Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ

Работа №154969

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2017
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Сущность перевода и переводческих трансформаций 6
1.1. Перевод как вид коммуникации 6
1.2. Эквивалентность перевода 9
1.4. Причины применения переводческих трансформаций 16
1.5. Критерии применения переводческих трансформаций 19
1.6. Классификация переводческих трансформаций 23
Глава 2. Анализ использованных переводческих трансформаций в рассказах
О. Генри 29
2.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Вождь
Краснокожих» 29
2.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Фараон и
хорал» 38
2.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Дары
волхвов» 42
2.4. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Персики» 46
Заключение 50
Библиографический список 52
Приложение 54

Под словом перевод чаще всего понимают конечный результат переводческой деятельности — текст, созданный переводчиком для того, чтобы каждый человек мог ознакомиться с работами иностранных авторов.
Однако для самого переводчика слово перевод — это прежде всего процесс, трудоемкая и в то же время интересная работа по интерпретации мыслей автора с одного языка на другой.
Перевод — это, несомненно, творческая деятельность, требующая своей доли фантазии, любви к своему делу, и, конечно же, глубоких знаний не только языка перевода, но и родного языка. Нельзя представлять себе перевод как шаблонный процесс замены иностранных слов на другие. Автор текста излагает свои мысли и эмоции посредством одного языка, у которого есть свои характерные особенности и черты, а переводчик пытается эти мысли и эмоции переложить на другой язык, у которого может и не быть тех или иных оборотов речи. Поэтому автора текста и автора перевода можно считать почти равноправными авторами одного текста с разных аспектов.
Не стоит недооценивать важность работы переводчиков. При шаблонном переводе слов остается смысловая нагрузка текста, но теряется «эмоциональный смысл», который автор заложил в том или ином предложении и слове. Задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить в переводе как можно больше этих особенностей, т.е. добиться так называемого переводческого соответствия. Для этого используется такого понятие, как адекватность перевода. Адекватный перевод — это перевод, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
Чтобы достичь максимально точной передачи мыслей автора, переводчику необходимо не только знать языки, обладать обширным словарным запасом, быть образованным и начитанным, переводчик должен знать приемы, которые повсеместно используются в переводческой деятельности. Существует множество приемов по интерпретации слов и предложений с одного языка на другой, которые будут рассмотрены в последующих главах. Речь идет о переводческих трансформациях — межъязыковых преобразованиях, операциях по перефразированию и интерпретации смысла текста с целью достижения переводческого соответствия.
Объектом данного исследования являются переводческие трансформации, предмет исследования - особенности использования различных видов трансформаций при переводе художественного произведения.
Целью данного исследования является анализ использованных переводческих трансформаций при переводе рассказов О. Генри с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать ключевые категории теории перевода, на которые опирается перевод с языка на язык.
2. Изучить переводческие трансформации, их виды, причины их использования.
3. Привести основные классификации переводческих трансформаций от известных лингвистов.
4. Проанализировать переводы Е.Д. Калашниковой, Н.Л. Дарузес, А.Н. Горлина и выявить, какими трансформациями они пользовались при переводе.
5. Осуществить количественный и качественный анализ использованных переводческих трансформаций при переводе рассказов О. Генри .
Актуальность данной работы заключается в том, что до сих пор не определены причины использования тех или иных видов транформаций, от чего зависит выбор трансформаций при переводе: от структурного отличия языков оригинала и перевода, от стилистических особенностей конкретного текста или же по каким-то другим причинам.
Новизна данного исследования состоит в том, что до нас никто не пытался проанализировать характер использования переводческих трансформаций при переложении рассказов О. Г енри с английского языка на русский.
Теоретической основной исследования переводческих
трансформаций послужили труды широко известных лингвистов В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкой, и других авторов, которые предложили собственные классификации данных переводческих трансформаций, поскольку до сих пор не существует единого мнения по разделению их по группам. Изучение теоретического материала разных авторов необходимо как для выявления общих взглядов лингвистов на классификацию переводческих трансформаций, так и анализа индивидуальных подходов.
В первой главе данной работы приводятся исследования перевода как вида коммуникации, причин и критериев использования переводческих трансформаций, а также основные классификации переводческих трансформаций. Во второй главе описаны виды переводческих трансформаций в соответствии с выбранной классификацией (классификация В.Н. Комиссарова), их назначение и практическая применимость. Для анализа особенностей переводческих трансформаций были выбраны 4 рассказа О. Генри: «Вождь Краснокожих», русский перевод этого рассказа представлен Н.Л. Драузес, рассказ «Фараон и хорал» в переводе - А.Н. Горлина, рассказы «Дары волхвов» и «Персики» в переводе Е.Д. Калашниковой. В заключении представлен результат проделанной работы и выводы, полученные в процессе исследования. Примеры, не вошедшие в практическую часть, представлены в приложении.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Задачей переводчика является выполнить данное преобразование правильно, чтобы смысл переводного текста максимально совпадал со смыслом исходного. Преобразование текста происходит за счет использования переводчиком комбинации специальных приемов, которые называют переводческими трансформациями.
В результате изучения переводческих трансформаций (лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических) был проведен сравнительный анализ частоты употребления данных видов преобразований. Целью данного исследования являлось нахождение примеров использования изученных переводческих трансформаций и выявление особенностей применения этих замен в рассказах О. Генри.
После проведения сравнительного анализа были получены следующие выводы:
При переводе рассказов О. Генри переводчик использовал лексические трансформации. Прием транскрибирования и транслитерации (22,4%) используется для перевода различных географических названий, имен и фамилий героев. Значительно реже используется прием, калькирования (16,1%). Лексико-семантические замены, в свою очередь, представлены в большей степени (61,3%) — приемы конкретизации,
генерализации и модуляция используются чаще, чем транскрипция, транслитерация и калькирование в силу того, что художественный текст требует более основательных замен с точки зрения семантики.
Самыми распространенными в переводе рассказов О. Генри являются грамматические трансформации. Принцип синтаксического уподобления (26,2%) используется довольно часто, особенно в речи героев рассказов, поскольку смысл высказываний может быть сохранен даже при дословном переводе. Членение (10,9%) и объединение предложений (7,2%) в переводе рассказов использовалось нечасто, откуда следует вывод о том, что в синтаксические конструкции в художественном тексте не всегда нуждаются в значительных трансформациях.
Из грамматических трансформаций больше всех остальных выделяются грамматические замены на разных уровнях: словоформы (16%), части речи (10%), членов предложения (16,7%) и типа предложений (10,9%). Однако грамматические замены являются свойственными для перевода текстов любых стилей, потому что данные замены являются вынужденными, т.е. они происходят «сами по себе» за счет различия двух языков.
Из комплексных лексико-грамматических трансформаций наиболее частотной является компенсация, менее частотным является антонимический перевод, а примеры экспликации вообще отсутствовали в данных рассказах.
Таким образом, при переводе даже самого небольшого высказывания, переводчику приходилось пользоваться сразу несколькими приемами трансформаций одновременно, то есть переводческие трансформации используются в совокупности. Различные трансформации, как правило, сочетаются друг с другом. Например, грамматическое преобразование сопровождается лексическим, лексическое — лексико-грамматическим и так далее. Именно такой сложный, комплексный характер трансформаций и делает перевод сложной и трудной работой.


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Учебное пособие. Часть 1 М.: Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково­словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — Т. 1: А - О. — 589 с.
6. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. 285 с.
7. Ицкович В. А. Языковая норма. — М.: Просвещение, 1968. 93 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.
9. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Учеб. пособие. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. 184 с.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие — М.: ЧеРо, совместно с «Юрайт», 2000. 136 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. 2002. 424 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. — М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1965. 176 с.
15. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие для студентов
лингвистических вузов и факультетов — М.: Издательский центр
«Академия», 2005. 320 с....30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ