Реферат
Введение 5
Глава 1. ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 10
1.1. Понятие межъязыковой коммуникации 10
1.2. Проблемы художественного перевода 15
1.3. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» в теории перевода 19
1.4. Принципы художественного перевода 25
1.5. Личность переводчика в переводческом пространстве 29
1.6. Выводы по первой главе 32
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОАН К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» 34
2.1. Краткая биография Джоан К.Роулинг и история создания вселенной Гарри
Поттера 34
2.2. Анализ переводов романа Доан К.Роулинг «Harry potter and the philosopher's
stone» 36
2.2.1. Сравнение переводов языковых единиц на лексическом уровне 37
2.2.2. Сравнение перевода языковых единиц на синтаксическом уровне 42
2.2.3. Сравнение перевода имен собственных 51
2.3. Адекватность и эквивалентность в переводах романа Джоан К.Роулинг:
особенности и приемы переводов 55
2.4. Реакция российских читаталей на переводы романа Джоан К. Роулинг
«Harry Potter and philosopher’s stone» 63
2.5. Выводы по второй главе 66
Глава 3. Переводоведение в школе 68
3.1. Программа лингвистического кружка по переводоведению в рамках
курса по выбору 68
3.2. Конспект занятия лингвистического кружка по переводоведению в рамках
курса по выбору 70
Заключение 74
Библиография 77
Актуальность исследования. В магистерской диссертации
рассматривается проблема адекватности и эквивалентности перевода художественного текста.
Потребность в такой деятельности, которая обеспечивала бы успешную межъязыковую коммуникацию, возникла с давних времен (см. А.Н.Паршин, «Теория и практика перевода» (1999)). Вопрос «Как переводить?» всегда был актуальным: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль» (Иероним Стридонский, 5 в. н.э.).
Теория перевода является одной из дисциплин, необходимых для переводчика, чья роль заключается в поддержании межъязыковой коммуникации посредством синергии двух (а может, и больше) разных языков. При этом к деятельности переводчика традиционно предъявляются определенные требования. Еще Генрих Гейне писал, что «переводчик должен быть духовно одаренным человеком, ибо он должен увидеть в книге самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это».
В настоящем исследовании рассматривается такой способ межъязыковой коммуникации как художественный текст, а именно прозаическое произведение. Такой текст несет посыл автора, преимущественно важный для понимания, и выражает особенности культуры, к которой относится создатель текста. Прозаическое произведение требует особенного подхода - ряд факторов (наличие экзотизмов, проявление тех или иных ситуаций, свойственных конкретному народу и др.) показывает, что при переводе романов, рассказов и других эпических жанров возникают проблемы с пересказом произведения на другой язык, с передачей его смысла и этнических особенностей конкретного народа.
Все это определяется таким понятием теории перевода как «эквивалентность». Следует отметить, что в настоящее время не имеется его
однозначного определения. Как отмечает В.С.Виноградов:
«Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п.» [Виноградов 2007: http://samlib.ru]. Отсутствие конкретной формулировки о том, что есть эквивалентность перевода, является серьезным пробелом в переводоведении. Эта проблема рассматривается и в настоящей
магистерской диссертации.
Важно учесть, что в современном мире наблюдается активное распространение английского языка. За ним закреплен статус интернационального языка, что свидетельствует о его признанном миром влиянии на жизнь людей. Исходя из этого, можно понять желание Министерства образования Российской Федерации ввести английский язык как обязательный экзамен при выпуске из школы. Поэтому возникает необходимость обучения английскому языку не только на уроках, но и в рамках курсов по выбору, лингвистических кружков определенной тематики.
Объект исследования - адекватность и эквивалентность переводов художественных текстов.
Предмет исследования - адекватность и эквивалентность переводов романа Джоан К.Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone».
Теоретическая база исследования - работы отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, таких как Н.К.Гарбовский, В.Н.Комиссаров, Г.Егер, А.В.Федоров.
Цель исследования - рассмотреть адекватность и эквивалентность переводов романа Джоан К.Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone» на русский язык.
Задачи исследования:
1) изучить литературу по проблеме исследования, определить
основные рабочие понятия: «межъязыковая коммуникация»,
«художественный перевод», «адекватность» и «эквивалентность»;
2) рассмотреть основные проблемы и принципы перевода художественных текстов;
3) проанализировать переводы романа Джоан К. Роулинг, выявить их соответствие оригиналу;
4) определить основные приемы и модели, использованные при переводах романа Джоан К.Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone» на русский язык;
5) составить методическую разработку по материалам исследования.
Материал для исследования:
1) роман Джоан К.Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone»;
2) перевод романа Джоан К.Роулинг на русский язык, выполненный в издательстве «РОСМЭН»;
3) перевод романа Джоан К.Роулинг на русский язык, выполненный в издательстве «Махаон».
Выбор писателя и текста оригинала определяется следующими факторами. Джоан К. Роулинг является писательницей, чье творчество вызывает интерес и находит отклик у молодого поколения. Мир, который был создан в произведении автора, детально проработан, поэтому за его развитием, развитием персонажей в этом мире интересно наблюдать. Проблемы, поднятые в романах, являются актуальными: общение между ребенком и семьей, общение ребенка со сверстниками, реализация ребенка в обществе и самоутверждение. Данные проблемы лишь оформлены в рамках фэнтезийного романа. Современная молодежь в разных странах читает произведения Джоан К. Роулинг, знакомится с персонажами, узнает их, сопереживает им.
Кроме того, роман «Harry Potter and the Philosopher's Stone» имеет несколько вариантов перевода на русский язык, которые выполнены в издательствах «РОСМЭН» (2000 г.) и «Махаон» (2014г.). Их значительные различия в продукте переводческой деятельности вызвали неоднозначную реакцию среди российских читателей.
Анализ текстов этих переводов позволит рассмотреть методику работы переводчиков, а также определить, какие приемы они используют для перевода романа с английского языка (языка оригинала) на русский.
Методы исследования:
• прием анализа научной литературы;
• сопоставительный анализ переводов и оригинала;
• метод трансформационного анализа (демонстрация
синтаксических и семантических сходств и различий между языковыми объектами);
• описательный метод;
• подстрочный перевод;
• метод интроспекции;
• метод оценки.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации теоретических знаний по проблеме исследования....
Межъязыковая коммуникация - специфичный вид коммуникации, где главную роль играют языки, которые используют субъекты коммуникации, и культура, к которой принадлежат субъекты коммуникации. В случае если оба субъекта не могут в полной мере поддержать общение друг с другом из - за незнания языка собеседника, включается третье лицо - посредник, владеющий языками субъектов коммуникации и способный ретранслировать сообщения. Работа посредника может быть полной (эквивалентной) и сокращенной (гетеровалентной). Роль посредника играет важную роль при удовлетворении потребности субъектов коммуникации понимать сообщения друг друга.
Эквивалентность и адекватность являются ключевыми категориями в теории перевода. В научной литературе нет однозначной интерпретации этих терминов. В магистерской диссертации использованы понятия
адекватности и эквивалентности, предложенные Н.К. Гарбовским: эквивалентность является «основным свойством текста перевода в его отношении к тексту оригинала», а адекватность - «соответствием текста тем ожиданиям, которые возлагают на перевод участники коммуникации» [Гарбовский 2007: 285-288]. Наряду с понятиями «адекватность» и
эквивалентность» в работе рассматриваются модели перевода:
семантическая, ситуативная, трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная.
Материалом для анализа послужили: оригинал романа Джоан К. Роулинг «Harry Potter and philosopher’s stone» и два его перевода на русский язык. Работа с текстами проводилась следующим образом: прочтение на исходном языке (в данном случае - английском), выделение возможных проблемных мест для переводчика с точки зрения анализирующего, прочтение переводов рассказа на переводческом языке (в данном случае - русском), сравнение вариантов перевода с оригиналом, определение технических приемов и моделей перевода; при возникновении проблемных мест осуществлялся подстрочный перевод для выявления оптимального варианта перевода. В магистерской диссертации анализируются переводы романа Джоан К. Роулинг на русский язык, выполненные в издательствах «РОСМЭН» и «Махаон». Отобраны по 10 языковых единиц на лексическом и синтаксическом уровнях, а также 10 имен собственных.
Обнаружены различные приемы в работах переводчиков. И. Оранский («РОСМЭН») при переводе использовал следующие приемы: прямой перевод, контекстуальный перевод, адаптативный перевод, подбор синонимов, изменение структуры предложения, изменение и сохранение авторского замысла, конкретизация и детализация. При переводе имен собственных применялись приемы калькирования и транскрипции. М.Спивак («Махаон) использовала следующие приемы: прямой перевод, обобщение информации, лексическое опущение, подбор синонимов, употребление просторечных слов, контекстуальный перевод, сохранение структуры предложения, упрощение предложений; при переводе имен собственных: контекстуальный перевод и транслитерацию.
Используя предложенные В.Н.Комиссаровым типы моделей перевода, можно отметить следующее. В переводе издательства «РОСМЭН» применяются семантическая, трансформационная и информационная модели перевода. В переводе издательства «Махаон» - семантическая и информационная модели перевода.
Опираясь на представление об адекватности и эквивалентности переводов Н.К.Гарбовского, можно отметить следующее. Переводчик издательства «РОСМЭН» ориентирован на более детальное повествование, что зачастую приводит к отклонению переводческого текста от исходного. Переводчик издательства «Махаон» старается следовать исходному тексту, сохраняет структуру предложений, применяет прямой перевод, однако такой перевод не всегда принимается и воспринимается читателем.
«Перевод — преобразует все так, что ничего не меняется», - писал Гюнтер Грасс. Эта цитата исчерпывающе характеризует идеальный принцип перевода, к которому должен стремиться профессиональный переводчик.
1. Акапова А. Образ и художественный перевод. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. - Ярославский педагогический вестник, 2012. - том 1.
3. Алексеева М.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. Учеб. заведений. - СПб: Филологич. Факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
4. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М: Восточная книга, 2010. 192 с.
5. Беляева Л. Н. Основы теории и практики перевода: Материалы для учебно - методического сопровождения дисциплины. - СПб.: Изд -во ЛНМА, 2010. - 184 с.
6. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - Л., 1984. 31с.
7. Бурукина О.А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестник МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. - М., 2003. С. 5-12.
8. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 2010. 21с.
9. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. - М., 1987. - С. 157-168.
10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Галинская И. Л. Загадка известных книг. - М.: Наука, 1986. - С. 9-64.
12. Гарбовский Н.К., Гуреич Л.О., Костикова О.И., Полубиченкова Л.В. Основы общей теории перевода; Краткий курс лекций. - М.: Издательство Моск. университета, 2003. - 188 с.
13. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. - М.: Издательство Моск. университета, 2001. - С.26-43.
14. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг. Издательство
«Махаогн». URL https://www.litres.ru/dzhoan-ketlin-rouling/garri-potter-i-
filosofskiy-kamen/ (дата обращения: 19.01.2020)
15. Гарри Поттер и философский камень под ред. И.В.Оранского / Изд-во «РОСМЭН». - М, 2002. - 400 с....55