Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект
|
Введение 3
Глава 1. Категория вежливости в языке 6
1.1 Понятие вежливости 6
1.2 Категория вежливости и средства ее выражения 17
Выводы по первой главе
Глава 2. Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект 26
2.1. Лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в английском языке 26
2.2. Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект 37
Выводы по второй главе.
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Глава 1. Категория вежливости в языке 6
1.1 Понятие вежливости 6
1.2 Категория вежливости и средства ее выражения 17
Выводы по первой главе
Глава 2. Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект 26
2.1. Лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в английском языке 26
2.2. Средства реализации категории вежливости в английском языке: методический аспект 37
Выводы по второй главе.
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Человеческую деятельность невозможно представить без речевого общения. Для того, чтобы речевой акт протекал бесконфликтно и доброжелательно, в нем необходимо присутствие элемента вежливости, который является одной из базовых составляющих межличностного общения. Проблема вежливого речевого общения была всегда актуальна. В настоящее время данной проблеме уделяется немало внимания.
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык - лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия.
Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.
Исследования вежливости отличаются междисциплинарным характером, т.к. они ведутся на пересечении лингвопрагматики и социолингвистики [1], речеведения и методики преподавания иностранных языков [7], психологии, социологии и социальной антропологии, культурологии и гендерных исследований [2,с.22]
Исследование категории вежливости по праву считается наиболее динамично развивающимся направлением в социо-прагматической лингвистике и культурологии. Едва ли еще можно найти другую область межличностных отношений, привлекающую такое пристальное внимание ученых. Как отмечает Ричард Уоттс, к началу XXI века было опубликовано около 1200 работ, связанных с данной темой.
Актуальность работы обусловлена определением места категории вежливости как одной из важнейших категорий, овладение которой ведет к успешному управлению межличностных отношений и достижению личных или групповых интересов.
Объектом данной работы являются категория «вежливость» в лингвистическом и культурологическом подходах.
Предметом исследования являются средства выражения категории «вежливость» в английском языке.
Целью данной работы является исследование средств актуализации категории вежливости в английском языке и применение результатов исследования в рамках общеобразовательной школы.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда задач:
1. Выявить содержание понятия «вежливость» как предмета научного исследования;
2. Рассмотреть сходства и отличия категорий вежливости в лингвистическом и межкультурном подходах;
3. Выявить лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в английском языке;
4. Разработать комплекс упражнений для отработки лингвистической вежливости.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов:
- общенаучный метод;
- метод систематизации и обобщения;
- метод лингвокультурологического анализа.
Материал исследования включает УМК «Английский в фокусе» («Spotlight») для 8 класса общеобразовательного учреждения, авторы Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс.
Научно-методической базой работы послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Н. Д. Арутюнова, В. И.Беликов, С. А. Быковская, В. Гумбольдт, В. Г. Гак, Г. П. Грайс, Л. И Гришаева, Д. Гудков, М. М. Гухман, Л. А. Городецкая, В. Дресслер, Е. А. Зацепина, Р. Конрад, В. Красных, Т. В. Ларина, О. А. Луцева, В. А. Маслова, Дж. Л. Остин, Э. Сепир, С. Г. Тер-Минасова, Н. Г. Тырникова, Н. И. Формановская, Л. В. Щерба, F.Braun, R. Cherry, R.T. Lakoff и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о категории вежливости путем комплексного исследования понятия.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал, представленный в работе, может быть полезен учителям английского языка в общеобразовательной школе.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обоснована актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, ставится цель и задачи работы.
Первая глава носит теоретический характер и представляет основные понятия исследования, такие как «вежливость» и «средства выражения вежливости».
Вторая глава носит практический характер и содержит анализ особенностей выражения вежливости в английском языке; содержит разработку методических рекомендаций для формирования навыков лингвистической вежливости.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые были использованы в ходе написания работы.
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык - лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия.
Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.
Исследования вежливости отличаются междисциплинарным характером, т.к. они ведутся на пересечении лингвопрагматики и социолингвистики [1], речеведения и методики преподавания иностранных языков [7], психологии, социологии и социальной антропологии, культурологии и гендерных исследований [2,с.22]
Исследование категории вежливости по праву считается наиболее динамично развивающимся направлением в социо-прагматической лингвистике и культурологии. Едва ли еще можно найти другую область межличностных отношений, привлекающую такое пристальное внимание ученых. Как отмечает Ричард Уоттс, к началу XXI века было опубликовано около 1200 работ, связанных с данной темой.
Актуальность работы обусловлена определением места категории вежливости как одной из важнейших категорий, овладение которой ведет к успешному управлению межличностных отношений и достижению личных или групповых интересов.
Объектом данной работы являются категория «вежливость» в лингвистическом и культурологическом подходах.
Предметом исследования являются средства выражения категории «вежливость» в английском языке.
Целью данной работы является исследование средств актуализации категории вежливости в английском языке и применение результатов исследования в рамках общеобразовательной школы.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда задач:
1. Выявить содержание понятия «вежливость» как предмета научного исследования;
2. Рассмотреть сходства и отличия категорий вежливости в лингвистическом и межкультурном подходах;
3. Выявить лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в английском языке;
4. Разработать комплекс упражнений для отработки лингвистической вежливости.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов:
- общенаучный метод;
- метод систематизации и обобщения;
- метод лингвокультурологического анализа.
Материал исследования включает УМК «Английский в фокусе» («Spotlight») для 8 класса общеобразовательного учреждения, авторы Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс.
Научно-методической базой работы послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Н. Д. Арутюнова, В. И.Беликов, С. А. Быковская, В. Гумбольдт, В. Г. Гак, Г. П. Грайс, Л. И Гришаева, Д. Гудков, М. М. Гухман, Л. А. Городецкая, В. Дресслер, Е. А. Зацепина, Р. Конрад, В. Красных, Т. В. Ларина, О. А. Луцева, В. А. Маслова, Дж. Л. Остин, Э. Сепир, С. Г. Тер-Минасова, Н. Г. Тырникова, Н. И. Формановская, Л. В. Щерба, F.Braun, R. Cherry, R.T. Lakoff и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о категории вежливости путем комплексного исследования понятия.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал, представленный в работе, может быть полезен учителям английского языка в общеобразовательной школе.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обоснована актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, ставится цель и задачи работы.
Первая глава носит теоретический характер и представляет основные понятия исследования, такие как «вежливость» и «средства выражения вежливости».
Вторая глава носит практический характер и содержит анализ особенностей выражения вежливости в английском языке; содержит разработку методических рекомендаций для формирования навыков лингвистической вежливости.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые были использованы в ходе написания работы.
Категория вежливости получила в лингвистической науке довольно широкое освещение, тем не менее, среди исследователей нет единого взгляда на вопросы дефиниции самого понятия «вежливость» в аспекте лингвистических учений.
На данный момент развития лингвистики ни один из трех этапов в исследовании феномена лингвистической (не)вежливости так до конца не прояснил социальную сложность этого многогранного феномена и не предложил какой-то единой четкой теории проведения исследования в данной области человеческих взаимоотношений.
Тем не менее, очевидно стремление ученых разработать более усложненные теоретические модели со все более жестким учетом широкого коммуникативного контекста, включая и «социальную историю» обоих коммуникантов.
По нашему мнению, не лишним будет изучение данного феномена с обязательным учетом теоретических положений лингвоэкологии, т.к. социолингвистика, прагмалингвистика и лингвоэкология легко могут найти точки соприкосновения в анализе как экологичной, лишенной «грубианизмов» (термин В.И. Жельвиса) речи, так и речи, в которой в силу различных факторов, включая факторы адресанта и адресата, присутствует неэкологичная, в обычных условиях засоряющая речь лексика, которую, тем не менее, не всегда можно однозначно отнести к речевым проявлениям грубости.
Английский язык обладает богатой системой подобных лексико-грамматических формул: модальные глаголы и их эквиваленты, сослагательное наклонение, пассивный залог, вопросительные конструкции и др.
Проанализировав художественные произведения, мы пришли к выводу, что принцип вежливости широко распространен в английском языке. Кроме того, нами было доказано, что вежливость может выражаться не только абсолютными маркерами, такими как «please» и «thank you» (лексический способ), но и синтаксическими путями (на уровне структуры предложения). Следует так же отметить, что использование тех или иных конструкций, слов в различных ситуациях влияет на степень вежливости.
Отмеченные особенности коммуникативного поведения сказываются на доминантных чертах английской коммуникации. Английскому стилю коммуникации свойственны недоговоренность и недопустимость прямого воздействия на собеседника.
На данный момент развития лингвистики ни один из трех этапов в исследовании феномена лингвистической (не)вежливости так до конца не прояснил социальную сложность этого многогранного феномена и не предложил какой-то единой четкой теории проведения исследования в данной области человеческих взаимоотношений.
Тем не менее, очевидно стремление ученых разработать более усложненные теоретические модели со все более жестким учетом широкого коммуникативного контекста, включая и «социальную историю» обоих коммуникантов.
По нашему мнению, не лишним будет изучение данного феномена с обязательным учетом теоретических положений лингвоэкологии, т.к. социолингвистика, прагмалингвистика и лингвоэкология легко могут найти точки соприкосновения в анализе как экологичной, лишенной «грубианизмов» (термин В.И. Жельвиса) речи, так и речи, в которой в силу различных факторов, включая факторы адресанта и адресата, присутствует неэкологичная, в обычных условиях засоряющая речь лексика, которую, тем не менее, не всегда можно однозначно отнести к речевым проявлениям грубости.
Английский язык обладает богатой системой подобных лексико-грамматических формул: модальные глаголы и их эквиваленты, сослагательное наклонение, пассивный залог, вопросительные конструкции и др.
Проанализировав художественные произведения, мы пришли к выводу, что принцип вежливости широко распространен в английском языке. Кроме того, нами было доказано, что вежливость может выражаться не только абсолютными маркерами, такими как «please» и «thank you» (лексический способ), но и синтаксическими путями (на уровне структуры предложения). Следует так же отметить, что использование тех или иных конструкций, слов в различных ситуациях влияет на степень вежливости.
Отмеченные особенности коммуникативного поведения сказываются на доминантных чертах английской коммуникации. Английскому стилю коммуникации свойственны недоговоренность и недопустимость прямого воздействия на собеседника.



