Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода зоонимов c английского языка на китайский и с китайского на английский: анализ данного материала в форме языковой игры на уроках иностранного языка

Работа №15525

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

языкознание

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
748
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Основные положения о зоонимах и способах их перевода 8
1.1. Зоонимы и их коннотативные особенности 8
1.2. Зоонимы в английском языке 12
1.3. Зоонимы в китайском языке 16
1.4. Способы перевода зоонимов 21
1.5. Языковая картина мира 27
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ зоонимов и их эквивалентов в английском и китайском языках 32
2.1. Отбор материала исследования 32
2.1.1. Отбор материала исследования в китайском языке по «^ЖШ ЖД» (Новый китайско-русский словарь А.В. Котов) 34
2.1.2. Анализ полученных данных 35
2.1.3. Системно-структурный анализ исследования по English-Russian dictionary Elizabeth A.M. Wilson 37
2.1.4. Психолингвистический эксперимент на материале английских существительных на базе англо-русского словаря English - Russian dictionary О.С. Ахманова и Elizabeth A.M. Wilson 38
2.2. Способы перевода зоонимов при работе с зарубежной литературой на уроках иностранного языка в старшей школе 41
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 57


Данная работа посвящена сопоставительному лексикографическому исследованию способов перевода зоонимов в прямом и переносном значениях на примере английского и китайского языков.
Данная работа опирается на широко известные труды в области межкультурной коммуникации (Анисимова Е.Е.), лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), фразеологии (А.И. Молотков, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов), сопоставительной лингвистики (Апресян Ю.Д.), а также социальной лингвистики (Н.Б. Мечковская).
Актуальность исследования определена тем, что при изучении иностранного языка возникает ряд трудностей, обусловленных разной природой самих языков. Это связано со структурно-типологическими различиями между английским и китайским языками в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики [4, C.100-104]. Также, данные языки отражают разные «картины мира». Данное явление особенно четко можно увидеть на примере идиоматики каждого из языков. В-первую очередь, во фразеологии, то есть в тех фразеологических единицах, которые отражают яркость и живость речи. В живой речи, непосредственно при переводе с языка на язык возникают такие вопросы как:
1. Как сохранить художественно-стилистическую специфику?
2. Как наиболее точно передать значение, эквивалент компонента- зоонима, если в другом языке нет адекватного эквивалента?
Поэтому очень важно обращать внимание не только на структуру языков, но и на культурные особенности каждого языка, учитывать особенности семантико-стилистического отражения национальной «картины мира».
Тем самым, изучение фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы, вызывает огромный научный, теоретический, практический, педагогический интерес, а тема самой работы очень актуальна [5, C.140].
Цель Данной работы - выявить и охарактеризовать особенности способа переводов зоонимов в прямом и переносном значениях с английского на китайский язык, и с китайского на английский язык, а также изучение их коннотации.
Объектом исследования стали лексемы, относящиеся к лексико-семантической группе зоонимов [4, C.220].
Задачи исследования: охарактеризовать семантику английских и китайских зоонимов, раскрыть их коннотацию, дать по возможности наиболее точные языковые соответствия выражениям - эквиваленты, либо если они отсутствуют, дать логико-описательные характеристики.
Необходимость сопоставительного изучения национально¬культурной коннотации зоонимов в вышеупомянутых языках и выявления способа подходящего перевода, исходя из данных анализа их значения и образа определяет теоретическую значимость работы.
Материалом для исследования послужили английские и китайские лексемы - зоонимы, собранные по словарям в количестве около 130 единиц. Собранного материала достаточно для характеристики английской и китайской зоонимической идиоматики, а также предложения способов дальнейшего изучения проблемы с позиции изучающих английский и китайский языки.
Основными методами исследования являются описательный метод, метод количественного анализа и антропоцентрический метод.
Результаты исследования могут быть полезными для теории и практики перевода произведений на иностранном языке для школ с углубленным изучением английского и китайского языков, а также при обучении студентов филологических факультетов.
В соответствии с поставленными задачами, в работы выделены введение, две главы, первая из которых включает теоретические подходы, вторая - исследование способов перевода зоонимов в прямом и косвенном значениях, применение данного метода работы в игровой форме в школе, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении определены актуальность исследования, его объект и предмет, цель и задачи, материал исследования, научная разработанность темы исследования, методы исследования, материал исследования, теоретическая значимость, а также структура работы.
В первой главе «Основные положения о зоонимах и способах их перевода» представлена общая характеристика по данной проблеме на примере английского и китайского языков. В данном разделе включена литература по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, лингвокультурологии, фразеологии, сопоставительной лингвистике, социальной лингвистике.
В первой главе рассматриваются зоонимы с коннотацией в области лингвострановедения, проводится аналогия между значением и образом английских и китайских зоонимов и предложены способы их перевода.
Во второй главе «Анализ зоонимов и их эквивалентов в английском и китайском языках» представлен сопоставительный анализ лексем - зоонимов на разных уровнях. В заключении подведены итоги проведенного исследования. Список использованной литературы содержит 32 источника. В приложении представлен материал, который был использован в ходе исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В исследовании рассмотрены лексические единицы с компонентом зоонимом, обладающие положительной или отрицательной коннотационной окрашенностью на материале сегментов на базе англо-русского словаря English-Russian dictionary Elizabeth A.M. Wilson и суперсегментов в китайском языке по «^ЖШЖД» А.В. Котов. Разный принцип организации английского и китайского языков не позволил провести эксперименты, основанные на одинаковой модели.
Целью данного исследования было выявление особенностей проявления коннотационной окрашенности на примере английских и китайских зоонимов. Первый этап работы включал изучение специализированной литературы по данной тематике. Были рассмотрены понятия коннотации, зоонима, зоолексемы, зоосемии, перевода и языковой картины мира.
Системно-структурный анализ и психолингвистический эксперимент оказались наиболее востребованы в работе, как одни из универсальных способов при организации лингвистического исследования по данной теме.
Были выявлены следующие особенности коннотации:
1. Коннотация - отражает принятую в конкретном сообществе оценку предмета или же факта, отражает культурные устои;
2. Коннотация выражает психическое состояние говорящего, обуславливающее его эмоциональное отношение к предмету и ситуации общения;
3. Коннотация способна связываться со свойством языковых единиц- передавать аффективные оттенки в отличие от предметно-логического содержания.
Самой важной лексической проблемой можно считать проблему языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой деятельности и значениям языковых единиц в системе языка.
Проанализировав в общей сложности 124 лексические единицы с компонентом зоонимом, мы получили следующие результаты: положительных зоонимов меньше - 45, чем отрицательных - 79 (процентное соотношение равно 36,2% / 63,7 %). По всей видимости, негативных эмоций всегда больше, так как люди в большинстве случаев выказывают свое недовольство по поводу той или иной ситуации.
Исследованием было установлено два типа коннотационной окрашенности, проявляющихся в словах: положительная и отрицательная. Во время проведения эксперимента, у респондентов возникла проблема, связанная с ассоциативно-образным представлением касаемо звучания английских слов. При системно-структурном анализе английских прилагательных иногда возникали сомнения при определении той или иной лексической единицы в конкретную группу коннотационной окрашенности.
Методически исследование способа перевода зоонимов в прямом и переносном значениях затрагивается в элективном курсе «Литература Британии и Китая».
В будущем планируется продолжить данное исследование с расширением материала.



1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: уч. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов [Текст]: монография/ Анисимова Е.Е - М.: Academia, 2003.-265c.
2. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст]: монография/ Апресян Ю.Д.- М.: 2001. - 328с.
3. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка [Текст]: монография /Арбекова, Т. И - М., 2003. - 240c.
4. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования [Текст]: монография / Арнольд И. В.- Л., 2004. -345c.
5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст]: монография / Арнольд И. В.. - М., 2005. - 266с.
6. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник [Текст]: монография / Бабенко Л. Г. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 496 с.
7. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]: монография / Вежбицкая А.- М.: Русские словари, 1996. - 197с.
8. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст]: монография/ З. Н. Вердиева. - М., 2006. - 261 с.
9. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды [Текст]: монография/ Виноградов В.В. - М.: Наука, 1977. - 310 с.
10. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст]: монография/ Вольф Е.М. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 210 с.
11. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст]: монография / Выготский Л. С. - М. : Педагогика, 2004. - 280 с.
12. Выготский, Л. С. Учение об эмоциях [Текст]: монография/ Выготский Л. С. - М. : Педагогика, 2006. - 222с.
13. Гак, В. Г. Грамматика и тип словаря / Гак В. Г. // Слово в грамматике и словаре. - М., 2007. - 321c.
14. Галкина-ФеДорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сборник статей, посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова [Текст]: монография/ - М., 1958.-154c.
15. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка[Текст]: монография / Гальперин И. Р. - М., 2009. - 201с.
16. ДоДонов, Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопросы психологии [Текст]: монография. - 1975. - № 6. -97c.
17. Ершова, С. Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения [Текст]: монография / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Издательство Казанского университета, 2003. - 346с.
18. ИзарД, К. З. Психология эмоций [Текст]: монография / Изард К. З. - СПб.: Питер, 2007. - 464с.
19. Илинская, А. С. Грамматические маркеры эмоциональности в английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. [Текст]: монография / Илинская А.С. - Барнаул, 2007.-205c.
20. Ильин, Е. П. Эмоции и чувства [Текст]: монография/ Ильин Е.П.- СПб.: Питер, 2002. - 752 с.
21. Калимуллина, Л. А. Современные трактовки эмотивности// Филологические науки [Текст]: монография/ - 2006. - № 5. СПб.: Питер,
2001.-115 c.
22. Ковалевская, Е. В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте (на материале английского языка) [Текст]: монография/ Ковалевская Е.В. - М., 2010.-205c.
23. Косицына, И. Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: Текстоцентрический подход [Текст]: монография/ Косицына И.Б. - М., 2004.- 254c.
24. Кубрякова, Е. С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики // Коммуникативные единицы языка [Текст]: монография/ Кубрякова Е. С. - М.: Иностранные языки, 2000. -316c.
25. Левина, О. А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте [Текст]: монография/ Левина О. А. - М., 1999 - 481 с.
26. Медникова, Э. М. Семантика слова. Новые аспекты //Формальные и семантические аспекты слова [Текст]: монография/ Медникова Э. М.-Калинин: 2009. - 324 с.
27. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики [Текст]: монография / Миронова Н. Н.. - М.: НВИ-Тезаурус, 2007. - 158с.
28. Михайловская, В. Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст// Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. [Текст]: монография/ Михайловская В. Н. - СПб.: Питер, 2002. - 174c.
29. Уфимцева, А. Н. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст]: монография / Уфимцева А. Н. - М.: 2008. - 184c.
30. Ярцева, В. И. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]: монография / Ярцева В. Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 469 c.
31. ЗДЕД ЛВ. [Текст]: монография /ЭДЙЕ^А.В..- М., 2004.-606c.
32. Elizabeth Wilson, A. M. English-russian dictionary [Текст]: монография / Elizabeth Wilson A.M.. - М., 1981 - 642 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ