T. Lakoff и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о категории вежливости путем комплексного исследования понятия.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал, представленный в работе, может быть полезен учителям английского языка в общеобразовательной школе.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обоснована актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, ставится цель и задачи работы.
Первая глава носит теоретический характер и представляет основные понятия исследования, такие как «вежливость» и «средства выражения вежливости».
Вторая глава носит практический характер и содержит анализ особенностей выражения вежливости в английском языке; содержит разработку методических рекомендаций для формирования навыков лингвистической вежливости.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые были использованы в ходе написания работы.
Категория вежливости получила в лингвистической науке довольно широкое освещение, тем не менее, среди исследователей нет единого взгляда на вопросы дефиниции самого понятия «вежливость» в аспекте лингвистических учений.
На данный момент развития лингвистики ни один из трех этапов в исследовании феномена лингвистической (не)вежливости так до конца не прояснил социальную сложность этого многогранного феномена и не предложил какой-то единой четкой теории проведения исследования в данной области человеческих взаимоотношений.
Тем не менее, очевидно стремление ученых разработать более усложненные теоретические модели со все более жестким учетом широкого коммуникативного контекста, включая и «социальную историю» обоих коммуникантов.
По нашему мнению, не лишним будет изучение данного феномена с обязательным учетом теоретических положений лингвоэкологии, т.к. социолингвистика, прагмалингвистика и лингвоэкология легко могут найти точки соприкосновения в анализе как экологичной, лишенной «грубианизмов» (термин В.И. Жельвиса) речи, так и речи, в которой в силу различных факторов, включая факторы адресанта и адресата, присутствует неэкологичная, в обычных условиях засоряющая речь лексика, которую, тем не менее, не всегда можно однозначно отнести к речевым проявлениям грубости.
Английский язык обладает богатой системой подобных лексико-грамматических формул: модальные глаголы и их эквиваленты, сослагательное наклонение, пассивный залог, вопросительные конструкции и др.
Проанализировав художественные произведения, мы пришли к выводу, что принцип вежливости широко распространен в английском языке. Кроме того, нами было доказано, что вежливость может выражаться не только абсолютными маркерами, такими как «please» и «thank you» (лексический способ), но и синтаксическими путями (на уровне структуры предложения). Следует так же отметить, что использование тех или иных конструкций, слов в различных ситуациях влияет на степень вежливости.
Отмеченные особенности коммуникативного поведения сказываются на доминантных чертах английской коммуникации. Английскому стилю коммуникации свойственны недоговоренность и недопустимость прямого воздействия на собеседника.
1. Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский гуманитарный университет, 2001. - 436 с.
2. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. - Тамбов. - Москва: Академия, 2001. -С. 49 -57.
3. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации
[Текст] / Гудков Д. М. - М.: Наука, 2003. - 90 с.
4. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде / Ю.Б. Кузьменкова // «Первое сентября». - 2005. - № 17. - С. 58-62.
5. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.
6. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации [Текст]: автореф. дисс. д-р филол. наук. - М., 2003. - 32 с
7. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. - №4. - С. 17-22.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. [Текст] / Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Аз. М., 1995.
9. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.
10. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник+, 2001. - Вып. 8. -С. 95-97.
11. Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. - Воронеж, 2003. С. 144
12. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. - 150 с.
13. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). - М.: Академия, 1996. - С. 236-242.
14. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. - 1978. - P. 28-39.
15. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. - P. 13-22.
16. Leech,G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. - London, 1983. - 125p.
17. Norbury, P. Culture Smart! Britain [Текст] / P. Norbury. - L.: Kuperard, 2003. Р. 66.
18. StadyEnglishWords [Интернет- источник]: книги/Lewis
Carroll/Алиса в стране чудес.- Режим доступа:
https://studyenglishwords.com/book.
19. Webster's Encyclopaedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Random House Value Publishing Inc., 1996