Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ MMORPG WORLD OF WARCRAFT)

Работа №155134

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2015
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие адекватности в теории перевода 6
1.2. Понятие эквивалентности в теории перевода 11
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ
2.1. Основные принципы локализации при локализации 19
2.2. Основные проблемы при локализации 20
2.3. Глубина локализации 23
2.4. Особенности локализации World of Warcraft на разных уровнях .. 24
2.5. Лингвистические и прагматические особенности MMORPG World of Warcraft
2.5.1. Лингвистические особенности 26
2.5.2. Прагматические особенности 28
ГЛАВА 3. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
3.1. Понятие переводческой ошибки. Классификация 29
3.2. Классификация переводческих ошибок в World of Warcraft 35
Общие выводы по главам 1-3 37
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ MMORPG WORLD OF WARCRAFT
4.1. Переводческие ошибки при локализации World of Warcraft 39
4.2. Соотношение ошибок в соответствии с классификацией Д.М.
Бузаджи и др 78
4.3. Соотношение адекватности и эквивалентности в рассмотренных
вариантах переводов 79
Заключение 80
Список использованных источников


В науке перевод рассматривается как способ взаимодействия между разноязычными объектами коммуникации посредством обработки информации и ее воспроизведения на другом языке. Ранее лингвисты определяли перевод как замену теска на исходном языке текстом на языке перевода и лишь спустя время изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала и в полной мере передавать отношения, возникающие между текстами в целом и между его отдельными частями. Таким образом, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков в контексте.
На сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных трудностям, особенностям и проблемам перевода, но в большинстве своем они применимы к сфере деловой коммуникации или художественным текстам. Но с развитием технологий перед переводчиками встают новые, все более сложные и интересные задачи. Одной из таких задач является локализация компьютерных игр. Сегодня игровая индустрия находится на пике своего развития и ежегодно предлагает обществу огромное количество новых миров и историй. Проблема в том, что издатели и разработчики в основном выпускают продукты на английском языке, и для того, чтобы завоевать зарубежную аудиторию и выпустить товар на международный рынок, они прибегают к помощи команды локализаторов, что в итоге позволяет пользователю в полной мере прочувствовать атмосферу игры, понять полученные внутриигровые задания и ознакомиться со справочной информацией.
Настоящее исследование представляет собой анализ типичных переводческих ошибок при локализации компьютерных игр на русский язык и определения адекватности и эквивалентности выполненных переводов MMORPG (Massively multiplayer online role-playing game - массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра) World of Warcraft.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на освещенность типичных ошибок перевода в учебной литературе, вопросы ее практического применения при локализации игр оставляют широкое поле для исследования. Исследование проблем локализации поможет выявить общую тенденцию в этой области.
Цель — выявить и проанализировать типичные переводческие ошибки при локализации игр на русский язык, определить адекватность и эквивалентность переводов.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить научную литературу по проблеме адекватности и эквивалентности в переводе;
- изучить научную литературу, посвященную переводческим ошибкам;
- определить проблемы, которые могут возникнуть при локализации;
- классифицировать переводческие ошибки, допущенные при локализации;
- определить адекватность и эквивалентность вариантов переводов.
Объектом исследования выступает MMORPG World of Warcraft.
Предмет исследования — перевод текстовой составляющей MMORPG World of Warcraft (включая дополнения The Burning Crusade, Wrath of the Lich King, Cataclysm, Misfits of Pandaria).
Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при изучении особенностей локализации.
Данные для последующего анализа были отобраны методом свободной выборки по следующему критерию: неигровые персонажи, предметы, способности и задания, доступные игрокам обеих фракций.
Методы исследования: целенаправленный поиск и последующий анализ теоретической литературы по проблеме исследования, метод свободной выборки, статистические методы.
Поставленные цели определили структуру работы. Она состоит из четырех глав, общего вывода и заключения.
В ходе исследования мы обращались к различным источникам: книгам, докладам, интернет-публикациям, базам знаний.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной научной работе мы проанализировали типичные переводческие ошибки при локализации компьютерных игр на примере MMORPG World of Warcraft, а также оценили адекватность и эквивалентность вариантов переводов, представленных локализаторами компании Blizzard Entertainment.
Для достижения заданной цели, мы решили ряд поставленных перед нами задач:
- изучили научную литературу по проблеме адекватности и эквивалентности в переводе;
- изучили научную литературу, посвященную переводческим ошибкам;
- определили проблемы, которые могут возникнуть при локализации компьютерных игр;
- классифицировали ошибки, допущенные при локализации, проанализировали их;
- определили адекватность и эквивалентность вариантов переводов.
Подводя итог, можно отметить практически равное количество вариантов перевода, выполненных адекватно и эквивалентно, и переводов, в которых адекватность и эквивалентность не реализованы. Подобная ситуация складывается из-за наличия смысловых искажений и неверно переданных на русский язык имен собственных. При переводе локализаторы не всегда могли смотреть на текст оригинала объективно и допускали необоснованные добавления, опущения, а также недостоверно передавали авторскую оценку.
В защиту выполненной локализации хотелось бы сказать следующее: в соответствии с официальной статистикой Blizzard Entertainment, объем игровых текстов составляет 6 миллионов слов. По сравнению с таким количеством информации, корпус примеров, представленный в практической части нашего исследования, ничтожно мал, и, соответственно, не является репрезентативной выборкой, на основании анализа которой можно было бы выполнить оценку качества перевода (что и не являлось целью работы). Оценивание адекватности и эквивалентности переводов проводилось для того, чтобы продемонстрировать, как могут повлиять допущенные при переводе ошибки на конечный результат, продемонстрировать эту зависимость (что было успешно выполнено в п.п. 4.2. - 4.3. ).
Учитывая вышесказанное, мы не можем утверждать, что локализация текстовой составляющей World of Warcraft выполнена плохо. Но мы также не можем сказать, что на фоне даже такого малого количества обнаруженных нами ошибок локализация удалась. Субъективно - да, удалась. Но, чтобы это доказать с точки зрения научного подхода, необходимо провести другое исследование, более глубокое, анализируя при этом полностью весь игровой текст.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов / И.С. Алексеева. - М. : СПб. : Академия : СПбГУ, 2004. - 352с. - (Серия «Высшее профессиональное образование»).
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов; Рос. акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте РФ, Моск. гос. открытый ун-т им. В.С. Черномырдина. - Москва: URSS: Либроком, 2013. - 237 с.: ил., портр.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 2008.
4. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2003. -224 с
5. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на
классификацию переводческих ошибок. - М.: Всероссийский центр
переводов, 2009. - 121 с.
6. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров// М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
9. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в переводе: монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.
10. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. -С. 137-156.
11.Зиновьева Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина// Современная филология (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
12. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2003
14. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика, СПб.: Инъязиздат, 2006. 535 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров.
- М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: 2001 Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
19. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммункации, 2005. - №6. - с. 39-44.
20. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // URL: http://tc.utmn.ru/node/76
21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста Учеб. пособие 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988.
22. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1977 - 540 с.
23. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методы преподавания. - М.: Академия, 2001.
24. Левицкая, Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. - 135 с.
25. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / И.Ю. Марковина . - М., 1982. - 23 с.
26. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский /
Л.Т. Микулина // Тетради переводчика, вып.15. - М.: Международные
отношения, 1978. - 59-64 с.
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980
28. Реформатский, А.А. Введение в языковедение : учеб. для вузов / А.А. Реформатский. - 5-е изд., испр. - М. : Аспект-Пресс, 2005. - 536с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки
лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
30. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
31. Сдобников, В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В.В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. научн. тр. Ч. I. Н. Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. - С. 109-124.
32. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.заведений / А.Л. Семенов//М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 224 с.
33. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода, М.: Академия, 2005. 296 с.
34. Софронова, Т.М. Письменный перевод с английского языка на русский: учебное пособие для студентов специальности 022900 «Перевод и переводоведение», направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т. М. Софронова. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2008. - 212 с. - Библиогр.: с. 209.
35. Туровер Г.Я. Лингвистические основы перевода. // Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. - М.: Высш. шк., 1967. - 260 с.
36. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М. Гардарики, 2004. - 366
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
39. AGDC: How to rule the World (of Warcraft) [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // Engadget | Technology News, Advice and Features. URL: http://www.engadget.com/2007/09/05/agdc-how-to-rule-the-world-of-warcraft/
40. artificial language kmp [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // Кафедры ПМиТП и
ИиКС (лабораторные работы). URL: http://lab314.brsu.by/kmp-
lite/kmp2/Soft/artificial%20language/artificial%20language.htm
41. Censorship reach URL:
http://gulfnews.com/business/analysis/censorship-reaches-internet-skeletons- 1.188189
42.Orcish - WowWiki - Your guide to the World of Warcraft [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // World of Warcraft universe guide - WoWWikia. URL: http://wowwiki.wikia.com/Orcish
43. Skeletons Banned is Chinese ‘World of Warcraft’ [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // china.org.ch - China news, weather, business, travel & language courses. URL: http: //www.china.org.cn/english/entertainment/216622. htm
44. Игры слов. Зачем нужны искусственные языки в играх [ЭЛЕКТРОННЫЙ
РЕСУРС] // ИГРОМАНИЯ. URL:
http://www.igromania.ru/articles/54472/Igry_slov_Zachem_nuzhny_iskusstvenny e_yazyki_v_igrah.htm
45. Категория:Языки - История World of Warcraft, Hearthstone и Heroes of Storm [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // World of Warcraft Roleplay Wiki. URL: http: //rpwiki.ru/Категория:Языки
46. Локализация компьютерных игр [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // «Логрус» —
крупнейшая переводческая компания в России. URL:
http: //www.logrus .ru/pages/ru-gamelocalization.aspx
47. Локализация программного обеспечения [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] //
Википедия — свободная энциклопедия, 17.12.2014. URL:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_программного_обеспечения
48.Особенности локализации [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // Бюро переводов «ТРАКТАТ». URL: http://www.traktat.com/ru/services/lokalizaciya/
49. Пашутина А. «Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения».
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //www.dtfru/articles/read.php?id=1291
50. Талассийский язык - История World of Warcraft, Hearthstone и Heroes of Storm [ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС] // World of Warcraft Roleplay Wiki. URL: http://wowwiki.wikia.com/Талассийский_зык
51. ABBY Lingvo x6 Многоязычный электронный словарь, ABBY software Ltd.(ABBY), 2014.
52. Longman Dictionary of Contemporary English. В 2-тт. 1992.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ