Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «РАЙСКИЙ САД» Э.ХЕМИНГУЭЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические аспекты теории перевода 5
1.1 Эквивалентность перевода. Критерии эквивалентности 5
1.2 Прагматика перевода 8
1.3 Норма перевода 10
1.4 Специфика художественного перевода 13
1.5 Обзор определений понятия «переводческая трансформация» ...15
1.6 Классификации переводческих трансформаций 17
Выводы по главе 1 21
2 Анализ переводов романа Э.Хемингуэя «Райский сад», выполненных
В.Погостиным и Г.Весниной 22
2.1 Стилистика Э.Хемингуэя в романе «Райский сад» 22
2.2 Использование переводческих трансформаций 24
2.3 Количественный анализ употребления трансформаций 29
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Библиографический список 39
Приложение А
📖 Введение
Тем не менее, тема переводческих трансформаций до сих пор окончательно не исследована, более того, не существует даже единой классификации переводческих трансформаций. Все эти причины обусловливают актуальность написания работ по данной тематике.
Целью работы является анализ переводов романа Э.Хемингуэя «Райский сад», выполненных В.Погостиным и Г.Весниной для выявления использованных в них переводческих трансформаций и определение качества данных переводов.
Для достижения указанной цели в ходе выполнения дипломной работы решаются следующие задачи:
- изучение всей имеющейся теоретической литературы по проблеме переводческих трансформаций;
- рассмотрение нормы перевода, эквивалентности перевода и ее критериев;
- изучение особенностей художественного перевода;
- консолидация различных подходов к понятию «переводческая трансформация» и их классификаций;
- анализ стилистики Э.Хемингуэя в романе «Райский сад»;
- выявление в текстах переводов переводческих трансформаций;
- проведение количественного анализа используемых переводческих трансформаций на основе выборки из 100 примеров;
- оценка качества переводов;
- обобщение результатов проведенного исследования.
Материалом для исследования послужили роман Э.Хемингуэя “The garden of Eden” и его переводы, выполненные В.Погостиным и Г.Весниной.
Новизна работы заключается в том, что никем ранее не были проведены подобный анализ-сопоставление использования переводческих трансформаций В.Погостиным и Г.Весниной при переводе романа Э.Хемингуэя «Райский сад» и анализ качества данных переводов.
Фактический материал исследования состоит из 100 примеров, 15 из которых проанализированы во второй главе дипломной работы.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, разработанные В.Н. Комиссаровым и Л.С. Бархударовым.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении использования переводческих трансформаций при работе переводчиков с романом Э.Хемингуэя «Райский сад».
Практическая ценность дипломной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
✅ Заключение
Была произведена выборка 100 примеров и выявлены трансформации, использованные при работе переводчиков с ними; переводы 5 примеров были рассмотрены подробно для анализа использования в них переводческих трансформаций; проведен количественный анализ выявленных переводческих трансформаций, рассмотрена их структура. Таким образом, в ходе исследования были выполнены все задачи и достигнута поставленная цель.
Одним из наиболее актуальных и спорных вопросов теории и практики перевода является проблема эквивалентности при переводе художественного текста. Для того чтобы справиться с поставленной задачей, переводчик должен разобраться в философско-эстетических взглядах писателя, изучить особенности эпохи, страны, менталитета обеих сторон: и писателя, и будущих реципиентов текста. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие.
Несмотря на многочисленные научные работы, посвященные переводческим трансформациям, специалисты до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности трансформации, в связи с чем на данный момент существует множество определений данного понятия.
Помимо этого, в современной теории перевода до сих пор остается нерешённой проблема классификации переводческих трансформаций. Одной из причин можно назвать отсутствие универсального критерия, на основе которого должна строиться классификация. Другой причиной является отсутствие единой точки зрения по поводу того, на сколько типов необходимо подразделять переводческие трансформации. Также стоит отметить, что деление трансформаций на типы и виды - это условность, ведь некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими, то есть не в чистом виде.
Переводчикам произведений Э.Хемингуэя, чтобы хорошо справиться с поставленной перед ними задачей, необходимо умение уловить все детали и передать их читателю, сохранив при этом уникальный стиль писателя.
Э.Хемингуэй пишет скупым, лаконичным языком, оставляя большую часть информации между строк. Более половины романа «Райский сад» занимают диалоги, в которых проявляется мастерство психологического подтекста Э.Хемингуэя. Важнейшей составляющей стиля Э.Хемингуэя являются повторы, несущие большую смысловую или эмоциональную нагрузку.
В ходе анализа переводов рассказов Э.Хемингуэя, выполненных В.Погостиным и Г.Весниной, было выявлено, что переводчики использовали переводческие трансформации в равном количестве. Наиболее часто используемой трансформацией оказалась грамматическая замена, что неудивительно, ведь это наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации: в процессе перевода замене могут
подвергаться формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи. Грамматическую замену переводчики применили 107 раз, что составляет порядка 21% от общего количества трансформаций.
Кроме того, к часто используемым трансформациям можно отнести конкретизацию, перестановку, антонимический перевод и добавление (14%, 13%, 11% и 11% соответственно).
К реже употребляемым трансформациям можно отнести модуляцию, опущение и членение предложения. Модуляцию переводчики применили 49 раз, что соответствует 10%, опущение - 37 (7%), а членение предложения было применено 27 раз (5%).
Доли же остальных переводческих трансформаций (объединение предложений, генерализация, описательный перевод, синтаксическое уподобление) оказались наименьшими и по отдельности составили менее 5%. Что же касается транскрибирования, транслитерации, калькирования и компенсации, то в выборке из 100 примеров в работах переводчиков данные трансформации применены не были.
Причинами использования определенного набора трансформаций являются специфические особенности английского и русского языков.
Английский язык имплицитен, для него характерно опущение тех или иных семантических элементов. Русский язык, в свою очередь, напротив, эксплицитен, в результате чего при переводе с английского языка на русский опущенные элементы восстанавливаются, что объясняет необходимость частых добавлений при переводе с английского языка на русский
По этой же причине для данного типа перевода характерна замена слов общего значения типа “the man”, “the girl”, “the person” на конкретные имена собственные или существительные. Кроме того, в конкретизации нуждаются самые распространенные глаголы английского языка, такие как “to be”, “to do”, “to come”, “to say”, что особенно важно при художественном переводе, при котором неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.
Словопорядок в английском и русском языках неодинаков, что одновременно объясняет частое употребление перестановки и редкое синтаксическое уподобление.
Помимо отличительных особенностей английского и русского языков на выбор использования трансформаций повлияли и стилистические особенности Э.Хемингуэя. Так, с целью сохранения в переводе лаконичного, скупого языка автора, В.Погостин и Г.Веснина редко употребляют объединение предложений. Однако в связи с частым употреблением □.Хемингуэем союза “and”, несмотря на лаконичность автора, в романе встречаются длинные предложения с большим количеством грамматических основ и однородных членов, в результате чего в ряде случаев требуется членение предложения. Также одной из составляющих стиля Э.Хемингуэя являются повторы, из-за чего переводчики порой прибегают к использованию опущения, однако, не всегда применение опущения по данной причине является оправданным, так как зачастую повторы в романе Э.Хемингуэя несут смысловую или эмоциональную нагрузку.
В романе Э.Хемингуэя «Райский сад», как и в любом художественном произведении, часто используются имена собственные, знакомые лишь «местному» читателю, такие как наименования брендов. Для того чтобы избежать недопонимания со стороны русского читателя, переводчики используют генерализацию, заменяя имена собственные именами нарицательными, дающими родовые названия для данных брендов.
При работе с романом «Райский сад» переводчики не сталкивались с диалектной окраской, неправильностью или индивидуальными особенностями речи героев, в связи с чем не возникла необходимость использования компенсации.
В работах обоих переводчиков были выявлены ошибки (искажение смысла оригинала). Из 10 проанализированных примеров в 4 случаях перевод В.Погостина содержал ошибки, в 5 случаях ошибки были найдены в переводе Г.Весниной и в 1 примере оба переводчика исказили смысл.
Таким образом, учитывая анализ использования переводческих трансформаций и оценку качества переводов, можно прийти к выводу, что В.Погостин и Г.Веснина справились с задачей на одном уровне.



