Концепты «друг» и «враг» в русском, английском и китайском языках:лингвистический и методический аспекты
|
Введение
Глава 1 Анализ работ, отраженных в теме данного исследования
1.1 Анатомия концепта
1.2 Отражение в лингвистической литературе вопросов, связанных с проблематикой исследования
1.3 Методы обучения иностранному языку, реализуемые в школе Выводы по первой главе
Глава 2 Применение разработанных заданий на уроках английского и китайского языков
2.1 Концепт «друг» и «враг» в русском и китайском языках по данным толковых и фразеологических словарей
2.2 Описание условий апробации разработанных заданий по английскому языку
2.3 Характеристика учебных заданий по английскому языку
2.4 Анализ эффективности разработанных заданий по английскому языку
2.5 Описание условий апробации разработанных заданий по китайскому языку
2.6 Характеристика учебных заданий по китайскому языку
2.7 Анализ эффективности разработанных заданий по китайскому языку
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Глава 1 Анализ работ, отраженных в теме данного исследования
1.1 Анатомия концепта
1.2 Отражение в лингвистической литературе вопросов, связанных с проблематикой исследования
1.3 Методы обучения иностранному языку, реализуемые в школе Выводы по первой главе
Глава 2 Применение разработанных заданий на уроках английского и китайского языков
2.1 Концепт «друг» и «враг» в русском и китайском языках по данным толковых и фразеологических словарей
2.2 Описание условий апробации разработанных заданий по английскому языку
2.3 Характеристика учебных заданий по английскому языку
2.4 Анализ эффективности разработанных заданий по английскому языку
2.5 Описание условий апробации разработанных заданий по китайскому языку
2.6 Характеристика учебных заданий по китайскому языку
2.7 Анализ эффективности разработанных заданий по китайскому языку
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Изучая иностранный язык, знакомясь с его историей, культурой данной страны, ее особенностями, мы неосознанно впитываем различные привычки жителей страны изучаемого языка, слова, которые они употребляют в повседневной жизни, и порой даже не задумываемся о первоначальном значении, отношении, которое оно содержит в себе. Поэтому порой уже не можем использовать эти выражения в своей речи, так как боимся обидеть собеседника, проявить неуважение. А ведь это особенно важно в восточных странах, в частности в Китае, а также англоговорящих странах. Китайский язык имеет тысячелетнюю историю. За это немалое время в нем накопилось огромное количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Английский язык в свою очередь, претерпев многочисленные изменения, также богат емкими фразами. Так сформировался особый слой языка - фразеология, что есть сочетание устойчивых выражений, которые имеют самостоятельное значение. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, безусловно, влияет на процесс ознакомления с национальной культурой и историей страны изучаемого языка. Эту огромную область знания, впитавшую в себя все многообразие, непохожесть на другие культуры, не может остаться незамеченной, так как каждый фразеологизм наделен глубоким, зачастую далеко не сразу понятным, смыслом, который берет свое начало в древности и таким образом отражает различные сферы жизни народа, их быта, традиции.
Актуальность работы состоит в том, что на основе изучения фразеологии трех языков мы получим фрагмент языковой картины мира, связанный с концептами«враг» и «друг» в русском, английском и китайском языках. Данная тема позволяет применять данные языковые явления на уроках иностранного языка в школе.
Объектом исследования является русские, английские и китайские фразеологические единицы, выражающие общечеловеческое знание и национально-специфическую информацию, характеризующую концепты «враг» и «друг».
Предмет исследования - фразеологические единицы в русском, английском и китайском языках.
Цель исследования: определить универсальные и уникальные черты фразеологизмов в языковой картине мира русского, английского и китайского языков, и дать характеристику данных концептов в речи людей, которые относятся к разным национальным культурам, а также разработать эффективные упражнения с целью применения данных знаний при обучении иностранному языку в школе.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи:
• исследовать термин концепт и его интерпретацию в научных
трудах;
• рассмотреть понятие картина мира;
• обобщить научные труды, посвященные концептам «друг» и «враг»;
• описать и интерпретировать материал по языкам;
• провести сопоставительных анализ отражения концептов «друг» и «враг» в русской, английской и китайской языковой картине мира;
• описать условия апробации предлагаемой методики;
• предложить эффективные задания по обучению иностранному языку с целью расширения познавательной и лингвострановедческой компетенции учащихся;
• проанализировать эффективность разработанных заданий.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
• критический анализ научных публикаций по теме исследования;
• системно- структурный метод;
• педагогическое наблюдение;
• сопоставление фразеологизмов по трем языкам;
• опытное обучение.
Теоретической базой данной исследовательской работы послужили определения понятия «концепт», сформулированные В.Н. Карасик, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, «картина мира» - Э. Сепир, В. Гумбольдт, П.В. Чесноков, «метаязык» - В.И. Постовалова, «языковое сознание» - Т.В. Ушакова, С.Л. Рубенштейн, подходы к пониманию концепта В.В. Колесова, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются различные подходы к определению таких терминов как языковая картина мира, концепт, метаязык и несколько других немаловажных понятий. Во второй части работы приводится описание условий, в которых ученикам предлагались разработанные задания и анализ эффективности использования разработанных заданий на практике.
Практическая значимость работы определяется актуальностью исследования и заключается в том, что разработанные упражнения могут быть использованы учителями общеобразовательных учреждений на среднем и старшем этапах обучения.
Основные положения данной дипломной работы и методические разработки, выполненные в рамках проведенного исследования были апробированы в условиях реального процесса обучения в муниципальном бюджетном общеобразовательном учреждении МБОУ "СОШ №16" г. Осинники в 8 «Б» классе в 2018 году и школе-интернате № 19 ОАО «РЖД» в 8 «А» классе.
Актуальность работы состоит в том, что на основе изучения фразеологии трех языков мы получим фрагмент языковой картины мира, связанный с концептами«враг» и «друг» в русском, английском и китайском языках. Данная тема позволяет применять данные языковые явления на уроках иностранного языка в школе.
Объектом исследования является русские, английские и китайские фразеологические единицы, выражающие общечеловеческое знание и национально-специфическую информацию, характеризующую концепты «враг» и «друг».
Предмет исследования - фразеологические единицы в русском, английском и китайском языках.
Цель исследования: определить универсальные и уникальные черты фразеологизмов в языковой картине мира русского, английского и китайского языков, и дать характеристику данных концептов в речи людей, которые относятся к разным национальным культурам, а также разработать эффективные упражнения с целью применения данных знаний при обучении иностранному языку в школе.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи:
• исследовать термин концепт и его интерпретацию в научных
трудах;
• рассмотреть понятие картина мира;
• обобщить научные труды, посвященные концептам «друг» и «враг»;
• описать и интерпретировать материал по языкам;
• провести сопоставительных анализ отражения концептов «друг» и «враг» в русской, английской и китайской языковой картине мира;
• описать условия апробации предлагаемой методики;
• предложить эффективные задания по обучению иностранному языку с целью расширения познавательной и лингвострановедческой компетенции учащихся;
• проанализировать эффективность разработанных заданий.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
• критический анализ научных публикаций по теме исследования;
• системно- структурный метод;
• педагогическое наблюдение;
• сопоставление фразеологизмов по трем языкам;
• опытное обучение.
Теоретической базой данной исследовательской работы послужили определения понятия «концепт», сформулированные В.Н. Карасик, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, «картина мира» - Э. Сепир, В. Гумбольдт, П.В. Чесноков, «метаязык» - В.И. Постовалова, «языковое сознание» - Т.В. Ушакова, С.Л. Рубенштейн, подходы к пониманию концепта В.В. Колесова, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются различные подходы к определению таких терминов как языковая картина мира, концепт, метаязык и несколько других немаловажных понятий. Во второй части работы приводится описание условий, в которых ученикам предлагались разработанные задания и анализ эффективности использования разработанных заданий на практике.
Практическая значимость работы определяется актуальностью исследования и заключается в том, что разработанные упражнения могут быть использованы учителями общеобразовательных учреждений на среднем и старшем этапах обучения.
Основные положения данной дипломной работы и методические разработки, выполненные в рамках проведенного исследования были апробированы в условиях реального процесса обучения в муниципальном бюджетном общеобразовательном учреждении МБОУ "СОШ №16" г. Осинники в 8 «Б» классе в 2018 году и школе-интернате № 19 ОАО «РЖД» в 8 «А» классе.
В дипломном исследовании все внимание сконцентрировано на сравнении и сопоставлении русской, английской и китайской картин мира с помощью концептов «друг» и «враг» на основе толковых и фразеологических словарей, а также на поиске эффективного и интересного пути привнесения данной информации в школе детям.
Целью нашего исследования было определить универсальные и уникальные черты фразеологизмов в языковой картине мира русского, английского и китайского языков, понимание и осмысление данных концептов людьми, которые относятся к разным национальным культурам.
В одну из главных задач I главы входила терминология, все термины, которые связаны с когнитивными явлениями многозначны, поэтому было важно представить свой выбор из многообразия, отраженного в параграфе 1 в I главе.
Во II главе сложность представлял процесс отбора материала, так как русский, английский и китайский языки не похожи, но все же существуют признаки, которые их объединяют. Так, например, в русском, английском и китайском языках довольно часто встречаются фразеологизмы, которые понятны без пословного точного перевода, так как в родном языке есть схожие примеры.
Также были разработаны учебные задания, которые способствуют развитию познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, более того вовлекают учащихся в процесс решения поставленных проблем, оставляя их в активную позицию, способствуют творческой самореализации развивающейся личности учащихся, формированию умения ставить задачи и находить способы ее разрешения. Нельзя не заметить, что задания являются средством формирования универсальных учебных действий и средством достижения метапредметных связей для достижения высоких результатов в процессе обучения.
Для достижения поставленной цели в работе нами были решены следующие задачи:
• исследовать термин концепт и его интерпретацию в научных трудах;
• рассмотреть понятие картина мира;
• обобщить научные труды, посвященные концептам «друг» и «враг»;
• описать и интерпретировать материал по языкам;
• провести сопоставительных анализ отражения концептов «друг» и «враг» в русской, английской и китайской языковой картине;
• описать условия апробации предлагаемой методики;
• предложить эффективные задания по обучению иностранному языку с целью расширения познавательной и лингвострановедческой компетенции учащихся;
• проанализировать эффективность разработанного проектного задания.
Таким образом, мы в полной мере выполнили те установки, которые обозначили в самом начале.
Целью нашего исследования было определить универсальные и уникальные черты фразеологизмов в языковой картине мира русского, английского и китайского языков, понимание и осмысление данных концептов людьми, которые относятся к разным национальным культурам.
В одну из главных задач I главы входила терминология, все термины, которые связаны с когнитивными явлениями многозначны, поэтому было важно представить свой выбор из многообразия, отраженного в параграфе 1 в I главе.
Во II главе сложность представлял процесс отбора материала, так как русский, английский и китайский языки не похожи, но все же существуют признаки, которые их объединяют. Так, например, в русском, английском и китайском языках довольно часто встречаются фразеологизмы, которые понятны без пословного точного перевода, так как в родном языке есть схожие примеры.
Также были разработаны учебные задания, которые способствуют развитию познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, более того вовлекают учащихся в процесс решения поставленных проблем, оставляя их в активную позицию, способствуют творческой самореализации развивающейся личности учащихся, формированию умения ставить задачи и находить способы ее разрешения. Нельзя не заметить, что задания являются средством формирования универсальных учебных действий и средством достижения метапредметных связей для достижения высоких результатов в процессе обучения.
Для достижения поставленной цели в работе нами были решены следующие задачи:
• исследовать термин концепт и его интерпретацию в научных трудах;
• рассмотреть понятие картина мира;
• обобщить научные труды, посвященные концептам «друг» и «враг»;
• описать и интерпретировать материал по языкам;
• провести сопоставительных анализ отражения концептов «друг» и «враг» в русской, английской и китайской языковой картине;
• описать условия апробации предлагаемой методики;
• предложить эффективные задания по обучению иностранному языку с целью расширения познавательной и лингвострановедческой компетенции учащихся;
• проанализировать эффективность разработанного проектного задания.
Таким образом, мы в полной мере выполнили те установки, которые обозначили в самом начале.



