Тема: Вариативность поэтического перевода на примере анхтнза произведения Джорджа Арнольда
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Трудности художественного перевода 6
1.2 Особенности поэтического перевода и его вариативность 10
1.3 Переводческие трансформации и их классификации 13
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный перевод стихотворения «Сентябрь» Джорджа Арнольда (на материале переводов А. Лукьянова и И.
Явчуновской) 17
2.1 Общая информация о творчестве Джорджа Арнольда 17
2.2 Анализ переводов А. Лукьянова и И. Явчуновской 18
Выводы по Главе 2 45
Заключение 46
Список использованных источников 48
Приложение А 51
📖 Введение
Язык, подлежащий переводу, называется исходным языком, в то время как язык, на который необходимо перевести, называется целевым языком. Переводчик должен хорошо владеть как языком источника, так и языком перевода, поскольку он должен максимально точно и достоверно передавать намерение автора, оригинальность мысли и мнение в переведенной версии.
Переводчик неизбежно сталкивается с трудностями, которые обусловлены рядом особенностей перевода с одного языка на другой, а также проблемой вариативности поэтических переводов. Различие грамматических конструкций, фразеологизмов и стилистически окрашенной лексики в языке оригинала и языке перевода приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов.
Данная работа посвящена изучению и сравнению переводов стихотворения «Сентябрь» Джорджа Арнольда. Год написания данного произведения неизвестен, так как все его стихотворения были опубликованы уже после смерти поэта. С детства Джорджу Арнольду была уготовлена совсем другая судьба: Д. Арнольд готовился стать художником. Однако во время своего профессионального становления поэт определил для себя ценность поэзии в его жизни и никак не смог пренебречь своим талантом к написанию. Он обладает редким даром к рефлексии и созерцанию, а его творчество зиждется на таких вечных темах как одиночество и отношения человека с могущественной природой.
Актуальность. Выбранная тема для исследования актуальна в связи с тем, что перевод поэтического дискурса остается одним из самых сложных видов перевода. Отражение в переводе художественной образности наряду со структурными особенностями поэтического текста не поддается автоматизированной межъязыковой передаче, а при оценке качества поэтических переводов трудно разработать точные критерии. Новизна исследования продиктована тем, что переводы стихотворения «Сентябрь» Джорджа Арнольда ранее не подвергались сравнительно-сопоставительному анализу.
Объектом исследования является поэтический перевод произведения «Сентябрь» [1863], выполненный переводчиками И. Явчуновской [2006] и А. Лукьяновым [2009].
Предметом исследования выступает вариативность переводов и переводческих трансформаций, обусловленные интралингвистическими факторами (грамматическими, стилистическими и лексическими различиями языков оригинала и перевода) в рамках поэтических переводов.
Целью данной работы является выявление различных видов переводческих трансформаций в ходе сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов стихотворения Джорджа Арнольда «Сентябрь» на русский язык.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
1. Рассмотреть ключевые понятия теории перевода: эквивалентность, адекватность и прагматика перевода.
2. Рассмотреть понятие поэтического текста, особенности перевода поэзии с английского языка на русский и вариативность переводов.
3. Рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций.
4. Выполнить сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Джорджа Арнольда «Сентябрь».
Для решения поставленной цели и задач в ходе исследования использовался сравнительно-сопоставительный анализ, как ключевой метод исследования. Также, мы использовали метод статистической обработки полученных результатов....
✅ Заключение
Проанализировав два варианта перевода стихотворения «September» Джорджа Арнольда, мы можем сделать вывод, что все переводы являются качественными и адекватными. Они соответствуют нормам перевода, а также выполнены в соответствии с правилами перевода поэзии: в них сохранена оригинальная строфика, рифма и ритм. Оба переводчика отлично справились с передачей эмоционального заряда произведения.
Необходимо отметить, что именно знание особенностей поэтического перевода помогли переводчикам достичь эквивалентного перевода. В процессе работы И. Явчуновская и А. Лукьянов неоднократно прибегали к использованию переводческих трансформаций. Так, А. Лукьянов наиболее часто использовал следующие переводческие приемы: грамматические замены, модуляция и логическая синонимия. А И. Явчуновская использовала в большей мере грамматические замены, членение и опущение.
Мы поставили задачи, которые в ходе работы необходимо было решать. В первой главе нами были рассмотрены ключевые понятия теории перевода: понятие художественного и поэтического переводов. Также, в теоретической части работы мы постарались наиболее полно раскрыть особенности перевода поэзии с английского языка на русский, прагматический аспект в переводе и проблемы эквивалентности. Нами были рассмотрены классификации переводческих трансформаций, что помогло при написании практической части.
Во второй главе нами был произведен анализ переводов стихотворения Джорджа Арнольда «Сентябрь». Здесь была описана практическая база нашего исследования: мы использовали классификацию В.Н. Комиссарова при анализе выбранного стихотворения.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач. Были затронуты такие важные переводческие аспекты, как прагматика перевода, эквивалентность перевода, классификации переводческих трансформаций. Также, был произведен сравнительносопоставительный анализ стихотворения Джорджа Арнольда «September». Критерии оценивания перевода также были применены в ходе исследования.
Подводя итог, необходимо подчеркнуть, что поэтический перевод требует не только навыков и специальных знаний в области лингвистики и переводоведения, но и творческих способностей и таланта.





