Одоратив как прием культурно-национальной идентификации в художественном тексте
|
Введение 4
1. Художественный текст как отражение культурной идентификации 7
1.1 Основные параметры художественного текста как объекта литературоведческого анализа 7
1.2. Национальная языковая картина мира и одоративы 11
1.3. Общая характеристика лексико-семантической группы со значением «запах» 13
1.4 Классификация речевых средств для обозначения одоративов в русском
языке 22
1.5 Классификация речевых средств для обозначения запаха в китайском
языке 34
2. Приемы обозначения одоративов в контексте китайской и русской художественной литературы XX века 37
2.1. Функции обозначений запахов в художественном тексте. Запах как лейтмотив художественного произведения 37
2.2 Особенности употребления одоративов в русской литературе 40
2.2.1 Особенности употребления одоративов в творчестве И. Бунина 40
2.2.2 Значение запаха дома в произведениях И. Шмелева, М. Булгакова, В.
Распутина 53
2.2.3 Своеобразие запаха снега на примере творчества Ю. Бондарева и Г.
Владимова 67
2.3 Особенности употребления одоративов в китайской литературе 70
2.3.1 Запах как знак времени года в контексте китайской литературы 70
2.3.2 Запах дождя в контексте китайской литературы 76
Заключение 82
Список литературы 85
Художественный текст 91
Приложения 1 92
Приложение 2 95
1. Художественный текст как отражение культурной идентификации 7
1.1 Основные параметры художественного текста как объекта литературоведческого анализа 7
1.2. Национальная языковая картина мира и одоративы 11
1.3. Общая характеристика лексико-семантической группы со значением «запах» 13
1.4 Классификация речевых средств для обозначения одоративов в русском
языке 22
1.5 Классификация речевых средств для обозначения запаха в китайском
языке 34
2. Приемы обозначения одоративов в контексте китайской и русской художественной литературы XX века 37
2.1. Функции обозначений запахов в художественном тексте. Запах как лейтмотив художественного произведения 37
2.2 Особенности употребления одоративов в русской литературе 40
2.2.1 Особенности употребления одоративов в творчестве И. Бунина 40
2.2.2 Значение запаха дома в произведениях И. Шмелева, М. Булгакова, В.
Распутина 53
2.2.3 Своеобразие запаха снега на примере творчества Ю. Бондарева и Г.
Владимова 67
2.3 Особенности употребления одоративов в китайской литературе 70
2.3.1 Запах как знак времени года в контексте китайской литературы 70
2.3.2 Запах дождя в контексте китайской литературы 76
Заключение 82
Список литературы 85
Художественный текст 91
Приложения 1 92
Приложение 2 95
В последнее время многие науки обратили свое внимание на влияние цвета, света, запаха на психику человека. Психология, например, занимается проблемой воздействия запаха на память, в медицине появилась такая отрасль как ароматерапия, предполагающая лечение людей при помощи запахов. В филологии же роль одоративов при создании художественного текста остается мало изученной. Одоративы только начинают завоевывать свое место в литературоведении и языкознании. Их исследованию посвящены работы И.Г. Рузина, Е.В. Урысона, И.В. Башковой, Тун Цинбин (литературовед), Сюй Чжунюй (литературовед) и др. Однако в сравнительно- сопоставительном аспекте, с точки зрения культурно-национальной специфики изучение одоративов не проводилось. В этом проявляется новизна исследования.
Кроме того, необходимо отметить, что в последние годы возрастает интерес в России и Китае не только к культуре, но и к литературе. В связи с этим возникает потребность комментария культурно-специфичных деталей при прочтении художественных текстов, т.к. идентификация некоторых деталей существенно отличается в наших культурах и незнание данных деталей может привести к неверному толкованию и пониманию литературного произведения. Поэтому тема данного исследования является актуально значимой на сегодняшний день.
Цель работы - охарактеризовать одоративы с позиции культурнонациональной идентификации в русской и китайской литературе.
Для достижения данной цели выдвигается ряд задач:
1) проанализировать научную литературу по изучаемому вопросу;
2) классифицировать речевые средства обозначения запаха в русском и китайском языках;
3) описать типичные приемы использования одоративов, характерные для русских и китайских художественных текстов;
4) выявить особенности употребления одоративов в русской и китайской литературе;
5) указать роль одоративов в русской и китайской художественной литературе.
Предметом диссертационного исследования послужили художественные тексты русской и китайской литературы XX века.
Объектом исследования стали одоративы, используемые в художественной литературе.
В качестве материала взяты следующие тексты: И. Шмелев «Лето Господне», М. Булгаков «Белая гвардия», В. Распутин «Прощание с Матерой», Г. Владимов «Верный Руслан», Ю.Бондарев «Горячий снег», рассказы И.Бунина, Лин Хуйинь «Паутина и Мэй-хуа», Чжу Цзицин «Весна» и «Лунный свет на лотосном пруде», Бин Синь «Я и роза», Си Мужун «Гардения», Ци Цзюнь «Дождь из османтуса на Родине», Линь Юйтан «Обсуждение о цвете и его расставке», Тао Цзиньхун «Осенний дождь», Юй Гуанчжун «Слушайте тот холодный дождь», Сюй Чжимо «Слушайте дождь». Отбор материала производился на основании того, что в данных текстах лексика со значением «запах» представлена достаточно широко и имеет различные значения.
При решении поставленных задач нами были использованы следующие методы:
1) описательный метод;
2) метод анализа;
3) прием сплошной выборки;
4) сравнительно-сопоставительный метод
Практическая значимость: данная работа может быть использована не только в курсе литературоведения, но также в преподавании лингвистических дисциплин и культурологии.
Апробация работы:
Работа прошла апробацию на следующих конференциях:
• XVI Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века” // секция “Русский язык и межкультурная коммуникация” (КГПУ, апрель, 2015 г.);
• XVII Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века” // секция “Русский язык и межкультурная коммуникация” (КГПУ, апрель, 2016 г.);
• I Международная молодежная научно-практическая конференция “Русская речемыслительная культура: проблемы эффективности коммуникации” (СГУ, г. Сочи, декабрь, 2015 г.);
Также по материалам исследования опубликовано 2 статьи и тезисы:
1. Одоративная лексика в русском и китайском языках // Материалы XVI Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века”. Красноярск, 2015 .
2. Одоративная лексика в русском и китайском языках // Материалы I Международной молодежной научно-практической конференций “Русская речемыслительная культура: проблемы эффективности коммуникации”. Сочи, 2015.
3. Одоративная символика в китайской литературе // Материалы XVII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века”. Красноясрк, 2016. (в публикации )
Все вышеизложенное определяет структуру данной работы. Магистерская диссертация включает в себя:
1) введение;
2) 2 главы - теоретическую и практическую;
3) заключение;
4) список литературы;
5) приложение.
Кроме того, необходимо отметить, что в последние годы возрастает интерес в России и Китае не только к культуре, но и к литературе. В связи с этим возникает потребность комментария культурно-специфичных деталей при прочтении художественных текстов, т.к. идентификация некоторых деталей существенно отличается в наших культурах и незнание данных деталей может привести к неверному толкованию и пониманию литературного произведения. Поэтому тема данного исследования является актуально значимой на сегодняшний день.
Цель работы - охарактеризовать одоративы с позиции культурнонациональной идентификации в русской и китайской литературе.
Для достижения данной цели выдвигается ряд задач:
1) проанализировать научную литературу по изучаемому вопросу;
2) классифицировать речевые средства обозначения запаха в русском и китайском языках;
3) описать типичные приемы использования одоративов, характерные для русских и китайских художественных текстов;
4) выявить особенности употребления одоративов в русской и китайской литературе;
5) указать роль одоративов в русской и китайской художественной литературе.
Предметом диссертационного исследования послужили художественные тексты русской и китайской литературы XX века.
Объектом исследования стали одоративы, используемые в художественной литературе.
В качестве материала взяты следующие тексты: И. Шмелев «Лето Господне», М. Булгаков «Белая гвардия», В. Распутин «Прощание с Матерой», Г. Владимов «Верный Руслан», Ю.Бондарев «Горячий снег», рассказы И.Бунина, Лин Хуйинь «Паутина и Мэй-хуа», Чжу Цзицин «Весна» и «Лунный свет на лотосном пруде», Бин Синь «Я и роза», Си Мужун «Гардения», Ци Цзюнь «Дождь из османтуса на Родине», Линь Юйтан «Обсуждение о цвете и его расставке», Тао Цзиньхун «Осенний дождь», Юй Гуанчжун «Слушайте тот холодный дождь», Сюй Чжимо «Слушайте дождь». Отбор материала производился на основании того, что в данных текстах лексика со значением «запах» представлена достаточно широко и имеет различные значения.
При решении поставленных задач нами были использованы следующие методы:
1) описательный метод;
2) метод анализа;
3) прием сплошной выборки;
4) сравнительно-сопоставительный метод
Практическая значимость: данная работа может быть использована не только в курсе литературоведения, но также в преподавании лингвистических дисциплин и культурологии.
Апробация работы:
Работа прошла апробацию на следующих конференциях:
• XVI Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века” // секция “Русский язык и межкультурная коммуникация” (КГПУ, апрель, 2015 г.);
• XVII Международный научно-практический форум студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века” // секция “Русский язык и межкультурная коммуникация” (КГПУ, апрель, 2016 г.);
• I Международная молодежная научно-практическая конференция “Русская речемыслительная культура: проблемы эффективности коммуникации” (СГУ, г. Сочи, декабрь, 2015 г.);
Также по материалам исследования опубликовано 2 статьи и тезисы:
1. Одоративная лексика в русском и китайском языках // Материалы XVI Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века”. Красноярск, 2015 .
2. Одоративная лексика в русском и китайском языках // Материалы I Международной молодежной научно-практической конференций “Русская речемыслительная культура: проблемы эффективности коммуникации”. Сочи, 2015.
3. Одоративная символика в китайской литературе // Материалы XVII Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых “Молодежь и наука XXI века”. Красноясрк, 2016. (в публикации )
Все вышеизложенное определяет структуру данной работы. Магистерская диссертация включает в себя:
1) введение;
2) 2 главы - теоретическую и практическую;
3) заключение;
4) список литературы;
5) приложение.
Обращение многих наук к миру чувств человека определило развитие различных научных направлений. Филологи обратили свое внимание на восприятие человеком окружающей действительности, отраженное в языке и художественном тексте. В последнее время в филологических исследованиях изучаются тематические группы звука, света, запаха, что является новым и еще недостаточно изученным. Кроме того, в настоящее время становится популярным проводить исследования на стыке разных наук - философии, психологии, лингвистики, литературоведения, а также проводить исследования в сравнительно-сопоставительном аспекте. Поэтому нами была выбрана тема, связанная с одоративами и их значением и функционированием в художественных текстах русской и китайской литературы, т.к. эта область еще не изучена и представлена в научной литературе небольшим количеством работ как в русской, так и в китайской филологии.
В ходе исследования было выяснено, что одоратив представляет собой относительно немногочисленную лексико-семантическую группу слов со значением «запах» в русском и китайском языках. Одоративы данной группы связаны системными отношениями.
Парадигматические связи представлены синонимическими и антонимическими рядами, выражающими оценочное значение запаха приятный - неприятный и степень интенсивности его сильный - слабый. Анализ представленных нами литературных художественных текстов показал, что широкое употребление синонимов способствует передаче более тонких оттенков запаха (например, аромат - благовоние - приятная вонь в значении «приятный запах»). Контекстуальные антонимы, обозначающие запах, выполняют роль антитезы в произведениях писателей (например, запах хвои в доме Турбиных и запах плесени в доме Василисы у М. Булгакова). Запахи в тексте могут сопутствовать противопоставлению чего-либо, усиливая при этом некоторые характерные признаки того или иного объекта или разные настроения, например, теплый хлебный запах мирного времени и железный, холодный, запах горелого человеческого мяса военного времени, пусть вволю падает на меня и чистые и сладкие нити дождя и горький дождь в осени способствует усилению грустного чувства.
Довольно обширны синтагматические связи. В ходе работы было установлено, что лексемы, обозначающие запах, чаще сочетаются с глаголами восприятия и распространения запаха (слышать, чувствовать, пахнуть, xiu [сю] «нюхать»), относительными и синестезическими прилагательными (яблочный, медовый, соленый, suan [суань] «кислый», la [ла] «острый»), с существительными, обозначающими субстанцию запаха (пахло левкоем). Причем в изученных нами литературных текстах проявляется тенденция к обогащению одоративов за счет слов из других областей чувств (вкуса, тактильных ощущений и других), поэтому стала возможна более тонкая дифференциация запахов, обозначающих дополнительный семантический признак (например, мягкий запах листвы, алый аромат сирени).
Анализ представленных нами художественных текстов показал тенденцию к употреблению запахов для характеристики таких состояний человека, как боль, ожидание, страх и тому подобное. Таким образом, запах становится своеобразной метафорой в тексте писателя.
Изучив произведения русской литературы, мы убедились, что на восприятие запаха влияют внутренние переживания человека, окружающая его обстановка, воспитание.
Одоративы могут выполнять две функции в тексте (характерологическую (место, времени, человека) и эмоционально-экспрессивную), которые часто совмещаются в художественном тексте.
Через обозначения лексем запаха и в русской, и в китайской литературе выражается авторская точка зрения на тот или иной объект (В. Распутин «Прощание с Матерой») или на восприятие героем происходящих событий (М. Булгаков «Белая гвардия»). В одоративе отражается представление о мире в целом (И. Шмелев «Лето Господне»), о любви к природе (Чжу Цзицин «Лунный свет на пруде лотосов») или о настроении и состоянии человека (Тао Цзиньхун «Осенний дождь»). Причем отсутствие запаха - это тоже определенный признак, часто имеющий негативный оттенок.
Особенным для китайской литературы, как показало исследование, является пристальное внимание к запахам и, следовательно, одоративам, отражающим не только состояние природы, а являющимися своеобразным знаком, символом определенного времени года («Весна» Чжу Цзицин; «Дождь из османтуса на Родине», Ци Цзюнь; «Обсуждение о цвете и его расставке», Линь Юйтан )
Исключительное значение имеют запахи в памяти человека, это подчеркивается во всех изученных текстах (эти запахи яблок у И. Бунина и И. Шмелева, перчатки у И. Бунина, гардения у Си Мужун, дождя у Юй Гуанчжун). При этом запах, даже если раньше он воспринимался отрицательно, позже вспоминается как сладостное впечатление прошедших дней.
Подводя итог всему сказанному выше, надо отметить, что в приведенных нами текстах обостренное восприятие запахов человеком было продиктовано следующими условиями:
1. Кризисная ситуация для человека, когда все чувства обнажены, все переживается острее, ярче и дольше - война, революция, смена места жительства - потеря своего места в жизни;
2. Состояние детства, когда ребенок только познает окружающую действительность и на его первичных ощущениях строится представление о мире в целом;
3. Восприятие животного, у которого ведущим органом является обоняние и все рисуется в этом ракурсе.
Таким образом, мы лишь частично осветили одоративы, представленные в русской и китайской художественной литературе. За пределами исследования остались поэзия, методика преподавания одоратива в школе и другие аспекты. Поэтому проведение дальнейших исследований в этой области является перспективным и актуальным.
В ходе исследования было выяснено, что одоратив представляет собой относительно немногочисленную лексико-семантическую группу слов со значением «запах» в русском и китайском языках. Одоративы данной группы связаны системными отношениями.
Парадигматические связи представлены синонимическими и антонимическими рядами, выражающими оценочное значение запаха приятный - неприятный и степень интенсивности его сильный - слабый. Анализ представленных нами литературных художественных текстов показал, что широкое употребление синонимов способствует передаче более тонких оттенков запаха (например, аромат - благовоние - приятная вонь в значении «приятный запах»). Контекстуальные антонимы, обозначающие запах, выполняют роль антитезы в произведениях писателей (например, запах хвои в доме Турбиных и запах плесени в доме Василисы у М. Булгакова). Запахи в тексте могут сопутствовать противопоставлению чего-либо, усиливая при этом некоторые характерные признаки того или иного объекта или разные настроения, например, теплый хлебный запах мирного времени и железный, холодный, запах горелого человеческого мяса военного времени, пусть вволю падает на меня и чистые и сладкие нити дождя и горький дождь в осени способствует усилению грустного чувства.
Довольно обширны синтагматические связи. В ходе работы было установлено, что лексемы, обозначающие запах, чаще сочетаются с глаголами восприятия и распространения запаха (слышать, чувствовать, пахнуть, xiu [сю] «нюхать»), относительными и синестезическими прилагательными (яблочный, медовый, соленый, suan [суань] «кислый», la [ла] «острый»), с существительными, обозначающими субстанцию запаха (пахло левкоем). Причем в изученных нами литературных текстах проявляется тенденция к обогащению одоративов за счет слов из других областей чувств (вкуса, тактильных ощущений и других), поэтому стала возможна более тонкая дифференциация запахов, обозначающих дополнительный семантический признак (например, мягкий запах листвы, алый аромат сирени).
Анализ представленных нами художественных текстов показал тенденцию к употреблению запахов для характеристики таких состояний человека, как боль, ожидание, страх и тому подобное. Таким образом, запах становится своеобразной метафорой в тексте писателя.
Изучив произведения русской литературы, мы убедились, что на восприятие запаха влияют внутренние переживания человека, окружающая его обстановка, воспитание.
Одоративы могут выполнять две функции в тексте (характерологическую (место, времени, человека) и эмоционально-экспрессивную), которые часто совмещаются в художественном тексте.
Через обозначения лексем запаха и в русской, и в китайской литературе выражается авторская точка зрения на тот или иной объект (В. Распутин «Прощание с Матерой») или на восприятие героем происходящих событий (М. Булгаков «Белая гвардия»). В одоративе отражается представление о мире в целом (И. Шмелев «Лето Господне»), о любви к природе (Чжу Цзицин «Лунный свет на пруде лотосов») или о настроении и состоянии человека (Тао Цзиньхун «Осенний дождь»). Причем отсутствие запаха - это тоже определенный признак, часто имеющий негативный оттенок.
Особенным для китайской литературы, как показало исследование, является пристальное внимание к запахам и, следовательно, одоративам, отражающим не только состояние природы, а являющимися своеобразным знаком, символом определенного времени года («Весна» Чжу Цзицин; «Дождь из османтуса на Родине», Ци Цзюнь; «Обсуждение о цвете и его расставке», Линь Юйтан )
Исключительное значение имеют запахи в памяти человека, это подчеркивается во всех изученных текстах (эти запахи яблок у И. Бунина и И. Шмелева, перчатки у И. Бунина, гардения у Си Мужун, дождя у Юй Гуанчжун). При этом запах, даже если раньше он воспринимался отрицательно, позже вспоминается как сладостное впечатление прошедших дней.
Подводя итог всему сказанному выше, надо отметить, что в приведенных нами текстах обостренное восприятие запахов человеком было продиктовано следующими условиями:
1. Кризисная ситуация для человека, когда все чувства обнажены, все переживается острее, ярче и дольше - война, революция, смена места жительства - потеря своего места в жизни;
2. Состояние детства, когда ребенок только познает окружающую действительность и на его первичных ощущениях строится представление о мире в целом;
3. Восприятие животного, у которого ведущим органом является обоняние и все рисуется в этом ракурсе.
Таким образом, мы лишь частично осветили одоративы, представленные в русской и китайской художественной литературе. За пределами исследования остались поэзия, методика преподавания одоратива в школе и другие аспекты. Поэтому проведение дальнейших исследований в этой области является перспективным и актуальным.





