Лакуны и социокультурный комментарий в учебных текстах
|
Введение 4
Глава 1. Лакуны как национально-специфические элементы языков и культур и способы их описания при работе с текстами.
1.1 Национально-специфические различия в лексических системах языков и культурах 8
1.2 Типология лакун 16
1.3 Способы описания лакун при работе с текстами 23
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Социокультурный комментарий как решение проблемы восприятия лакун.
2.1 Особенности работы с учебным текстом при обучении иностранному языку 29
2.2 Виды и типы комментария при работе с текстами 33
2.3 Социокультурный комментарий для лакун из учебных текстов 37
Выводы по второй главе 52
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение 60
Глава 1. Лакуны как национально-специфические элементы языков и культур и способы их описания при работе с текстами.
1.1 Национально-специфические различия в лексических системах языков и культурах 8
1.2 Типология лакун 16
1.3 Способы описания лакун при работе с текстами 23
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Социокультурный комментарий как решение проблемы восприятия лакун.
2.1 Особенности работы с учебным текстом при обучении иностранному языку 29
2.2 Виды и типы комментария при работе с текстами 33
2.3 Социокультурный комментарий для лакун из учебных текстов 37
Выводы по второй главе 52
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение 60
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества он обогащается новыми понятиями, терминами; каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в словарном составе одного из них. Эти пробелы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия пробелов в коммуникации, вызванных большим количеством социокультурных лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Изучение лакун занимаются многие языковеды. При этом заслуга выражения идеи лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвистике. Типология лакун и способы их элиминирования разрабатываются такими современными учёными, как Г.В. Быкова, Е.М.Верещагин, И.Ю. Марковина, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, Ю.Ю. Степанов,И.А. Стернин, С.Г. Терминасова и многими другими.
Данная дипломная работа посвящена лакунам, встречающимся в учебных текстах, и возможным социокультурным комментариям, цель которых - дать толкование и описание лексемы, отсутствующей в родном языке.
Изучение лакун в учебных пособиях и снабжение их социокультурным комментарием является необходимыми условиями в преподавании английского языка(а также других иностранных языков) в школах и других учебных заведениях. В работе с иностранными языками(при чтении текстов, переводе, а также при прослушивании аудиоматериалов на иностранном языке) очень часто сталкиваемся с проблемой понимания и точной интерпретации слов, словосочетаний с исходного языка (ИЯ) на переводимый язык (ПЯ) или наоборот. Как показывает практика, при изучении иностранного языка очень важно учитывать его культурную специфику, так как язык является зеркалом культуры, а культура, в свою очередь является основным показателем бытия народа.
При изучении иностранного языка, в частности при чтении, учащиеся зачастую сталкиваются с проблемой лакунарности в учебных текстах, а также с проблемой заполнения «текстовых пустот». Выявление лакун и создание к ним соответствующих комментариев, раскрывающих особенности таких лексических единиц, обусловливают актуальность данной дипломной работы. Очень важно уметь не только распознавать лакуны в иностранных текстах, но и заполнять «пустоты» при помощи различных методов, что способствует повышению качества знаний учащихся. Это предполагает особый методический подход в работе.
Объектом исследования являются социокультурные лакуны, встречающиеся в учебном пособии «Английский в фокусе» для 6 класса, авторов В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина.
Предмет исследования- социокультурный комментарий,способствующий пониманию и выявлению значения лакун.
Цель работы - создание социокультурного комментария к обнаруженным лакунам в учебном пособии «Английский в фокусе» для 6 класса, авторов В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующие задачи:
1. Рассмотреть национально-специфические различия в лексических системах языков и культурах.
2. Определить понятие «лакуна».
3. Представить современную типологию лакун.
4. Выделить способы описания лакун при работе с текстами.
5. Изучить основные методы работы с текстом при обучении иностранному языку.
6. Изучить основные виды комментария при работе с учебными текстами.
7. разработать и представить виды социокультурного комментария для лакун УМК.
Материалом для исследования послужили лакуны, встречающиеся в учебных текстах УМК «Английский в фокусе» 6 класс, авторов В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина.
При решении поставленных задач использовались: метод научного описания - при создании текста работы; метод сплошной выборки - при сборе материала из текстов учебников по английскому языку; метод контекстуального и контрастивного анализа - при описании лакун, отобранных из учебных текстов.
Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут иметь применение при работе со школьниками на занятиях английского языка при изучении и рассмотрении: лексического состава языка, значения слова или словосочетания, для освоения культурной специфики изучаемого языка.
Дипломная работа включает введение, первую главу (теоретическая часть)«Лакуны как национально-специфические элементы языков и культур и способы их описания», вторую главу (практическая часть) «Социокультурный комментарий как решение проблемы восприятия лакун», заключение, библиографический список и приложение.
В первой главе «Национально-специфические различия в лексических системах языков и культурах» рассматриваются такие понятия, как «язык», «слово», «семантика», «языковая картина мира», «национальная специфика семантики слова», «лексика», «лексическая система»,«лакуна».Раскрываются типы лакун, а также причины их появления и способы их заполнения при изучении иностранных языков.
Вторая глава «Социокультурный комментарий как решение проблемы восприятия лакун» представляет собой практическую часть дипломной работы. В ней описаны основные методы работы с учебными текстами, виды комментария и представлен социокультурный комментарий, раскрывающий особенности обнаруженных в УМК лакун для понимания и усвоения их обучающимися.
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в словарном составе одного из них. Эти пробелы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия пробелов в коммуникации, вызванных большим количеством социокультурных лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Изучение лакун занимаются многие языковеды. При этом заслуга выражения идеи лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвистике. Типология лакун и способы их элиминирования разрабатываются такими современными учёными, как Г.В. Быкова, Е.М.Верещагин, И.Ю. Марковина, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, Ю.Ю. Степанов,И.А. Стернин, С.Г. Терминасова и многими другими.
Данная дипломная работа посвящена лакунам, встречающимся в учебных текстах, и возможным социокультурным комментариям, цель которых - дать толкование и описание лексемы, отсутствующей в родном языке.
Изучение лакун в учебных пособиях и снабжение их социокультурным комментарием является необходимыми условиями в преподавании английского языка(а также других иностранных языков) в школах и других учебных заведениях. В работе с иностранными языками(при чтении текстов, переводе, а также при прослушивании аудиоматериалов на иностранном языке) очень часто сталкиваемся с проблемой понимания и точной интерпретации слов, словосочетаний с исходного языка (ИЯ) на переводимый язык (ПЯ) или наоборот. Как показывает практика, при изучении иностранного языка очень важно учитывать его культурную специфику, так как язык является зеркалом культуры, а культура, в свою очередь является основным показателем бытия народа.
При изучении иностранного языка, в частности при чтении, учащиеся зачастую сталкиваются с проблемой лакунарности в учебных текстах, а также с проблемой заполнения «текстовых пустот». Выявление лакун и создание к ним соответствующих комментариев, раскрывающих особенности таких лексических единиц, обусловливают актуальность данной дипломной работы. Очень важно уметь не только распознавать лакуны в иностранных текстах, но и заполнять «пустоты» при помощи различных методов, что способствует повышению качества знаний учащихся. Это предполагает особый методический подход в работе.
Объектом исследования являются социокультурные лакуны, встречающиеся в учебном пособии «Английский в фокусе» для 6 класса, авторов В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина.
Предмет исследования- социокультурный комментарий,способствующий пониманию и выявлению значения лакун.
Цель работы - создание социокультурного комментария к обнаруженным лакунам в учебном пособии «Английский в фокусе» для 6 класса, авторов В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующие задачи:
1. Рассмотреть национально-специфические различия в лексических системах языков и культурах.
2. Определить понятие «лакуна».
3. Представить современную типологию лакун.
4. Выделить способы описания лакун при работе с текстами.
5. Изучить основные методы работы с текстом при обучении иностранному языку.
6. Изучить основные виды комментария при работе с учебными текстами.
7. разработать и представить виды социокультурного комментария для лакун УМК.
Материалом для исследования послужили лакуны, встречающиеся в учебных текстах УМК «Английский в фокусе» 6 класс, авторов В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Ваулина.
При решении поставленных задач использовались: метод научного описания - при создании текста работы; метод сплошной выборки - при сборе материала из текстов учебников по английскому языку; метод контекстуального и контрастивного анализа - при описании лакун, отобранных из учебных текстов.
Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут иметь применение при работе со школьниками на занятиях английского языка при изучении и рассмотрении: лексического состава языка, значения слова или словосочетания, для освоения культурной специфики изучаемого языка.
Дипломная работа включает введение, первую главу (теоретическая часть)«Лакуны как национально-специфические элементы языков и культур и способы их описания», вторую главу (практическая часть) «Социокультурный комментарий как решение проблемы восприятия лакун», заключение, библиографический список и приложение.
В первой главе «Национально-специфические различия в лексических системах языков и культурах» рассматриваются такие понятия, как «язык», «слово», «семантика», «языковая картина мира», «национальная специфика семантики слова», «лексика», «лексическая система»,«лакуна».Раскрываются типы лакун, а также причины их появления и способы их заполнения при изучении иностранных языков.
Вторая глава «Социокультурный комментарий как решение проблемы восприятия лакун» представляет собой практическую часть дипломной работы. В ней описаны основные методы работы с учебными текстами, виды комментария и представлен социокультурный комментарий, раскрывающий особенности обнаруженных в УМК лакун для понимания и усвоения их обучающимися.
Социокультурные лакуны появляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.
В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны - так называемые «пробелы» в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой, хотя казалось бы, что речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе.
Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.
Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Исследование показало, что единой типологии лакун в современной лингвистике не существует. Также не существует и точных разграничений между такими понятиями, как «лакуна» и «безэквивалентная лексика».
Основной сложностью изучения иностранного языка в школах, а также в специализированных учреждениях является проблема точной интерпретации текстов на иностранном языке, проблема полного понимания и восприятия текста с точки зрения национально-культурной специфики языка. В практической части при работе с текстами на иностранном языке выяснилось, что учащиеся зачастую сталкиваются с проблемой лакунарности в учебных текстах, а также с проблемой заполнения «текстовых пустот».
При подготовке ВКР был исследован основной метод заполнения лакун - «элиминация». При помощи «элиминации» текстовых пустот учащиеся могут максимально близко раскрыть смысл найденных лакун, увидеть культурную специфику народа изучаемого языка. При этом основной метод в работе с «выпадами» в тексте- выявление лакун и создание к ним соответствующих социокультурных комментариев, раскрывающих особенности лексических единиц.
В результате исследования были обнаружены социокультурные лакуны, встречающиеся в учебном пособии «Английский в фокусе» для 6 класса и представляющие собой предметные лексические лакуны, которые относятся к конкретным предметам национальной культуры стран изучаемого языка. На базе данных лакун были разработаны социокультурные комментарии, которые рассматриваются как основной способ преодоления языкового барьера и изучения учащимися культурных ценностей народа, его традиций и видения мира.
В дипломной представлены виды социокультурного комментария к обнаруженным в учебном пособии «Английский в фокусе»для 6 класса лакунам и методы работы с ними:1) визуализация культурно-исторических реалий; 2) комментарий учителя в ходе подготовки учащихся к восприятию текста;3) самостоятельное комментирование текста на иностранном языке наиболее любознательными учащимися; 4) написание учащимися мини-сочинения, содержащее творческий комментарий; 5) работа с различными фрагментами из текстов с употреблением рассматриваемого слова; 6) знакомство с историей создания предмета культуры; 7) дополнение определения недостающими словами; 8) ознакомление учащихся со стратегиями элиминирования (заполнение) лакун; 9) определение слова при помощи синонимии, ассоциаций.
При помощи вышеперечисленных методов, направленных на толкование лексики иностранного языка, на формирование лингво-социокультурной компетенции учащихся, выяснилось, что социокультурный комментарий действительно является неотъемлемой частью в изучении иностранного языка. Результатом работы с лакунами, которые были выявлены в ходе чтения учебных текстов на иностранном языке, послужило полное понимание слова, словосочетания с точки зрения как лингвистического, так и лингвострановедческого аспекта.
В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны - так называемые «пробелы» в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой, хотя казалось бы, что речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе.
Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.
Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Исследование показало, что единой типологии лакун в современной лингвистике не существует. Также не существует и точных разграничений между такими понятиями, как «лакуна» и «безэквивалентная лексика».
Основной сложностью изучения иностранного языка в школах, а также в специализированных учреждениях является проблема точной интерпретации текстов на иностранном языке, проблема полного понимания и восприятия текста с точки зрения национально-культурной специфики языка. В практической части при работе с текстами на иностранном языке выяснилось, что учащиеся зачастую сталкиваются с проблемой лакунарности в учебных текстах, а также с проблемой заполнения «текстовых пустот».
При подготовке ВКР был исследован основной метод заполнения лакун - «элиминация». При помощи «элиминации» текстовых пустот учащиеся могут максимально близко раскрыть смысл найденных лакун, увидеть культурную специфику народа изучаемого языка. При этом основной метод в работе с «выпадами» в тексте- выявление лакун и создание к ним соответствующих социокультурных комментариев, раскрывающих особенности лексических единиц.
В результате исследования были обнаружены социокультурные лакуны, встречающиеся в учебном пособии «Английский в фокусе» для 6 класса и представляющие собой предметные лексические лакуны, которые относятся к конкретным предметам национальной культуры стран изучаемого языка. На базе данных лакун были разработаны социокультурные комментарии, которые рассматриваются как основной способ преодоления языкового барьера и изучения учащимися культурных ценностей народа, его традиций и видения мира.
В дипломной представлены виды социокультурного комментария к обнаруженным в учебном пособии «Английский в фокусе»для 6 класса лакунам и методы работы с ними:1) визуализация культурно-исторических реалий; 2) комментарий учителя в ходе подготовки учащихся к восприятию текста;3) самостоятельное комментирование текста на иностранном языке наиболее любознательными учащимися; 4) написание учащимися мини-сочинения, содержащее творческий комментарий; 5) работа с различными фрагментами из текстов с употреблением рассматриваемого слова; 6) знакомство с историей создания предмета культуры; 7) дополнение определения недостающими словами; 8) ознакомление учащихся со стратегиями элиминирования (заполнение) лакун; 9) определение слова при помощи синонимии, ассоциаций.
При помощи вышеперечисленных методов, направленных на толкование лексики иностранного языка, на формирование лингво-социокультурной компетенции учащихся, выяснилось, что социокультурный комментарий действительно является неотъемлемой частью в изучении иностранного языка. Результатом работы с лакунами, которые были выявлены в ходе чтения учебных текстов на иностранном языке, послужило полное понимание слова, словосочетания с точки зрения как лингвистического, так и лингвострановедческого аспекта.



