Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Адекватность и эквивалентность переводов рассказов Джерома Д. Сэлинджера (материалы для лингвистического кружка в старших классах)

Работа №155206

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы89
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Вопросы перевода художественного текста 8
1.1. Понятие межъязыковой коммуникации 8
1.2. Проблемы художественного перевода 13
1.3. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» в теории перевода 17
1.4. Принципы художественного перевода 24
1.5. Выводы по первой главе 28
Глава 2. Анализ перевода художественного текста рассказов Джерома Д. Сэлинджера 30
2.1. Краткая биография Джерома Д.Сэлинджера 30
2.2. Анализ переводов рассказа Джерома .Д.Сэлинджера «Just Before the War
with the Eskimos» 33
2.3. Анализ переводов рассказа Джерома Д.Сэлинджера «For Esme: - with
Live and Squalor» 48
2.4. Адекватность и эквивалентность в переводах рассказов Джерома
Д.Сэлиджера: особенности и приемы переводов 62
2.5. Выводы по второй главе 69
Глава 3. Переводоведение в школе 71
3.1. Программа лингвистического кружка по переводоведению в рамках
элективного курса «Школа юного филолога» 71
3.2. Конспект занятия лингвистического кружка по переводоведению в
рамках элективного курса «Школа юного филолога» 73
Заключение 79
Список литературы 82

Актуальность исследования. В современном мире общение между людьми из различных стран становится проще благодаря инновационным технологиям (например, сети Интернет), ибо каждый день происходит обмен сообщениями, новостями, особенностями быта из разных точек планеты и многое другое. В то же время такая межъязыковая коммуникация испытывает трудности из-за языкового барьера, который может возникнуть между собеседниками - общаться на разных языках в одной и той же беседе без посредника, что знает оба языка, является непростой задачей. Поэтому еще с давних времен (см. А.Н.Паршин, «Теория и практика перевода» (1999)) люди начали заниматься такой деятельностью как переводоведение, что со временем стало дисциплиной под названием «теория перевода». Теория перевода является одной из необходимых дисциплин для переводчика, чья роль заключается в поддержании межъязыковой коммуникации посредством синергии двух (а может, и больше) разных языков.
Мир, в котором живут люди, полон различных способов общения - деятельность переводчика заключается в постоянной работе с текстами, сделанных как в письменной форме, так и в устной. В настоящем исследовании рассматривается такой способ межъязыковой коммуникации как художественный текст, а именно прозаическое произведение. Такой текст несет посыл автора, преимущественно важный для понимания, и выражает особенности культуры, к которой относится создатель текста. Прозаическое произведение требует к себе серьезного подхода - ряд факторов (наличие экзотизмов, проявление тех или иных ситуаций, свойственных конкретному народу и др.) показывает, что при переводе рассказов, романов и других эпических жанров возникают проблемы с пересказом произведения на другой язык, с передачей его смысла и этнических особенностей конкретного народа.
Именно этого касается такое явление теории перевода как «эквивалентность». Следует отметить, что в настоящее время не имеется однозначного определения этого явления. Как отвечает В.С.Виноградов в «Введение в переводоведение» (2001): «Эквивалентность перевода
подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п.» [Виноградов 2007: http://samlib.ru]. Отсутствие конкретной формулировки о том, что есть эквивалентность перевода, является серьезным пробелом в переводоведении. Эта проблема и рассматривается в настоящей выпускной квалификационной работе.
Кроме того, важно учесть, что в современном мире наблюдается активное распространение английского языка. За ним закреплен статус интернационального языка, что свидетельствует о его признанном миром влиянии на жизнь людей. Исходя из этого, можно понять желание Министерства Образования Российской Федерации ввести английский язык как обязательный экзамен при выпуске из школы. Поэтому возникает необходимость обучения английскому языку не только на уроках, но и в рамках элективных курсов, лингвистических кружков по определенной тематике.
Объект исследования - адекватность и эквивалентность переводов художественных текстов.
Предмет исследования - адекватность и эквивалентность перевода рассказов Джерома Д.Сэлинджера «Just Before the War with the Eskimos», «For Esme: - with Love and Squalor».
Теоретическая база исследования - работы отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, таких как В.Н.Комиссаров, Г.Егер, А.В.Федоров, Н.К.Гарбовский.
Цель исследования - рассмотреть адекватность и эквивалентность переводов рассказов Джерома Д.Сэлинджера «Just Before the War with the Eskimos», «For Esme: - with Love and Squalor».
Задачи исследования:
1) изучить научную литературу по исследуемой проблеме, определить понятия «межъязыковая коммуникация», «художественный перевод», «адекватность», «эквивалентность»;
2) рассмотреть основные проблемы и принципы перевода художественных текстов;
3) проанализировать переводы рассказов Джерома Д.Сэлинджера, выявить их схожесть с оригиналами, а также различие между переводами;
4) составить методическую разработку по материалам исследования.
Материал для исследования:
1) рассказы Джерома Д.Сэлинджера «Just Before the War with the Eskimos», «For Esme: - with Love and Squalor»;
2) переводы рассказов Джерома Д.Сэлинджера на русский язык, выполненные М.Н.Ковалевой «Перед самой войной с эскимосами», «Тебе, Эсме, - с любовью и убожеством»;
3) переводы рассказов Джерома Д.Сэлинджера на русский язык, выполненные С.О.Митиной - «Перед самой войной с эскимосами», «Дорогой Эсме с любовью - и мерзопакостью».
Выбор писателя и конкретных рассказов для исследования определяется следующими факторами. Джером Д.Сэлинджер является тем писателем, чьи произведения показывают молодежь с большой степенью объективности. За поведением персонажей, их мыслями и речами интересно наблюдать. Проблемы, поднятые в его рассказах, до сих пор являются актуальными. Современная молодежь в разных странах читает его произведения, знакомится с персонажами, узнает их, сопереживает им. Кроме того, рассказы «Just Before the War with the Eskimos» и « For Esme: - with Live and Squalor» имеют несколько вариантов переводов: предоставленный переводчиком Ковалевой Маргариты Николаевны и предоставленный переводчиком Митиной Суламифь Оскаровны. Это важно для того чтобы рассмотреть методику работы переводчиков, а также определить, какие приемы они используют для передачи рассказа с английского, языка оригинала, на русский.
Методы исследования:
• прием анализа научной литературы;
• сопоставительный анализ переводов и оригинала;
• метод трансформационного анализа (демонстрация синтаксических и семантических сходств и различий между языковыми объектами);
• описательный метод;
• подстрочный перевод;
• метод интроспекции;
• метод оценки.
Практическое значение. Материалы выпускной квалификационной работы можно использовать в качестве базы для занятий по переводоведению в рамках вузовского и школьного образования: базы для разработки элективных курсов по переводоведению в рамках школьного образования, а также для изучения методики переводоведения в рамках вузовского образования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В выпускной квалификационной работе рассмотрены проблемы осуществления межъязыковой коммуникации на материале переводов художественных текстов Джерома Д. Сэлинджера, принципы
художественного перевода и история их возникновения, понятия адекватность и эквивалентность в теории перевода.
Межъязыковая коммуникация - специфичный вид коммуникации, где главную роль играют языки, которые используют субъекты коммуникации, и культура, к которой принадлежат субъекты коммуникации. В случае если оба субъекта не могут в полной мере поддержать общение друг с другом из- за незнания языка собеседника, включается третье лицо - посредник, владеющий языками субъектов коммуникации и способный ретранслировать сообщения. Работа посредника может быть полной (эквивалентной) и сокращенной (гетеровалентной). Роль посредника играет важную роль при удовлетворении потребности субъектов коммуникации понимать сообщения друг друга.
Эквивалентность и адекватность являются ключевыми категориями в теории перевода. В научной литературе нет однозначной интерпретации данных терминов. В выпускной квалификационной работе использованы понятия адекватности и эквивалентности, предложенные Н.К.Гарбовским: эквивалентность является «основным свойством текста перевода в его отношении к тексту оригинала», а адекватность - «соответствием текста тем ожиданиям, которые возлагают на перевод участники коммуникации» [Гарбовский 2007: 285-288]. Наряду с понятиями «адекватность» и
эквивалентность» ученые рассматривают модели перевода: семантическую, ситуативную, трансформационную, психолингвистическую,
коммуникативную, информативную.
Материалом для анализа во второй главе явились рассказы Джерома Д.Сэлинджера «Just Before the War with the Eskimos», «For Esme: - with Love and Squalor». Работа с текстами проводилась следующим образом: прочтение на исходном языке (в данном случае - английский), выделение возможных проблемных мест для переводчика с точки зрения анализирующего, прочтение переводов рассказа на переводческий язык (в данном случае - русский), при возникновении проблемных мест осуществлялся подстрочный перевод для выявления оптимального варианта перевода. В выпускной квалификационной работе анализируются переводы рассказов Джерома Д.Сэлинджера на русский язык, выполненные М.Н.Ковалевой («Перед самой войной с экскимосами», «Тебе, Эсме, - с любовью и убожеством») и С.О.Митиной («Перед самой войной с эскимосами», «Дорогой Эсме с любовью - и мерзопакостью»).
Обнаружены различные приемы в работах данных переводчиков. М.Н.Ковалева использовала следующие приемы, которых не было обнаружено у С.О.Митиной: сложение, заимствования, использование просторечий и слов с оценочным суждением, а также сохранение тональностей в предложениях. С.О.Митина использовала следующие приемы, которых не было обнаружено у М.Н.Ковалевой: использование окказионализмов и терминов.
Опираясь на работу В.Н.Комиссарова о моделях процесса переводов, можно отметить следующее. М.Н.Ковалева придерживается семантической, ситуативной, трансформационной и информативной моделей перевода. С.О.Митина - семантической, коммуникативной, информативной моделей перевода.
С позиции теории адекватности и эквивалентности переводов Н.К.Гарбовского можно следующим образом охарактеризовать работу переводчиков. М.Н.Ковалева придерживается «золотой середины», сохраняя замысел и посыл автора, тем самым ее перевод имеет коэффициент эквивалентности на должном уровне и удовлетворяет ожидания читателя от прочтения рассказа, что свидетельствует об адекватности перевода. С.О.Митина не сохраняет в тексте перевода большинство приемов автора, что снижает коэффициент эквивалентности, однако благодаря этому ее перевод больше понятен читателю, что повышает коэффициент ожидания читателя при прочтении текста, т.е. адекватность перевода.
Перспективы исследования: тему работы можно продолжить на
материале других произведений писателя. Так, роман Джерома Д.Сэлинджера «The Catcher in the Rye» (наиболее известный перевод - «Над пропастью во ржи») имеет также несколько различных вариантов переводов, которые можно изучить для развития таких дисциплин как теория перевода и переводоведение.


1. Акапова А. Образ и художественный перевод. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. - Ярославский педагогический вестник, 2012. - том 1.
3. Алексеева М.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. Учеб. заведений. - СПб: Филологич. Факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
4. Беляева Л. Н. Основы теории и практики перевода: Материалы для учебно­методического сопровождения дисциплины. - СПб.: Изд-во ЛНМА, 2010. - 184 с.
5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. - М., 1987. - с. 157-168.
6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Галинская И. Л. Загадка известных книг. - М.: Наука, 1986. - С. 9-64.
8. Гарбовский Н.К., Гуреич Л.О., Костикова О.И., Полубиченкова Л.В. Основы общей теории перевода; Краткий курс лекций. - М.: Издательство Моск. университета, 2003. - 188 с.
9. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. - М.: Издательство Моск. университета, 2001. - с.26-43.
10. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. - 160 с.
11. Девять рассков: Д.Д. Сэлинджер: пер. с англ./ Д.Д. Сэлинджер. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - 304 с.
12. Девять рассказов / Д.Д. Сэллинджейр, - М.: Эксмо, 2015. - 256 с.
13. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984. - 232 с.
14. Егер Г. Перевод и лингвистическая теория перевода. - М., 1975. - 178 с.
15. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково­словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000....45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ