Тема: Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические предпосылки исследования эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках 8
1.1 Фразеологизмы и их классификация 8
1.2 Лакунарность и эквивалентность 19
1.3 Цвет в историческом и культурологическом аспектах 28
1.4. Колоративы как лингвистическое явление 38
Глава II Характеристика эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках 46
2.1 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом черный в русском и немецком языках 46
2.2 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом белый в русском и немецком языках 51
2.3 Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с
колоративом белый в русском и немецком языках 56
2.4 Методические рекомендации по организации спецкурса
«Фразеологические единицы русского языка с колоративным компонентом» 61
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложения 77
📖 Введение
С глубокой древности по настоящее время вопросы цвета, цветовосприятия и цветообозначения интересуют различные научные дисциплины, что делает данную проблематику междициплинарным понятием. Так, цвет является предметом исследования философских, естественнонаучных и гуманитарных наук, каждая из которых изучает его с интересующей их стороны.
Исследования в области лингвистики посвящены вопросам словообразования наименований цветов, особенностей цветосемантики и лексики цветообозначений (Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, Ч.А. Измайлов, В.А. Маслова, Л.Н. Миронова, И. В. Мокиенко, И. Рок, С.Г. Тер-Минасова, Р. М. Фрумкина, и др.). Сложились шесть основных подходов: исторический, лексико-семантический,
грамматический, когнитивный, функциональный и сопоставительный. Поскольку наша работа посвящена выявлению сходств и различий, эквивалентности и лакунарности в цветообозначениях в различных культурах, то мы используем сопоставительный и культурологический подходы. Они позволяют нам анализировать лингвокультурные особенности колоронимов, а, следовательно, и модели интерпретации мира в исследуемых языках.
«Система цветообозначений представляет собой культурно маркированную ценность данного этноса, часть культурного наследия». [Кульпина, 2002, с. 49]. И в этих системах присутствуют как сходства так и лакуны. Так, символ траура и печали у китайцев выражается посредством белого цвета, а у европейцев посредством черного. «Цветовой язык ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова, 2001, с. 105].
Социокультурную ситуацию конца XX - начала XXI века можно охарактеризовать как время постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Для обозначения несовпадений и различий автор данной работы прибег к термину «лакуна», а в случае выявления подобного в языке, применяется термин «эквивалентность».
Несомненно, что выразительно и ярко специфику и своеобразие языка и культуры отражают фразеологические единицы. Мир фразеологии помогает понять и объяснить менталитет разных культур и народов.
Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой.
Очень часто компонентом фразеологизма является колоратив - прилагательное с цветовой семантикой. Колоративы - достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Важный вклад в изучение колоративов внесли научные труды О.И. Кулько, Л.Н. Мироновой, Г. Цойгнер, Н.В. Серова.
Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий, порождающих эквивалентность и лакунарность в русском и немецком языках, что и обусловило выбор темы данного исследования: «Эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках».
Объект исследования - фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Предмет исследования - эквивалентность и лакунарность фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
Цель исследования - анализ общего и различного во фразеологизмах с колоративным компонентом в русском и немецком языках, определение фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1) уточнить понятие фразеологическая единица, дать его характеристику и рассмотреть основные классификации;
2) охарактеризовать явление эквивалентности и лакунарности в языке;
3) рассмотреть колоратив как цветонаименование;
4) изучить тенденции, связанные с явлением эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.
При решении данных задач использовались следующие общенаучные теоретические и эмпирические методы:
1) анализ литературы по теме исследования,
2) описательный метод,
3) метод компаративного анализа,
4) лингвокультурологический метод,
5) метод сплошной выборки,
6) статистический метод обработки данных.
Материалом исследования послужили ФЕ, отобранные из словарей Биновича Э.Ф., Гришина Н.Н. (Немецко-русский фразеологический словарь), В.Даля (Толковый словарь живого великорусского языка), Киселева И.А. (Фразеологический словарь русского языка), Цвиллинга М.Я. (Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок), Agricola E., Gorner H., Kufner R. (Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch), der GroBe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten, 6000 deutsche und russische Sprichworter. Общее количество фразеологизмов составило 318 единиц, из них с колоративом «черный» 67 русских и 59 немецких; с колоративом «белый» 62 русских и 51 немецких; с колоративом «красный» 42 русских и 37 немецких.
Структура и объем работы обусловлены целью работы и поставленными задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и теоретическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы, предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования эквивалентности и лакунарности фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском и немецком языках.....
✅ Заключение
взаимопроникновением культур и языков. Эти процессы наложили отпечаток на менталитет и привели к изменениям в мировых языках. Все больше значений появляется у слов, которые понятны каждому члену мирового сообщества. Тем не менее остаются и самобытные, национальные элементы, которые могут затруднить межкультурную коммуникацию и даже привести к непониманию. Общее, понятное всем мы рассматриваем в нашей работе как эквивалентность, а различное и самобытное как лакунарность.
В каждом языке есть огромный пласт устойчивых выражений, называемые в лингвистике фразеологизмами. К ним относятся пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые сравнения, крылатые выражения. Часто элементами фразеологических единиц становятся слова, обозначающие цвет - колоративы. Цвет - это феномен, который помогает познать окружающий нас мир во всем его многообразии.
Уникальность каждого народа наложила свой отпечаток на понимание значения цвета. Первые колоративы, которые появились в языке, черный и белый, отражали то, что всегда окружало человека и было связано с его выживанием - день и ночь, свет и тьма. И в языке они получили поэтому значения добра и зла. Позже они получили свое развитие в символические значения: злой/ плохой, нелегально/ незаконно/ тайно, простой/ тяжелый, большое количество; физическое состояние/ внешний вид, усиление действия или состояния, чистый/ хороший, (не)ясно/ понятно.
Проанализировав ФЕ С колоративом «черный», мы пришли к выводу, что эквивалентными являются семантические группы: черный цвет, злой/ плохой, нелегально/ незаконно/ тайно, простой/ тяжелый, а лакунарной -
большое количество. Однако группы ФЕ, являющиеся эквивалентными, представлены в разных долях, что говорит об их частичной лакунарности.....





