Тема: СОПОСТАВЛЕНИЕ ОПУБЛИКОВАННОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА М.Л. СТЕДМАН “СВЕТ В ОКЕАНЕ” И ЕГО ЭКРАНИЗИРОВАННОЙ ВЕРСИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Особенности художественного перевода 6
1.2 Особенности киноперевода 9
1.3. Особенности перевода фильмов с помощью субтитров 13
1.4 Понятие переводческих трансформаций и их виды 17
Выводы по главе 1 22
2 Анализ переводческих трансформаций в романе и фильме «Свет в океане». .23
2.1. Краткое содержание «Свет в океане» М.Л. Стедман 23
2.2 Анализ трансформаций при переводе художественного текста «Свет в
океане» М.Л. Стедман 26
2.3 Описание сюжета фильма «Свет в океане» 35
2.4 Анализ трансформаций при переводе кинофильма «Свет в океане» 36
Выводы по главе 2 44
Заключение 45
Библиографический список
📖 Введение
В настоящее время кинопродукция набирает все большую популярность среди людей всех возрастов. Так или иначе, фильмы становятся частью нашей жизни и отражают ее по-разному в зависимости от своего времени, так же как мы можем проследить определенные жизненные тенденции в художественной литературе за определенный период времени.
Как и художественная литература, художественные фильмы делятся на различные жанры, которым свойственны определенные особенности, в том числе и при их переводе. Так, например, в военных фильмах преобладает военная лексика, в то время как комедии или мелодрамы используют более универсальную лексическую базу.
Задача перевода заключается в наиболее точном изложении содержания текста на исходном языке средствами языка перевода, учитывая все особенности стиля и формы изложения.
Проблема заключается в том, что при переводе обнаруживается множество преобразований, так как язык оригинала и язык перевода являются разными по своей внутренней структуре и семантике. Прежде всего, несовпадения проявляются на грамматическом уровне. Это обусловлено тем что, в русском языке зачастую отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке. Даже если в обоих языках есть эквивалентные формы, они могут различаться на семантическом уровне и не совпадать с другими единицами текста перевода. Таким образом переводчик должен прибегнуть к определенным преобразованиям, чтобы достигнуть адекватного перевода. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе и переводе киноматериалов.
Актуальность данной работы заключается в необходимости анализа переводов современной художественной литературы и кинофильмов. Данная дипломная работа является единственной на настоящий момент исследовательской работой по переводческим трансформациям на материале романа М.Л. Стедман «Свет в океане» и его экранизированной версией. Актуальность работы также заключается в недостаточном освещении проблемы переводов кинофильмов в теории и практике перевода.
Объект данного исследования - роман М.Л. Стедман «Свет в океане», а предметом данной работы является перевод романа, сделанный В.В. Антоновым в 2013 году и перевод субтитров к кинофильму «Свет в океане», выполненный П. Селенчук.
Цель данной работы заключается в оценке двух переводов при передаче прагматической составляющей, стилистических приемов, и диалектной речи в романе М.Л. Стедман «Свет в океане», а также в сравнении перевода романа и перевода кинофильма «Свет в океане».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-изучить литературу, посвященную особенностям перевода художественного текста и киноперевода
- изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями, а также написанием субтитров к аудио- и видеоматериалам
- рассмотреть понятие переводческой трансформации и классификацию переводческих трансформаций в виде конкретных переводческих приемов
- подробно рассмотреть наиболее распространенные виды переводческих трансформаций в переводе данного художественного произведения и его экранизации
- дать оценку качества перевода романа и текста субтитров к кинофильму
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки перевода художественной литературы и кинофильмов. Рассмотрена классификация переводческих трансформаций.
Во второй главе анализируются особенности перевода романа «Свет в океане» М.Л. Стедман и его экранизированной версии с помощью различных переводческих трансформаций.
✅ Заключение
Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям языка перевода, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Сопоставляя тексты переводов художественной литературы можно выявить, какие трансформации необходимо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода.
Перевод кинофильмов также представляет собой сложный процесс, который включает в себя как лингвистические, так и технические трудности. Среди основных сложностей передачи текста с помощью субтитров мы выделили целостную передачу содержания устной речи и учет технических требований, а именно количество строк, время нахождения субтитра на экране, синхронность субтитров с звуковой дорожкой, читабельный шрифт и цвет.
Всему этому способствует использование различных переводческих трансформаций, которые являются одним из главных инструментов в переводе художественных текстов и художественных фильмов и позволяют достигнуть адекватного и эквивалентного перевода.
Рассмотрев и проанализировав примеры из произведения и фильма, представленных в практической части данной работы, можно сделать вывод, что как правило, переводческие трансформации используются в комплексе, что обеспечивает наиболее полный перевод.
Как при переводе художественного текста, так и при переводе художественного фильма, были использованы всевозможные переводческие трансформации: лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Важным отличием перевода кинофильма от перевода художественного текста является то, что выбор той или иной переводческой трансформации зачастую зависит от особенностей субтитрирования. При переводе субтитров, следует помнить, что они должны занимать на экране не более двух строк, и время их нахождения на экране достаточно ограничено, т.е. сам перевод не должен занимать много места на экране, и при этом должен правильно восприниматься зрителем. В связи с этим, переводчик зачастую опускал информацию, которая указывалась ранее, однако это не повлияло на достижение адекватного и эквивалентного перевода.
Перевод анализируемого художественного текста также можно считать успешным. В отличие от перевода, используемого при передаче кинофильма, предложения более развернутые. Переводчик делает это с такой целью, чтобы отразить стиль автора художественного текста, при этом развернутость предложений в русском языке можно объяснить отличием систем исходного языка и языка перевода. Таким образом, можно судить о том, что главные показатели перевода - адекватность и эквивалентность - также были достигнуты переводчиком.



