Способы перевода зоонимов c английского языка на китайский и с китайского на английский: анализ данного материала в форме языковой игры на уроках иностранного языка
|
Введение 4
Глава 1. Основные положения о зоонимах и способах их перевода 8
1.1. Зоонимы и их коннотативные особенности 8
1.2. Зоонимы в английском языке 12
1.3. Зоонимы в китайском языке 16
1.4. Способы перевода зоонимов 21
1.5. Языковая картина мира 27
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ зоонимов и их эквивалентов в английском и китайском языках 32
2.1. Отбор материала исследования 32
2.1.1. Отбор материала исследования в китайском языке по «^ЖШ ЖД» (Новый китайско-русский словарь А.В. Котов) 34
2.1.2. Анализ полученных данных 35
2.1.3. Системно-структурный анализ исследования по English-Russian dictionary Elizabeth A.M. Wilson 37
2.1.4. Психолингвистический эксперимент на материале английских существительных на базе англо-русского словаря English - Russian dictionary О.С. Ахманова и Elizabeth A.M. Wilson 38
2.2. Способы перевода зоонимов при работе с зарубежной литературой на уроках иностранного языка в старшей школе 41
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 57
Глава 1. Основные положения о зоонимах и способах их перевода 8
1.1. Зоонимы и их коннотативные особенности 8
1.2. Зоонимы в английском языке 12
1.3. Зоонимы в китайском языке 16
1.4. Способы перевода зоонимов 21
1.5. Языковая картина мира 27
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ зоонимов и их эквивалентов в английском и китайском языках 32
2.1. Отбор материала исследования 32
2.1.1. Отбор материала исследования в китайском языке по «^ЖШ ЖД» (Новый китайско-русский словарь А.В. Котов) 34
2.1.2. Анализ полученных данных 35
2.1.3. Системно-структурный анализ исследования по English-Russian dictionary Elizabeth A.M. Wilson 37
2.1.4. Психолингвистический эксперимент на материале английских существительных на базе англо-русского словаря English - Russian dictionary О.С. Ахманова и Elizabeth A.M. Wilson 38
2.2. Способы перевода зоонимов при работе с зарубежной литературой на уроках иностранного языка в старшей школе 41
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 57
Данная работа посвящена сопоставительному лексикографическому исследованию способов перевода зоонимов в прямом и переносном значениях на примере английского и китайского языков.
Данная работа опирается на широко известные труды в области межкультурной коммуникации (Анисимова Е.Е.), лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), фразеологии (А.И. Молотков, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов), сопоставительной лингвистики (Апресян Ю.Д.), а также социальной лингвистики (Н.Б. Мечковская).
Актуальность исследования определена тем, что при изучении иностранного языка возникает ряд трудностей, обусловленных разной природой самих языков. Это связано со структурно-типологическими различиями между английским и китайским языками в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики [4, C.100-104]. Также, данные языки отражают разные «картины мира». Данное явление особенно четко можно увидеть на примере идиоматики каждого из языков. В-первую очередь, во фразеологии, то есть в тех фразеологических единицах, которые отражают яркость и живость речи. В живой речи, непосредственно при переводе с языка на язык возникают такие вопросы как:
1. Как сохранить художественно-стилистическую специфику?
2. Как наиболее точно передать значение, эквивалент компонента- зоонима, если в другом языке нет адекватного эквивалента?
Поэтому очень важно обращать внимание не только на структуру языков, но и на культурные особенности каждого языка, учитывать особенности семантико-стилистического отражения национальной «картины мира».
Тем самым, изучение фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы, вызывает огромный научный, теоретический, практический, педагогический интерес, а тема самой работы очень актуальна [5, C.140].
Цель Данной работы - выявить и охарактеризовать особенности способа переводов зоонимов в прямом и переносном значениях с английского на китайский язык, и с китайского на английский язык, а также изучение их коннотации.
Объектом исследования стали лексемы, относящиеся к лексико-семантической группе зоонимов [4, C.220].
Задачи исследования: охарактеризовать семантику английских и китайских зоонимов, раскрыть их коннотацию, дать по возможности наиболее точные языковые соответствия выражениям - эквиваленты, либо если они отсутствуют, дать логико-описательные характеристики.
Необходимость сопоставительного изучения национально¬культурной коннотации зоонимов в вышеупомянутых языках и выявления способа подходящего перевода, исходя из данных анализа их значения и образа определяет теоретическую значимость работы.
Материалом для исследования послужили английские и китайские лексемы - зоонимы, собранные по словарям в количестве около 130 единиц. Собранного материала достаточно для характеристики английской и китайской зоонимической идиоматики, а также предложения способов дальнейшего изучения проблемы с позиции изучающих английский и китайский языки.
Основными методами исследования являются описательный метод, метод количественного анализа и антропоцентрический метод.
Результаты исследования могут быть полезными для теории и практики перевода произведений на иностранном языке для школ с углубленным изучением английского и китайского языков, а также при обучении студентов филологических факультетов.
В соответствии с поставленными задачами, в работы выделены введение, две главы, первая из которых включает теоретические подходы, вторая - исследование способов перевода зоонимов в прямом и косвенном значениях, применение данного метода работы в игровой форме в школе, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении определены актуальность исследования, его объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, научная разработанность темы исследования, методы исследования, материал исследования, теоретическая значимость, а также структура работы.
В первой главе «Основные положения о зоонимах и способах их перевода» представлена общая характеристика по данной проблеме на примере английского и китайского языков. В данном разделе включена литература по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, лингвокультурологии, фразеологии, сопоставительной лингвистике, социальной лингвистике.
В первой главе рассматриваются зоонимы с коннотацией в области лингвострановедения, проводится аналогия между значением и образом английских и китайских зоонимов и предложены способы их перевода.
Во второй главе «Анализ зоонимов и их эквивалентов в английском и китайском языках» представлен сопоставительный анализ лексем - зоонимов на разных уровнях. В заключении подведены итоги проведенного исследования. Список использованной литературы содержит 32 источника. В приложении представлен материал, который был использован в ходе исследования.
Данная работа опирается на широко известные труды в области межкультурной коммуникации (Анисимова Е.Е.), лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), фразеологии (А.И. Молотков, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов), сопоставительной лингвистики (Апресян Ю.Д.), а также социальной лингвистики (Н.Б. Мечковская).
Актуальность исследования определена тем, что при изучении иностранного языка возникает ряд трудностей, обусловленных разной природой самих языков. Это связано со структурно-типологическими различиями между английским и китайским языками в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики [4, C.100-104]. Также, данные языки отражают разные «картины мира». Данное явление особенно четко можно увидеть на примере идиоматики каждого из языков. В-первую очередь, во фразеологии, то есть в тех фразеологических единицах, которые отражают яркость и живость речи. В живой речи, непосредственно при переводе с языка на язык возникают такие вопросы как:
1. Как сохранить художественно-стилистическую специфику?
2. Как наиболее точно передать значение, эквивалент компонента- зоонима, если в другом языке нет адекватного эквивалента?
Поэтому очень важно обращать внимание не только на структуру языков, но и на культурные особенности каждого языка, учитывать особенности семантико-стилистического отражения национальной «картины мира».
Тем самым, изучение фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы, вызывает огромный научный, теоретический, практический, педагогический интерес, а тема самой работы очень актуальна [5, C.140].
Цель Данной работы - выявить и охарактеризовать особенности способа переводов зоонимов в прямом и переносном значениях с английского на китайский язык, и с китайского на английский язык, а также изучение их коннотации.
Объектом исследования стали лексемы, относящиеся к лексико-семантической группе зоонимов [4, C.220].
Задачи исследования: охарактеризовать семантику английских и китайских зоонимов, раскрыть их коннотацию, дать по возможности наиболее точные языковые соответствия выражениям - эквиваленты, либо если они отсутствуют, дать логико-описательные характеристики.
Необходимость сопоставительного изучения национально¬культурной коннотации зоонимов в вышеупомянутых языках и выявления способа подходящего перевода, исходя из данных анализа их значения и образа определяет теоретическую значимость работы.
Материалом для исследования послужили английские и китайские лексемы - зоонимы, собранные по словарям в количестве около 130 единиц. Собранного материала достаточно для характеристики английской и китайской зоонимической идиоматики, а также предложения способов дальнейшего изучения проблемы с позиции изучающих английский и китайский языки.
Основными методами исследования являются описательный метод, метод количественного анализа и антропоцентрический метод.
Результаты исследования могут быть полезными для теории и практики перевода произведений на иностранном языке для школ с углубленным изучением английского и китайского языков, а также при обучении студентов филологических факультетов.
В соответствии с поставленными задачами, в работы выделены введение, две главы, первая из которых включает теоретические подходы, вторая - исследование способов перевода зоонимов в прямом и косвенном значениях, применение данного метода работы в игровой форме в школе, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении определены актуальность исследования, его объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, научная разработанность темы исследования, методы исследования, материал исследования, теоретическая значимость, а также структура работы.
В первой главе «Основные положения о зоонимах и способах их перевода» представлена общая характеристика по данной проблеме на примере английского и китайского языков. В данном разделе включена литература по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, лингвокультурологии, фразеологии, сопоставительной лингвистике, социальной лингвистике.
В первой главе рассматриваются зоонимы с коннотацией в области лингвострановедения, проводится аналогия между значением и образом английских и китайских зоонимов и предложены способы их перевода.
Во второй главе «Анализ зоонимов и их эквивалентов в английском и китайском языках» представлен сопоставительный анализ лексем - зоонимов на разных уровнях. В заключении подведены итоги проведенного исследования. Список использованной литературы содержит 32 источника. В приложении представлен материал, который был использован в ходе исследования.
В исследовании рассмотрены лексические единицы с компонентом зоонимом, обладающие положительной или отрицательной коннотационной окрашенностью на материале сегментов на базе англо-русского словаря English-Russian dictionary Elizabeth A.M. Wilson и суперсегментов в китайском языке по «^ЖШЖД» А.В. Котов. Разный принцип организации английского и китайского языков не позволил провести эксперименты, основанные на одинаковой модели.
Целью данного исследования было выявление особенностей проявления коннотационной окрашенности на примере английских и китайских зоонимов. Первый этап работы включал изучение специализированной литературы по данной тематике. Были рассмотрены понятия коннотации, зоонима, зоолексемы, зоосемии, перевода и языковой картины мира.
Системно-структурный анализ и психолингвистический эксперимент оказались наиболее востребованы в работе, как одни из универсальных способов при организации лингвистического исследования по данной теме.
Были выявлены следующие особенности коннотации:
1. Коннотация - отражает принятую в конкретном сообществе оценку предмета или же факта, отражает культурные устои;
2. Коннотация выражает психическое состояние говорящего, обуславливающее его эмоциональное отношение к предмету и ситуации общения;
3. Коннотация способна связываться со свойством языковых единиц- передавать аффективные оттенки в отличие от предметно-логического содержания.
Самой важной лексической проблемой можно считать проблему языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой деятельности и значениям языковых единиц в системе языка.
Проанализировав в общей сложности 124 лексические единицы с компонентом зоонимом, мы получили следующие результаты: положительных зоонимов меньше - 45, чем отрицательных - 79 (процентное соотношение равно 36,2% / 63,7 %). По всей видимости, негативных эмоций всегда больше, так как люди в большинстве случаев выказывают свое недовольство по поводу той или иной ситуации.
Исследованием было установлено два типа коннотационной окрашенности, проявляющихся в словах: положительная и отрицательная. Во время проведения эксперимента, у респондентов возникла проблема, связанная с ассоциативно-образным представлением касаемо звучания английских слов. При системно-структурном анализе английских прилагательных иногда возникали сомнения при определении той или иной лексической единицы в конкретную группу коннотационной окрашенности.
Методически исследование способа перевода зоонимов в прямом и переносном значениях затрагивается в элективном курсе «Литература Британии и Китая».
В будущем планируется продолжить данное исследование с расширением материала.
Целью данного исследования было выявление особенностей проявления коннотационной окрашенности на примере английских и китайских зоонимов. Первый этап работы включал изучение специализированной литературы по данной тематике. Были рассмотрены понятия коннотации, зоонима, зоолексемы, зоосемии, перевода и языковой картины мира.
Системно-структурный анализ и психолингвистический эксперимент оказались наиболее востребованы в работе, как одни из универсальных способов при организации лингвистического исследования по данной теме.
Были выявлены следующие особенности коннотации:
1. Коннотация - отражает принятую в конкретном сообществе оценку предмета или же факта, отражает культурные устои;
2. Коннотация выражает психическое состояние говорящего, обуславливающее его эмоциональное отношение к предмету и ситуации общения;
3. Коннотация способна связываться со свойством языковых единиц- передавать аффективные оттенки в отличие от предметно-логического содержания.
Самой важной лексической проблемой можно считать проблему языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой деятельности и значениям языковых единиц в системе языка.
Проанализировав в общей сложности 124 лексические единицы с компонентом зоонимом, мы получили следующие результаты: положительных зоонимов меньше - 45, чем отрицательных - 79 (процентное соотношение равно 36,2% / 63,7 %). По всей видимости, негативных эмоций всегда больше, так как люди в большинстве случаев выказывают свое недовольство по поводу той или иной ситуации.
Исследованием было установлено два типа коннотационной окрашенности, проявляющихся в словах: положительная и отрицательная. Во время проведения эксперимента, у респондентов возникла проблема, связанная с ассоциативно-образным представлением касаемо звучания английских слов. При системно-структурном анализе английских прилагательных иногда возникали сомнения при определении той или иной лексической единицы в конкретную группу коннотационной окрашенности.
Методически исследование способа перевода зоонимов в прямом и переносном значениях затрагивается в элективном курсе «Литература Британии и Китая».
В будущем планируется продолжить данное исследование с расширением материала.



