Содержание 1
1. Имя собственное как объект перевода 2
1.1. Имя собственное - определение термина 2
1.2. Имена собственные в художественном тексте 6
1.3. Классификация имен собственных 11
1.4. Имя собственное как объект перевода 15
2. Принципы перевода имен собственных 19
2.1 Принцип репрезентативности 19
2.2. Транскрипция (Принцип фонетического подобия) 21
2.3. Транслитерация (Принцип графического подобия) 25
2.4. Принцип прямого переноса 28
2.5. Транспозиция (Принцип этимологического соответствия) 29
2.6. Калькирование 30
2.7. Прием генерализации и описательный перевод 31
2.8 Вывод по теоретической части 32
3. Практический анализ перевода ИС в романе «Дети Арбата»
ZZZZ3
3.1 Предмет и цели анализа 33
3.2 Классификация и анализ 34
3.2.1 Транслитерация 34
3.2.2 Транспозиция 42
3.2.3 Калькирование 47
3.2.4 Описательный перевод 49
3.3 Вывод по практической части 50
Заключение 51
Список использованной литературы 52
В теоретической части нами были установлены основные принципы перевода ИС, которыми мы руководствовались при проведении классификации и анализа в практической части.
В результате проведенного анализа было выявлено, что большинство переводов ИС являются адекватными и передают документальную фунцию романа надлежащим образом. Выявленные нами несоответствия, прокомментированные в главе третьей, не нарушают существенно целостности восприятия романа читателем перевода.
1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К. Я. Авербух, О. М. Карпова - М.: Издательский центр «Академия», 2009.
2. Агеева Р.А., Бахнян К.В. «Социолингвистический аспект именисобственного», М, 1984
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов/ И.С. Алексеева. - М.: Академия; СПб.: Филол.
4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику - М., 2003.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968
7. Березович Е.Л. «Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998гг)» /Известия Уральского университета. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999
8. Болдырева JI.B. «Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста», АКД, М, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1990
9. Бондалетов В.Д. «К обоснованию лингвострановедческого словаря «Русские имена» // Материалы к серии «Народы и культуры». Вып. XXV: Ономастика. Кн. 1. Имя и культура. М., 1993.
10. Бондалетов В.Д. «Русская ономастика»,М, 1983
11. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск., 1998.
12. Бреус. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
13. Бученкова О.А. «Имя собственное. Семантика и семиотика», М, 1999
14. Васильева Н. В. Собственное имя в мире текста / Отв. ред. д-р филол. наук Н. К. Рябцева; Рецензенты: д-р филол. наук С. Е. Никитина, д-р филол. наук А. В. Суперанская; Институт языкознания РАН. — Изд. 2е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
15. Виноградов B.C. «Лексические вопросы перевода художественной прозы» М, Моск. ун-т, 1978...50