Способы перевода топонимов с английского на китайский язык и использование данного материала в условиях проведения внеклассных мероприятий
|
Введение 4
Глава 1. Проблемы и способы перевода топонимов на китайский язык 7
1.1 Терминология 7
1.2 Историческая справка, касающаяся использования перевода в Китае 8
1.3 Проблемы перевода 10
1.3.1 Общие проблемы перевода 10
1.3.2 Проблемы, связанные с использованием иероглифики 14
1.3.3 Проблемы, связанные с грамматикой китайского языка 15
1.3.4 Проблемы, связанные с культурными особенностями различных этносов 16
1.4 Способы перевода 17
1.5 Методы, используемые в преподавании иностранного языка 19
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Анализ особенностей перевода топонимов с английского языка на китайский язык и возможность применения данного материала в условиях проведения внеклассных мероприятий 25
2.1 Частота использования различных способов перевода топонимов на китайский язык 25
2.2 Психолингвистический анализ способов перевода топонимов с английского на китайский язык 35
2.3 Разработка проекта « Бюро переводов Интеллектуал» на английском языке 44
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список используемой литературы 60
Глава 1. Проблемы и способы перевода топонимов на китайский язык 7
1.1 Терминология 7
1.2 Историческая справка, касающаяся использования перевода в Китае 8
1.3 Проблемы перевода 10
1.3.1 Общие проблемы перевода 10
1.3.2 Проблемы, связанные с использованием иероглифики 14
1.3.3 Проблемы, связанные с грамматикой китайского языка 15
1.3.4 Проблемы, связанные с культурными особенностями различных этносов 16
1.4 Способы перевода 17
1.5 Методы, используемые в преподавании иностранного языка 19
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Анализ особенностей перевода топонимов с английского языка на китайский язык и возможность применения данного материала в условиях проведения внеклассных мероприятий 25
2.1 Частота использования различных способов перевода топонимов на китайский язык 25
2.2 Психолингвистический анализ способов перевода топонимов с английского на китайский язык 35
2.3 Разработка проекта « Бюро переводов Интеллектуал» на английском языке 44
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список используемой литературы 60
Данная работа посвящена исследованию проблем перевода топонимов с английского языка на китайский (и использование данного материала в условиях проведения внеклассных мероприятий).
Топонимы играют важную роль в языке, с их помощью можно выявить процессы взаимодействия и взаимовлияния языков, определить, какие контакты были между народами в прошлом. Также топонимы несут в себе исторический отпечаток прошлых событий разных эпох, имена значимых личностей, героев, культурные ценности народов. В английском языке есть множество народных географических терминов при помощи которых можно проследить особенность состава топонимических единиц. Тем не менее, при переводе необходимо принимать во внимание, что в каждом языке есть свои культурные особенности. В мировой практике известно множество случаев, когда то или иное название не прижилось, так как не были учтены культурные особенности страны.
Актуальность данной проблемы обусловлена, во-первых, малым количеством исследований, посвященных анализу топонимов и их способов перевода, так как они содержат информацию, которую в большинстве случаев нельзя перевести на иностранный язык, в том числе и китайский с помощью дословного перевода, во-вторых, особые трудности представляет собой перевод топонимов с европейских языков на китайский язык в силу того, что в китайском языке другая графическая система и специфический характер языка, как такового.
Особенностям перевода топонимов посвящены научные работы Оксаны Викторовны Кашкаровой, Маргариты Константиновны Кабакчи, Дмитрия Ивановича Ермолович и других.
Объект - категория «топонимы».
Предмет - особенности перевода топонимов на китайский язык и использование данного материала в условиях проведения внеклассного мероприятия.
Цель работы - определить специфику перевода топонимов на китайский язык и применить данный материал при проведении внеклассного мероприятия.
В процессе работы решались следующие задачи:
1. Провести анализ вопросов, связанных с проблемами перевода топонимов на китайский язык;
2. Изучить имеющиеся способы перевода;
3. Выявить наиболее распространенные способы перевода топонимов на китайский язык;
4. Доказать эффективность использованных способов перевода.
В работе используются следующие методы:
1. Описательный метод (при работе с теоретической частью)
2. Метод классификации ( при анализе способов перевода)
3. Метод количественного анализа (при подсчете результатов проведенного исследования).
4. Методы, используемые в преподавании иностранного языка и отвечающие условиям данной темы
Цели и задачи исследования определили структуру дипломной работы: введение, 2 главы ( теоретическая, исследовательская и методическая часть) заключение и список литературы.
Во введении поясняется актуальность темы, определяются цели, задачи, объект, предмет исследования и прочие номинации.
Научная новизна данной работы заключается в собственном отборе и анализе материала.
В первой главе «Проблемы и способы перевода топонимов на китайский язык» раскрывается степень изученности данной темы на основе обзора литературы, определяется сущность понятия «топоним», рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе топонимов на иностранный язык, выявляются проблемы перевода в общем, а также рассматриваются различные способы перевода.
Во второй главе проводится исследование, позволяющее проанализировать эффективность способов перевода топонимов на китайский язык (на материале английского языка), психолингвистический эксперимент, а также разработка внеклассного мероприятия с использованием данного материала, описываются выводы по второй главе.
В заключении подводятся итоги исследования теоретического материала и исследовательской, методической частей дипломной работы.
Топонимы играют важную роль в языке, с их помощью можно выявить процессы взаимодействия и взаимовлияния языков, определить, какие контакты были между народами в прошлом. Также топонимы несут в себе исторический отпечаток прошлых событий разных эпох, имена значимых личностей, героев, культурные ценности народов. В английском языке есть множество народных географических терминов при помощи которых можно проследить особенность состава топонимических единиц. Тем не менее, при переводе необходимо принимать во внимание, что в каждом языке есть свои культурные особенности. В мировой практике известно множество случаев, когда то или иное название не прижилось, так как не были учтены культурные особенности страны.
Актуальность данной проблемы обусловлена, во-первых, малым количеством исследований, посвященных анализу топонимов и их способов перевода, так как они содержат информацию, которую в большинстве случаев нельзя перевести на иностранный язык, в том числе и китайский с помощью дословного перевода, во-вторых, особые трудности представляет собой перевод топонимов с европейских языков на китайский язык в силу того, что в китайском языке другая графическая система и специфический характер языка, как такового.
Особенностям перевода топонимов посвящены научные работы Оксаны Викторовны Кашкаровой, Маргариты Константиновны Кабакчи, Дмитрия Ивановича Ермолович и других.
Объект - категория «топонимы».
Предмет - особенности перевода топонимов на китайский язык и использование данного материала в условиях проведения внеклассного мероприятия.
Цель работы - определить специфику перевода топонимов на китайский язык и применить данный материал при проведении внеклассного мероприятия.
В процессе работы решались следующие задачи:
1. Провести анализ вопросов, связанных с проблемами перевода топонимов на китайский язык;
2. Изучить имеющиеся способы перевода;
3. Выявить наиболее распространенные способы перевода топонимов на китайский язык;
4. Доказать эффективность использованных способов перевода.
В работе используются следующие методы:
1. Описательный метод (при работе с теоретической частью)
2. Метод классификации ( при анализе способов перевода)
3. Метод количественного анализа (при подсчете результатов проведенного исследования).
4. Методы, используемые в преподавании иностранного языка и отвечающие условиям данной темы
Цели и задачи исследования определили структуру дипломной работы: введение, 2 главы ( теоретическая, исследовательская и методическая часть) заключение и список литературы.
Во введении поясняется актуальность темы, определяются цели, задачи, объект, предмет исследования и прочие номинации.
Научная новизна данной работы заключается в собственном отборе и анализе материала.
В первой главе «Проблемы и способы перевода топонимов на китайский язык» раскрывается степень изученности данной темы на основе обзора литературы, определяется сущность понятия «топоним», рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе топонимов на иностранный язык, выявляются проблемы перевода в общем, а также рассматриваются различные способы перевода.
Во второй главе проводится исследование, позволяющее проанализировать эффективность способов перевода топонимов на китайский язык (на материале английского языка), психолингвистический эксперимент, а также разработка внеклассного мероприятия с использованием данного материала, описываются выводы по второй главе.
В заключении подводятся итоги исследования теоретического материала и исследовательской, методической частей дипломной работы.
Проблема перевода топонимов представляет большой интерес для разного рода исследований, поскольку, с одной стороны, очень сложно, а с другой необходимо выявить среди достаточно значительного количества способов перевода тот, который можно было бы считать универсальным.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены трудности с которыми сталкиваются переводчики при переводе топонимов с английского языка на китайский язык. Анализ научной литературы показал, что основные из них связаны с культурными особенностями стран, а также характерными проявлениями в области грамматики и фонетики. Значительную трудность также представляет использование иероглифики в китайском языке. В связи с основной задачей исследования был рассмотрен ряд основных способов перевода топонимов на китайский язык. Во второй главе описана методика исследования, включающая характер отбора материала и его интерпретации, а также определено использование способов в отношении двух типах топонимов: астионимов - названий городов и гидронимов - названий рек и озер, была подсчитана частота употребления разных способов в отношении указанных типов топонимов. Анализ примеров перевода топонимов показал, что переводчики используют самые разные способы перевода.
В результате была определена статистика частоты использования представленных способов, описаны возможные причины предпочтения того или иного способа.
По результатам проведенного исследования при переводе топонимов с английского языка на китайский язык в 66% случаев используется способ транскрипции. Второе место занимает способ приближенного перевода 31%. У способа перевода калькирование 4%. Способ описательного перевода и способ трансформационного перевода использованы не были.
Также были рассмотрены и проанализированы главные особенности и возможные проблемы и трудности, возникающие при переводе топонимов с помощью того или иного способа. Так главным минусом метода транскрипции можно считать наличие плана выражения при явном отсутствии плана содержания при переводе топонимов. Приближенный перевод включает в себя подбор аналога, но не всегда удается подобрать аналог, у которого и план выражения, и план содержания будут близки оригиналу.
Основной сложностью в работе оказался сбор и обработка материала, так как не каждый топоним имеет данные по этимологии. Также нелегкой была разработка внеклассного мероприятия, так как было затруднительно придумать каким способом данный материал можно применить в школе в рамках проведения внеклассного мероприятия.
Итак, в ходе работы была определена специфика перевода топонимов с английского языка на китайский язык, проведен анализ вопросов, связанных с проблемами перевода в общем и на китайский язык, изучены имеющиеся способы перевода. В исследовательской части работы были выявлены наиболее распространенные способы перевода, доказана их эффективность. В методической части было разработано внеклассное мероприятие - проект, плавно перетекающий в деловую игру. Таким образом, поставленные в начале исследования цели и задачи достигнуты полностью.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены трудности с которыми сталкиваются переводчики при переводе топонимов с английского языка на китайский язык. Анализ научной литературы показал, что основные из них связаны с культурными особенностями стран, а также характерными проявлениями в области грамматики и фонетики. Значительную трудность также представляет использование иероглифики в китайском языке. В связи с основной задачей исследования был рассмотрен ряд основных способов перевода топонимов на китайский язык. Во второй главе описана методика исследования, включающая характер отбора материала и его интерпретации, а также определено использование способов в отношении двух типах топонимов: астионимов - названий городов и гидронимов - названий рек и озер, была подсчитана частота употребления разных способов в отношении указанных типов топонимов. Анализ примеров перевода топонимов показал, что переводчики используют самые разные способы перевода.
В результате была определена статистика частоты использования представленных способов, описаны возможные причины предпочтения того или иного способа.
По результатам проведенного исследования при переводе топонимов с английского языка на китайский язык в 66% случаев используется способ транскрипции. Второе место занимает способ приближенного перевода 31%. У способа перевода калькирование 4%. Способ описательного перевода и способ трансформационного перевода использованы не были.
Также были рассмотрены и проанализированы главные особенности и возможные проблемы и трудности, возникающие при переводе топонимов с помощью того или иного способа. Так главным минусом метода транскрипции можно считать наличие плана выражения при явном отсутствии плана содержания при переводе топонимов. Приближенный перевод включает в себя подбор аналога, но не всегда удается подобрать аналог, у которого и план выражения, и план содержания будут близки оригиналу.
Основной сложностью в работе оказался сбор и обработка материала, так как не каждый топоним имеет данные по этимологии. Также нелегкой была разработка внеклассного мероприятия, так как было затруднительно придумать каким способом данный материал можно применить в школе в рамках проведения внеклассного мероприятия.
Итак, в ходе работы была определена специфика перевода топонимов с английского языка на китайский язык, проведен анализ вопросов, связанных с проблемами перевода в общем и на китайский язык, изучены имеющиеся способы перевода. В исследовательской части работы были выявлены наиболее распространенные способы перевода, доказана их эффективность. В методической части было разработано внеклассное мероприятие - проект, плавно перетекающий в деловую игру. Таким образом, поставленные в начале исследования цели и задачи достигнуты полностью.



