Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках

Работа №155091

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

языкознание

Объем работы94
Год сдачи2015
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Реферат
Введение 3
Глава I Теоретические предпосылки исследования эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках 8
1.1 Фразеологизмы и их классификация 8
1.2 Лакунарность и эквивалентность 19
1.3 Цвет в историческом и культурологическом аспектах 28
1.4. Колоративы как лингвистическое явление 38
Глава II Характеристика эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках 46
2.1 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом черный в русском и немецком языках 46
2.2 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом белый в русском и немецком языках 51
2.3 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом белый в русском и немецком языках 56
2.4 Методические рекомендации по организации спецкурса
«Фразеологические единицы русского языка с колоративным компонентом» 61
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложения 77

Окружающий нас мир многогранен. Человек познает мир через его формы, звуки, запахи, цвета. Благодаря тому, что человеческий глаз различает цвета, мы видим мир во всем его разнообразии. Он сопровождает нас повсюду. «Все живое стремиться к цвету» - считал Аристотель [Аристотель, 1981, с. 235]. Человеку сложно представить себе мир без цвета, который наполняет его образностью и выразительностью. Многообразие и великолепие красок содержит огромное количество информации о предметах и их свойствах. У А.А. Исаева и Д.А. Теплых мы находим, что «почти всю информацию, которую мы получаем о мире извне, мы получаем при помощи цвета и благодаря цвету». Человек воспринимает свою способность различать цвета как нечто обыденное, врожденное, данное нам от природы. Однако цвет - явление уникальное и феноменальное. Являясь комбинацией электромагнитных волн, цвет субъективен, поскольку связан с индивидуальными особенностями наблюдателя. Вместе с тем, «различение цветов является для нас и источником эстетических переживаний; ... общее эмоционально положительное отношение к многоразличию цветов нашло себе выражение и в обычном для нас отождествлении в речи «содержательного», «приятного» с «красочным». Мы говорим, например, «красочная» жизнь, противопоставляя ей жизнь «серую» [Кравков, 1951, с. 6]. Таким образом, от цветового воздействия зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.
С глубокой древности по настоящее время вопросы цвета, цветовосприятия и цветообозначения интересуют различные научные дисциплины, что делает данную проблематику междициплинарным понятием. Так, цвет является предметом исследования философских, естественнонаучных и гуманитарных наук, каждая из которых изучает его с интересующей их стороны.
Исследования в области лингвистики посвящены вопросам словообразования наименований цветов, особенностей цветосемантики и лексики цветообозначений (Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, Ч.А. Измайлов, В.А. Маслова, Л.Н. Миронова, И. В. Мокиенко, И. Рок, С.Г. Тер-Минасова, Р. М. Фрумкина, и др.). Сложились шесть основных подходов: исторический, лексико-семантический,
грамматический, когнитивный, функциональный и сопоставительный. Поскольку наша работа посвящена выявлению сходств и различий, эквивалентности и лакунарности в цветообозначениях в различных культурах, то мы используем сопоставительный и культурологический подходы. Они позволяют нам анализировать лингвокультурные особенности колоронимов, а, следовательно, и модели интерпретации мира в исследуемых языках.
«Система цветообозначений представляет собой культурно маркированную ценность данного этноса, часть культурного наследия». [Кульпина, 2002, с. 49]. И в этих системах присутствуют как сходства так и лакуны. Так, символ траура и печали у китайцев выражается посредством белого цвета, а у европейцев посредством черного. «Цветовой язык ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова, 2001, с. 105].
Социокультурную ситуацию конца XX - начала XXI века можно охарактеризовать как время постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Для обозначения несовпадений и различий автор данной работы прибег к термину «лакуна», а в случае выявления подобного в языке, применяется термин «эквивалентность».
Несомненно, что выразительно и ярко специфику и своеобразие языка и культуры отражают фразеологические единицы. Мир фразеологии помогает понять и объяснить менталитет разных культур и народов.
Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой.
Очень часто компонентом фразеологизма является колоратив - прилагательное с цветовой семантикой. Колоративы - достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Важный вклад в изучение колоративов внесли научные труды О.И. Кулько, Л.Н. Мироновой, Г. Цойгнер, Н.В. Серова.
Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в русском и немецком языках, что и обусловило выбор темы данного исследования: «Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках».
Объект исследования - фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Предмет исследования - эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Цель исследования - анализ общего и различного во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском и немецком языках, определение фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1) уточнить понятие фразеологическая единица, дать его характеристику и рассмотреть основные классификации;
2) охарактеризовать явление эквивалентности и лакунарности в языке;
3) рассмотреть колоратив как цветонаименование;
4) изучить тенденции, связанные с явлением эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
При решении данных задач использовались следующие общенаучные теоретические и эмпирические методы:
1) анализ литературы по теме исследования,
2) описательный метод,
3) метод компаративного анализа,
4) лингвокультурологический метод,
5) метод сплошной выборки,
6) статистический метод обработки данных.
Материалом исследования послужили ФЕ, отобранные из словарей Биновича Э.Ф., Гришина Н.Н. (Немецко-русский фразеологический словарь), В.Даля (Толковый словарь живого великорусского языка), Киселева И.А. (Фразеологический словарь русского языка), Цвиллинга М.Я. (Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок), Agricola E., Gorner H., Kufner R. (Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch), der GroBe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten, 6000 deutsche und russische Sprichworter. Общее количество фразеологизмов составило 318 единиц, из них с колоративом «черный» 67 русских и 59 немецких; с колоративом «белый» 62 русских и 51 немецких; с колоративом «красный» 42 русских и 37 немецких.
Структура и объем работы обусловлены целью работы и поставленными задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и теоретическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы, предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Тенденции развития общества XXI века, начавшиеся еще в прошлом столетии, характеризуются интенсивной глобализацией и
взаимопроникновением культур и языков. Эти процессы наложили отпечаток на менталитет и привели к изменениям в мировых языках. Все больше значений появляется у слов, которые понятны каждому члену мирового сообщества. Тем не менее остаются и самобытные, национальные элементы, которые могут затруднить межкультурную коммуникацию и даже привести к непониманию. Общее, понятное всем мы рассматриваем в нашей работе как эквивалентность, а различное и самобытное как лакунарность.
В каждом языке есть огромный пласт устойчивых выражений, называемые в лингвистике фразеологизмами. К ним относятся пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые сравнения, крылатые выражения. Часто элементами фразеологических единиц становятся слова, обозначающие цвет - колоративы. Цвет - это феномен, который помогает познать окружающий нас мир во всем его многообразии.
Уникальность каждого народа наложила свой отпечаток на понимание значения цвета. Первые колоративы, которые появились в языке, черный и белый, отражали то, что всегда окружало человека и было связано с его выживанием - день и ночь, свет и тьма. И в языке они получили поэтому значения добра и зла. Позже они получили свое развитие в символические значения: злой/ плохой, нелегально/ незаконно/ тайно, простой/ тяжелый, большое количество; физическое состояние/ внешний вид, усиление действия или состояния, чистый/ хороший, (не)ясно/ понятно.
Проанализировав ФЕ С колоративом «черный», мы пришли к выводу, что эквивалентными являются семантические группы: черный цвет, злой/ плохой, нелегально/ незаконно/ тайно, простой/ тяжелый, а лакунарной -
большое количество. Однако группы ФЕ, являющиеся эквивалентными, представлены в разных долях, что говорит об их частичной лакунарности.....


1. Антипов Г.А, Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. М., 1989. с. 84
2. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. - В кн.: Проблемы фразеологии. М.: Наука, 1964.
3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. 2011. № 25 (240). Вып. 58. С. 22-27.
4. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолекемами //
Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе: Материалы VII междунар. научн. конф. / Под. ред.
М.Алексеенко, М.Кучинска. Щецин, 2004. 478 с
5. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке, М.: издательство «Наука», 1975. 288 с.
6. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения, М., 1969.
7. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 22с.
8. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656с.
9. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1998. 670с.
10. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета, Выпуск № 21. 2008. с. 32-36
11. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977. 264 с.
12. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. М: КомКнига, 2005. 216 с.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411с
14. Верещагин Е.М. Безэквивалентная лексика, 1976. 304с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 247 с....64


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ