Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«Вербализация ценности «Вера» в русском языке (на фоне китайского языка)»

Работа №155089

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2024
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основания исследования поля и ценности спокойствия в культурных традициях русских и китайцев 6
1.1 Теория поля в лингвистике 6
1.2. Ценность «Вера» в русской светской и духовной традиции 12
1.3. Ценность «Вера» в китайской иероглифике 18
Глава 2. Построение и анализ лексико-семантического поля «вера» в русском и китайском языках 26
2.1. Историко-этимологическая характеристика слова «Вера» на материале
русских словарей 26
2.2. Ценность «Вера» в китайских словарях 31
2.3. Ядерная зона «Вера» в сопоставляемых языках 38
2.4. Околоядерная зона лексико-семантического поля «Вера» в
сопоставляемых языках 41
2.5. Периферийная зона лексико-семантического поля «Вера» в русском и
китайском языках 42
Заключение 45
Список литературы 48

Применение теории лексико-семантического поля (ЛСП) в практике является одним из ключевых направлений современного языкознания. Эта теория позволяет исследователям проводить анализ языка на более глубоком уровне, выявляя связи между словами-концептами, их значениями, частотой употребления и структурой парадигматических отношений. Такой подход помогает отслеживать эволюцию языка через время и пространство, а также выявлять лексические изменения на различных этапах его развития.
Основная идея теории лексико-семантического поля заключается в том, что слова в языке организованы в семантические группы или поля, внутри которых они связаны между собой по смысловым признакам. Эти группы слов образуют сложные структуры, отражающие специфику языковой системы и ее развитие во времени. Анализ лексико-семантических полей позволяет выявить особенности функционирования языка, его динамику и изменения.
Одним из основных применений теории лексико-семантического поля является изучение изменений в значении слов-концептов на различных этапах истории языка. Понимание того, как меняется значение определенных слов со временем, помогает исследователям реконструировать процессы культурного развития, социальных изменений и ментальных особенностей общества. Например, анализ семантических полей слова «вера» в разные исторические периоды может показать, как изменялось понимание этого понятия в обществе.
Актуальность темы определяется значением применения теории лексико-семантического поля с целью изучения частоты употребления слов в различных контекстах. Анализ частотности позволяет определить актуальность ценности общества в определенный исторический период, выявить тенденции и изменения в языковой культуре языка и в культуре народа в целом. Сравнение частотности употребления слов синонимов может показать ценность как отражение культуры народа, что позволяет изучить национальные ценности и культуру лучше, что особенно значимо в лингвокультуре.
Разветвленность парадигматических отношений также играет важную роль в анализе лексико-семантических полей. Понимание структуры этих отношений помогает исследователям выявить связи между различными словами, определить степень их близости или дистанции друг от друга, а также выявить особенности функционирования конкретных ценностей в языке.
Интерес к изучению ценности в обществе путем исследования языковой картины и полевой структуры позволяет выделить наиболее значимые ценности и исключает ошибки межкультурной коммуникации [Бурмакина, 2021].
Интерес к изучению ценностей проводится согласно алгоритму в рамках концепции Ю.Н. Караулова, где анализ ЛСП позволяет выделить ядро, околоядерную зону и периферию [Караулов, 1976].
Для конкретного исследования выбрана ценность «вера», так как предполагается, что в русской и китайской языковой картине эта ценность имеет многослойный характер и выражает сразу несколько аспектов общественной, культурной жизни общества.
Лу Цзяньминь отмечает, что семантический анализ признаков относится к анализу определенного синтаксического формата и различных примеров. Общие семантические особенности содержательных слов в ключевых позициях, чтобы объяснить синтаксис, представляющий эти экземпляры формат уникальный, он отличается от других аналогичных шаблонов предложений [Лу Цзяньминь, 2002].
В данной выпускной работе предложено использование метода сравнения, чтобы сравнить семантику, морфологию, идиомы и разговорные выражения ценности «вера» между китайским и русским языком, а также выяснить сходства и различия.
Целью нашего исследования является выявить вербализацию (то есть языковое воплощение) ценностного понятия «вера» средствами лексико­семантического поля в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
• рассмотреть теория поля в лингвистике;
• выделить ценность «Вера» в русской светской и духовной традиции;
• рассмотреть ценность «Вера» в китайской иероглифике и соотнести ценность с духовными традициями китайского народа;
• рассмотреть историко-этимологическая характеристика слова «вера» на материале русских словарей
• проанализировать ценность «Вера» в китайских словарях;
• выделить ядерную зону «Вера» в сопоставляемых языках;
• представить околоядерную зону лексико-семантического поля «Вера» в сопоставляемых языках;
• представить периферийную зону лексико-семантического поля «Вера» в русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в применение теории лексико­семантического поля в практике является необходимым инструментом для изучения языка на различных уровнях его организации. Анализ лексических изменений во времени с помощью этой теории позволяет исследователям лучше понять процессы эволюции языка, его связь с обществом и культурой, а также выявить закономерности и тенденции развития языковой системы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сравнение языковых миров Китая и России открывает уникальные особенности, стимулируя к анализу языковых элементов в разнообразных языковых контекстах. Ценность, проникая через линзу языка и культуры, приобретает глубину и многогранность. Она закрепляется в мыслях и чувствах, переплетая положительные и отрицательные нюансы, отражая сложные столкновения, обусловленные многомерностью самого концепта.
Изучение концепта «вера» в китайской языковой традиции оказалось малоисследованным, что стало стимулом для нашего исследования. Феномен веры привлекает внимание человечества на протяжении веков, вызывая глубокий интерес исследователей и поколений.
Для глубокого понимания этого сложного феномена необходимо проникнуть в его сущность через призму человеческого разума и различных культурно-языковых контекстов. Наше исследование сфокусировано на изучении концепции «веры» в контексте китайской и русскоязычной культурных групп. Мы исследовали этот концепт, начиная с его основ, исходя из понимания «веры», что послужило отправной точкой для дальнейших исследований в языке. Мы прибегли к распространенной модели «один концепт - два языка» для анализа данной темы. Важным аспектом концепции является ее внутренняя форма, которая помогает раскрыть этимологию и общепринятое значение данного понятия.
На данном уровне анализа открываются возможности для раскрытия дополнительных значений и семантических аспектов понятия. Для этой цели мы обратились к русским словарям, чтобы исследовать глубину значения слова «вера». Согласно этим источникам, мы выделяем два ключевых контекста в определении «веры»: мирской и религиозный. Погружаясь в историю, мы видим, что понятие «веры в Бога» присутствует на наших просторах с времен Крещения Руси в 988 году. Вера в сверхъестественные силы же уходит корнями еще в древние времена язычества.
В наше время понятие «вера» неразрывно связано с верой в силу, превышающую человеческую. Этот духовный аспект занимает значительное место в менталитете русскоязычного народа, что отражено в православном словаре. Изучение происхождения и поиск синонимов для слова «вера» способствуют глубокому пониманию культурных аспектов. Ученые- лингвисты подчеркивают важность ассоциаций при исследовании данного понятия. Множество возможных ассоциаций указывает на многогранный смысл концепции «вера». Разнообразие синонимов отражает богатство толкований этого понятия в языке. Из анализа словарных материалов видно, что «вера» чаще всего ассоциируется с «убеждением», «доверием» и «верованием».
Понятие «вера» определяется принятием некоего знания без доказательств и сомнений, а также признанием чего-либо истинной силой. В философии «вера» обозначается принятием какого-либо знания без непосредственно эмпирических и рациональных обоснований. А в религиозных учениях христианства, ислама, иудаизма ассоциация с понятием «вера» сплетается с пониманием веры в божественные силы и соблюдением религиозных догм.
Важным аспектом лингвокультурологии является изучение культурных норм и правил, которые определяют, какие выражения или формы речи являются приемлемыми в данном языковом сообществе. Например, в некоторых культурах употребление определенных слов или выражений может быть считаться неуважительным или даже оскорбительным.
Лингвокультурология также изучает влияние других языков и культур на данное языковое сообщество. Глобализация и межкультурное взаимодействие приводят к тому, что различные культуры и языки взаимно влияют друг на друга, обогащая свои лингвокультурные сферы новыми элементами.
Понимание лингвокультурной сферы помогает понимать другие культуры и языки, а также успешно взаимодействовать с представителями различных языковых сообществ. Знание лингвокультурологии способствует более эффективному общению и сотрудничеству между людьми разных культур и национальностей.
Понимание единицы лингвокультурологического поля - лингвокультуремы - сопряжено с глубоким пониманием особенностей культуры в языковой культуре мира. Изучение лингвокультурологии позволяет расширить горизонты знаний о различных языках и культурах, а также способствует гармоничному взаимодействию между различными языковыми сообществами на мировой арене.


1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Электронный ресурс] «ГРАМОТА.РУ», 2002. URL: http://gramota.ru/slovari/info/abr/ (дата обращения: 27.05.2024).
2. Бакланова, Е. А. Преподавание русского языка как иностранного студентам нефилологических специальностей: получение профессии VS изучение языка / Е. А. Бакланова // Восток - Запад: теоретические и прикладные аспекты преподавания европейских и восточных языков : Материалы IV Международной научно-практической конференции. - Новосибирск: Сибирский государственный университет путей сообщения, 2021. - С. 439-444.
3. Бирих А.К. Русская фразеология: ист.-этимол. слов.: около 6000 фразеологизмов. М.: Астрель [и др.], 2005. 926 с.
4. БКРС, Электронный русско-китайский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BF%A1 (дата обращения 28.05.2024)
5. Блошенко, Словарь по культурологии/ Е. В. Блошенко, А. В. Булатова// Словарь по культурологии. - Екатеринбург: УрФУ 2008 - с 234
6. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов [Электронный ресурс]. URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 22.12.2020).
7. Брянчанинов И. В помощь кающимся / Игнатий (Брянчанинов) -
Минск: Свято-Елисаветинский монастырь. 2012. - 30 с.
https://azbyka. ru/otechnik/Ignatij_Brj anchaninov/v-pomoshh-kajushhimsj a/ (дата обращения: 27.05.2024)
8. Бурмакина, Н.А. Лингво-когнитивный и прагматический уровень
структуры языковой личности А.П. Степанова: автореферат. дис канд.
филолог, н. 10.02.07. Тюмень: Тюменский ГУ, 2007. 21 с.
9. Бусыгина, А. Ф. Фундаментальные категории духовной культуры Китая: Тай цзи и Инь-ян / А. Ф. Бусыгина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2018. - № 3-1. - С. 84-95.
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Веж- бицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII. - 780 с.
11. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е - изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., Библиотека
преподавателя русского языка как иностранного), 1990. - 246 с.
12. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьёв. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
13. Георгиева Т С. Христианство и русская культура. М., 2001. - 240с.
14. Герасимович, О.В. Восточнославянская семантическая аксиология (вера, надежда, любовь) / О.В. Герасимович. - Минск: Беларус. навука, 2013. - с. 245
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т IV. СПб.: ТОО «Диамант», 1996. 688 с....63


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ