Введение 4
Глава 1. Проблемы и способы перевода топонимов на китайский язык 7
1.1 Терминология 7
1.2 Историческая справка, касающаяся использования перевода в Китае 8
1.3 Проблемы перевода 10
1.3.1 Общие проблемы перевода 10
1.3.2 Проблемы, связанные с использованием иероглифики 14
1.3.3 Проблемы, связанные с грамматикой китайского языка 15
1.3.4 Проблемы, связанные с культурными особенностями различных этносов 16
1.4 Способы перевода 17
1.5 Методы, используемые в преподавании иностранного языка 19
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Анализ особенностей перевода топонимов с английского языка на китайский язык и возможность применения данного материала в условиях проведения внеклассных мероприятий 25
2.1 Частота использования различных способов перевода топонимов на китайский язык 25
2.2 Психолингвистический анализ способов перевода топонимов с английского на китайский язык 35
2.3 Разработка проекта « Бюро переводов Интеллектуал» на английском языке 44
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список используемой литературы 60
Данная работа посвящена исследованию проблем перевода топонимов с английского языка на китайский (и использование данного материала в условиях проведения внеклассных мероприятий).
Топонимы играют важную роль в языке, с их помощью можно выявить процессы взаимодействия и взаимовлияния языков, определить, какие контакты были между народами в прошлом. Также топонимы несут в себе исторический отпечаток прошлых событий разных эпох, имена значимых личностей, героев, культурные ценности народов. В английском языке есть множество народных географических терминов при помощи которых можно проследить особенность состава топонимических единиц. Тем не менее, при переводе необходимо принимать во внимание, что в каждом языке есть свои культурные особенности. В мировой практике известно множество случаев, когда то или иное название не прижилось, так как не были учтены культурные особенности страны.
Актуальность данной проблемы обусловлена, во-первых, малым количеством исследований, посвященных анализу топонимов и их способов перевода, так как они содержат информацию, которую в большинстве случаев нельзя перевести на иностранный язык, в том числе и китайский с помощью дословного перевода, во-вторых, особые трудности представляет собой перевод топонимов с европейских языков на китайский язык в силу того, что в китайском языке другая графическая система и специфический характер языка, как такового.
Особенностям перевода топонимов посвящены научные работы Оксаны Викторовны Кашкаровой, Маргариты Константиновны Кабакчи, Дмитрия Ивановича Ермолович и других.
Объект - категория «топонимы».
Предмет - особенности перевода топонимов на китайский язык и использование данного материала в условиях проведения внеклассного мероприятия.
Цель работы - определить специфику перевода топонимов на китайский язык и применить данный материал при проведении внеклассного мероприятия.
В процессе работы решались следующие задачи:
1. Провести анализ вопросов, связанных с проблемами перевода топонимов на китайский язык;
2. Изучить имеющиеся способы перевода;
3. Выявить наиболее распространенные способы перевода топонимов на китайский язык;
4. Доказать эффективность использованных способов перевода.
В работе используются следующие методы:
1. Описательный метод (при работе с теоретической частью)
2. Метод классификации ( при анализе способов перевода)
3. Метод количественного анализа (при подсчете результатов проведенного исследования).
4. Методы, используемые в преподавании иностранного языка и отвечающие условиям данной темы
Цели и задачи исследования определили структуру дипломной работы: введение, 2 главы ( теоретическая, исследовательская и методическая часть) заключение и список литературы.
Во введении поясняется актуальность темы, определяются цели, задачи, объект, предмет исследования и прочие номинации.
Научная новизна данной работы заключается в собственном отборе и анализе материала.
В первой главе «Проблемы и способы перевода топонимов на китайский язык» раскрывается степень изученности данной темы на основе обзора литературы, определяется сущность понятия «топоним», рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе топонимов на иностранный язык, выявляются проблемы перевода в общем, а также рассматриваются различные способы перевода.
Во второй главе проводится исследование, позволяющее проанализировать эффективность способов перевода топонимов на китайский язык (на материале английского языка), психолингвистический эксперимент, а также разработка внеклассного мероприятия с использованием данного материала, описываются выводы по второй главе.
В заключении подводятся итоги исследования теоретического материала и исследовательской, методической частей дипломной работы.
Проблема перевода топонимов представляет большой интерес для разного рода исследований, поскольку, с одной стороны, очень сложно, а с другой необходимо выявить среди достаточно значительного количества способов перевода тот, который можно было бы считать универсальным.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены трудности с которыми сталкиваются переводчики при переводе топонимов с английского языка на китайский язык. Анализ научной литературы показал, что основные из них связаны с культурными особенностями стран, а также характерными проявлениями в области грамматики и фонетики. Значительную трудность также представляет использование иероглифики в китайском языке. В связи с основной задачей исследования был рассмотрен ряд основных способов перевода топонимов на китайский язык. Во второй главе описана методика исследования, включающая характер отбора материала и его интерпретации, а также определено использование способов в отношении двух типах топонимов: астионимов - названий городов и гидронимов - названий рек и озер, была подсчитана частота употребления разных способов в отношении указанных типов топонимов. Анализ примеров перевода топонимов показал, что переводчики используют самые разные способы перевода.
В результате была определена статистика частоты использования представленных способов, описаны возможные причины предпочтения того или иного способа.
По результатам проведенного исследования при переводе топонимов с английского языка на китайский язык в 66% случаев используется способ транскрипции. Второе место занимает способ приближенного перевода 31%. У способа перевода калькирование 4%. Способ описательного перевода и способ трансформационного перевода использованы не были.
Также были рассмотрены и проанализированы главные особенности и возможные проблемы и трудности, возникающие при переводе топонимов с помощью того или иного способа. Так главным минусом метода транскрипции можно считать наличие плана выражения при явном отсутствии плана содержания при переводе топонимов. Приближенный перевод включает в себя подбор аналога, но не всегда удается подобрать аналог, у которого и план выражения, и план содержания будут близки оригиналу.
Основной сложностью в работе оказался сбор и обработка материала, так как не каждый топоним имеет данные по этимологии. Также нелегкой была разработка внеклассного мероприятия, так как было затруднительно придумать каким способом данный материал можно применить в школе в рамках проведения внеклассного мероприятия.
Итак, в ходе работы была определена специфика перевода топонимов с английского языка на китайский язык, проведен анализ вопросов, связанных с проблемами перевода в общем и на китайский язык, изучены имеющиеся способы перевода. В исследовательской части работы были выявлены наиболее распространенные способы перевода, доказана их эффективность. В методической части было разработано внеклассное мероприятие - проект, плавно перетекающий в деловую игру. Таким образом, поставленные в начале исследования цели и задачи достигнуты полностью.
1. Баранова, А.Р. Методика обучения иностранным языкам [Текст]: учеб. пособие для студентов педвузов / А.Р. Баранова, Л.Р. Сакаева; Институт математики и механики им. Н.И. Лобачевского - Казань, КФУ, 2016. - 189с. - Библиогр.: - с.25-27
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учебник / Бархударов, Л.С. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 . - Библиогр.: с.7-12.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: учебник / Бархударов, Л.С. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с . - Библиогр.: с.93-103
4. Бирмингем - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по создания полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https: //ru.wikipedia. org/wiki/Бирмингем
5. БКРС - Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. - Открытый редактируемый большой китайско-русско-китайский словарь. - Режим доступа
https://bkrs.info/
6. Борнмут - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по создания полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Борнмут March, 10 Saturday 2018 17:59:43
7. Бристоль - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Бристоль March, 10 Saturday 2018 17:03:12
8. Вестминстер - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по создания полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https: //ru.wikipedia. org/wiki/Вестминстер
9. Виды топонимов - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по создания полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://m.wikipedia.org/wiki/Топоним January, 23 Tuesday 2018 20:22:56
10. Глазго - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Глазго March, 10 Saturday 2018 19:00:59
11. Грейт - Уз - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Грейт-Уз March, 11 Sunday 2018 15:50:12
12. Имя нарицательное - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_нарицательное January, 23 Tuesday 2018 18:43:20.
13. Имя собственное - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя_собственноеJ anuary, 23 Tuesday 2018 18:50:33
14. Карлайл - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Карлайл_(Англия) March, 10 Saturday 2018 17:48:55
15. Кембридж - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кембриgж March, 10 Saturday 2018 16:17:45
16. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку [Текст]: учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. - Москва: Академия, 2000. - 264 с.- Библиограф.: с.63-75
17. Лондон - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Лондон March, 10 Saturday 2018 19:13:01
18. Лох-Ломонд - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох-Ломонд March, 11 Sunday 2018 16:09:54
19. Лох-Ней - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох-Ней March, 11 Sunday 2018 16:18:11
20. Лох-Несс - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох-Несс March, 11 Sunday 2018 13:32:48
21. Лох-О - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох-О March, 11 Sunday 2018 13:50:02
22. Лох-Тей - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Лох-Тей March, 11 Sunday 2018 14:55:36
23. Манчестер - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Манчестер March, 10 Saturday 2018 17:33:32
24. Морфема - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и ночной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Морфема January, 23 Tuesday 2018 19:05:14
25. Норидж - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Норидж March, 10 Saturday 2018 18:43:56
26. Ноттингем - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ноттингем March, 10 Saturday 2018 16:53:02
27.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] : словарь / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - Москва: Азбуковник, 2000. - 940 с.
28.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] : словарь / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - Москва: Азбуковник, 2000. - 940 с.
29. Оксфорд - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https: //ru.wikipedia. org/wiki/Оксфорд
30.Ономастика - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Ономастика January, 23 Tuesday 2018
19:17:44
31. Плимут - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Плимут_(Англия) March, 10 Saturday 2018
18:09:49
32. Полат, Е.С. Метод проектов [Текст]: учеб. пособие для студентов педвузов / Е.С. Полат - Москва: Академия, 2000. - 53 с. - Библиогр.: с.7
33. Саутгемптон - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https: //ru.wikipedia. org/wiki/Саутгемптон
34. Северн - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Северн March, 11 Sunday 2018 15:14:00
35. Седова,Л.Н. Теория и методика воспитания [Текст]: учебное пособие для студентов педвузов / Л.Н. Седова, Н.П. Толстолуцких - Москва, 2006. - 206 с. - Библиограф.: с.35-38
36. Темза - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Темза March, 11 Sunday 2018 15:28:35
37. Топоним - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://m.wikipedia.org/wiki/Топоним January, 23 Tuesday 2018 19:35:04
38. Топонимика - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://m.wikipedia.org/wiki/Тоnонимика January, 23 Tuesday 2018
20:03:19
39. Трент - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Трент_(река) March, 11 Sunday 2018 15:38:37
40. Уай - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Уай March, 11 Sunday 2018 15:59:42
41. Хаксли, Дж. ^ЖЖ. [Текст] : Дж. Хаксли ЖЖШ. - Пекин, 1999. - 405 с. - Библиогр.: с. 6-7.
42. Шеффилд - Википедия [Электронный ресурс]. - Многоязычный проект по созданию полноценной и точной энциклопедии со свободно распространяемым содержимым. - Режим доступа
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шеффилд March, 10 Saturday 2018 16:40:57
43. Щичко, В. Ф. [Текст]: учебное пособие / В. Ф.
Щичко; Восток - Запад. - Москва : Восток - Запад, 2004. - 223 с. - Библиогр.: с. 4-29.
44. Щичко, В. Ф. [Текст]: учебное пособие / В. Ф.
Щичко; Восток - Запад. - Москва : Восток - Запад, 2004. - 223 с. - Библиогр.: с. 29-43.
45. Щичко, В. Ф. [Текст]: учебное пособие / В. Ф.
Щичко; Восток - Запад. - Москва : Восток - Запад, 2004. - 223 с.