Введение 3
1. Особенности художественного перевода 7
1.1. Эквивалентность 7
1.2. Прагматика 12
1.3. Переводческие трансформации 20
1.4. Критерии качества перевода 29
1.5. Особенности стиля Ф.С. Фицджеральда 34
Выводы по главе 1 37
2. Трансформации в переводах романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 40
Выводы по главе 2 66
Заключение 69
Библиографический список 74
Таблица 1
Изучение всемирной литературы имеет большое значение в процессе становления личности любого человека. Невозможно переоценить роль перевода художественных произведений для обмена мыслями, чувствами и знаниями между народами и культурами. Сложность перевода художественных текстов произведений обуславливается высокой смысловой нагрузкой каждого слова. В данном случае переводчик не просто переводит текст с одного языка на другой, а «передает разное виденье и восприятие мира из одной культуры в другую» [Лингвотек бюро переводов..., lingvotech.com].
Язык, в данном случае, представляет собой средство для создания и передачи автором художественных образов. Именно употребление слов и словосочетаний в переносном значении в художественной речи позволяет передать «нестандартное, яркое видение явления, предмета, а также индивидуальность автора» [Миньяр - Белоручев, 1996, с. 177].
Проблемы перевода художественного текста, его специфика очень актуальны. По данной проблематике существует множество теоретических трудов таких лингвистов как В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980; Комиссаров, 2013], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], В.В. Сдобников и О.В. Петрова [Сдобников и Петрова, 2007], Я.И. Рецкер [Рецкер, 2007] и многих других.
При работе с художественным переводом переводчик не ограничен в способах выражения смысла текста оригинала. Практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода, поэтому переводчик должен не только уловить все смыслы, заложенные в оригинале, но также выбрать именно такой вариант перевода, который позволил бы раскрыть всё множество прочтений, заложенное автором.
Разные варианты переводов одного и того же текста зачастую возникают из-за желания переводчика донести до читателя свое особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, на взгляд переводчика, понимание авторского замысла. Несколько вариантов переводов оригинала позволяют читателям рассмотреть произведение с разных сторон, раскрыть заложенные в тексте потенциальные возможности.
Одной из особенностей, а также главных сложностей перевода художественных текстов являются средства выразительности и образности. Зачастую весьма сложно передать такие средства на другой язык из-за отсутствия прямых эквивалентов, а также из-за наличия определенных культурных и иных различий.
Таким образом, для достижения переводческой эквивалентности с целью передачи всей информации, заложенной в тексте оригинала, переводчик сталкивается с необходимостью применения определенных межъязыковых преобразований, или, так называемых, переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций позволяет преодолевать отсутствие словарных соответствий, а также возможности перевода в рамках контекста.
Данная дипломная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу использования переводческих трансформаций переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». В процессе данной работы нами были рассмотрены три перевода: Е. Калашникова (1965), С. Алукард (2000) и Н. Лаврова (2015).
Выбор произведения обусловлен неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого является лексика американской словесности первой половины XX столетия. Язык романа наполнен самой разнообразной художественной лексикой и эмоционально приподнят.
Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа переводов художественных текстов на русский язык, важностью продолжения сопоставительных исследований, а также потребностью дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и тот факт, что хотя в современной лингвистической науке проблемам перевода уделяется большое внимание, тем не менее, они продолжают оставаться до конца необъясненными и требующими дополнительных комментариев.
Научная новизна данной исследовательской работы заключается в попытке разработать новую классификацию переводческих трансформаций, на основе классификаций В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова, и также в ее применении в процессе сравнительно - сопоставительного анализа трех переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Объектом исследования является роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и три его перевода на русский язык, выполненные Е. Калашниковой (1965), Н. Лавровым (2000) и С. Алукард (2015).
Предмет исследования - применяемые в процессе работы переводчиками переводческие трансформации.
Целью данной работы является оценка качества вышеназванных переводов, а также оценка успешности использования переводчиками (Е. Калашникова, С. Алукард, Н. Лавров) переводческих трансформаций.
В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать научные труды по теории перевода, а также по теме художественного перевода.
2. Рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций.
3. Разработать новую классификацию на основе двух классификаций В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
4. Проанализировать переводы романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», применяя разработанную классификацию переводческих трансформаций.
5. Оценить успешность использования переводчиками тех или иных трансформаций.
6. Выявить лучший перевод.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, в которых предметом исследования является анализ переводов художественных произведений.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при написании курсовых и дипломных работ.
В процессе работы были использованы следующие методы: анализ, обобщение и систематизация научной литературы по проблеме перевода художественных текстов. Основным методом исследования практического материала является сравнительно-сопоставительный анализ трех переводов романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
В процессе работы мы проанализировали научные труды по теории перевода, а также по теме художественного перевода. В результате мы пришли к выводу о том, что перед переводчиками художественных текстов стоит комплексная задача. Для создания качественного продукта переводчикам необходимо соблюдать следующие переводческие нормы: норму эквивалентности перевода, жанрово-стилистическую норму, норму переводческой речи, прагматическую и конвенциональную нормы перевода.
Помимо этого, в ходе работы мы выяснили, что некоторые теоретические проблемы до сих пор не имеют единого решения. В вопросе о норме эквивалентности и о классификации эквивалентности среди лингвистов не существует единого мнения. Так, классификация эквивалентности В.С. Виноградова основана на типах текстов, в то время как, к примеру, Л.С. Бархударов выделяет в своей классификации шесть уровней эквивалентности в соответствии с уровнями языковой иерархии.
Таким образом, в процессе анализа классификаций эквивалентности Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова и А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова, для оценивания нормы эквивалентности, нами была выбрана классификация В.Н. Комиссарова, построенная иерархично по степени достижимости эквивалентности на каждом конкретном уровне языка. В качестве нормы эквивалентности художественного перевода мы рассматриваем третий уровень эквивалентности В.Н. Комиссарова - эквивалентность на уровне высказывания. Кроме того, согласно нашему мнению по возможности переводчику необходимо стремиться к достижению эквивалентности на более высоком уровне - на уровне сообщения.
В качестве прагматической нормы мы рассматриваем сохранение и передачу переводчиком в тексте перевода прагматического потенциала текста оригинала. Для этого переводчику необходимо иметь обширную базу знаний в различных областях, знать различные особенности культуры и истории языка оригинала, предварительно ознакомится с творчеством автора оригинала и его работами, а также в процессе работы переводчик должен стремиться к прагматической нейтральности.
Для соблюдения вышерассмотренных переводческих норм переводчикам приходилось прибегать к использованию различных преобразований - переводческих трансформаций. В процессе исследования существующих классификаций переводческих трансформаций, было также обнаружено, что данная теоретическая проблема остается открытой. Рассматривая, по большей части, одни и те же приемы переводческих трансформаций, лингвисты по-разному структурируют свои классификации. Стремясь решить данную проблему, мы предприняли попытку разработать новую классификацию переводческих трансформаций на основе классификаций В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова. За основу нами была выбрана классификация В.Н. Комиссарова, которую, в свою очередь, мы дополнили сведениями из классификации Л.С. Бархударова. В разработанную нами классификацию мы включили подразделение Л.С. Бархударова приема конкретизации на языковую и контекстуальную составляющую. Помимо этого, отдельно в грамматических трансформациях мы выделили прием перестановки, а также добавили приемы «опущение» и «добавление» в раздел комплексных трансформаций.
В практической части мы провели сравнительно - сопоставительный анализ трех переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (Е. Калашникова 1965, Н. Лавров 2000, С. Алукард 2014), применяя разработанную нами классификацию переводческих трансформаций. Использование данной классификации трансформаций позволило нам провести более тщательный анализ, а также детально рассмотреть и разобраться в конкретных моментах переводов.
В результате проведенного анализа можно заявить, что зачастую используя одни и те же трансформации, все переводчики по-разному справились с задачей. Среди использованных переводчиками трансформаций, чаще всего встречались грамматические трансформации, такие как членение предложений, грамматические замены, перестановки. Мы предполагаем, что активное использование переводчиками грамматических трансформаций обусловлено различиями синтаксических структур английского и русского языков. Английский язык - аналитический, и порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса. Подлежащее в английском языке, как правило, предшествует сказуемому, обстоятельства располагаются в конце предложения, после сказуемого. В свою очередь, русский язык - синтаксический, и в нем порядок слов в структуре предложения определяется «коммуникативным членением предложения». В конце ставятся слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию, а обстоятельства обычно располагаются в начале предложения. Таким образом, тема - рематические отношения в английском языке передаются через артикль, в русском языке данные отношения выражаются через порядок слов. Таким образом, для преодоления данного несоответствия в языках все три переводчика активно используют в своих переводах грамматические трансформации.
Так, в своем переводе Н. Лавров, часто используя трансформацию экспликации, применяет приемы грамматических замен, прием членения предложений, а также различные приемы перестановки с целью максимального раскрытия смыслов и значений, заложенных автором в тексте романа. В результате Н. Лавров отягощает структуры предложений дополнительными придаточными и сложными предложениями, а также причастными и деепричастными оборотами. Данный результат перевода Н. Лаврова позволяет нам сделать вывод о том, что частое использование трансформации экспликации загромождает структуру текста и приводит к искажению авторского стиля, а в некоторых случаях даже смысла произведения, что является недопустимым при переводе.
С. Алукард также использует в своем переводе прием членения предложений, разделяя сложные предложения Ф.С. Фицджеральда на простые. Но, в отличии от Н. Лаврова, С. Алукард более точно передает текст оригинала, и, в то же время, облегчает для восприятия текст перевода. Кроме того, С. Алукард удается сохранить большую часть синтаксических структур текста оригинала.
Е. Калашникова, так же, как и Н. Лавров, предпочитает использовать в своем переводе различные грамматические замены, но, благодаря данным заменам, в отличие от Н. Лаврова, Е. Калашниковой удается преобразовывать английские синтаксические конструкции в русские, не вызывая при этом сложностей и недопонимания у читателей.
Наряду с грамматическими заменами переводчики также применяют различные лексические и комплексные трансформации. Так, Н. Лавров использует в своем переводе прием добавления и контекстуальной конкретизации и модуляции, наполняя текст своего перевода отсутствующей в тексте оригинала, излишней информацией. Помимо этого, Н. Лавров часто опускает в своем переводе отдельные предложения текста оригинала, что также плохо сказывается на стилистике и искажает текст перевода. Мы затрудняемся прокомментировать причину неоднократного использования Н. Лавровым данной манипуляции, так как на наш взгляд опущенные в переводе Н. Лаврова предложения текста оригинала, не представляют большой трудности при переводе.
С. Алукард также неоднократно прибегает к опущению некоторых частей предложений, что не влияет на смысл текста перевода, но не позволяет полностью раскрыть стиль Ф. С. Фицджеральда и заложенные им в романе образы. С. Алукард зачастую также применяет прием контекстуальной и языковой конкретизации, что делает ее перевод более точным.
Е. Калашникова активно использует приемы генерализации, компенсации и модуляции, которые позволили переводчику сохранить и передать в своем переводе образность романа.
В силу разного времени написания переводов, данные работы также имеют некие различия в плане лексики. По сравнению с переводом Е. Калашниковой, язык текста перевода С. Алукард более современен, и, в связи с этим, вероятно, будет более близок и понятен современным читателям. В переводе Н. Лаврова можно наблюдать тенденции к использованию устаревшей лексики, что, в свою очередь, придает определенную образность роману. Е. Калашникова является практически современником автора и выбранная ею, возможно слегка устаревшая лексика позволяет более точно передать дух описываемого автором романа времени.
Таким образом, в процессе проведенного нами анализа, мы пришли к выводу, что лучшим переводом, является перевод Е. Калашниковой. Применяемые Е. Калашниковой трансформации позволили переводчику сохранить большинство стилистических средств автора, не отходя при этом от текста оригинала.
В заключение можно сказать, что, на сегодняшний день, многие проблемы теории перевода до сих пор остаются актуальными. Согласно проведенному сравнительно - сопоставительному анализу трех переводов романа Ф.С. Фицджеральда можно также сделать вывод о том, что переводчику следует осмотрительно пользоваться переводческими трансформациями. Излишнее или же недостаточное использование переводческих трансформаций может привести как к искажению авторского стиля, так и к искажению смысла текста оригинала.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» 2004. - 352 с.
2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: 1991. 255 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
4. Великий Гэтсби / Ф. Скотт Фицджеральд; предисл., коммент. Е.В. Угаровой. М.: АЙРИС - пресс, 2014. 288 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Горбунов А.Н. Романы Френсиса Скотта Фицджеральда. М.: Наука, 1974. 152 с.
7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные
отношения, 1980. 167 с.
9. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160с.
10. Лидский Ю.Я. Скотт Фицджеральд. Творчество. Киев: Наукова думка, 1982.- 367с.
11. Лингвистические особенности в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» Студенческая библиотека онлайн [Электронный ресурс].НВГ: http://studbooks.net/776908/literatura/lingvisticheskie_osobennosti_romane_fitsdzheralda_velikiy_getsbi (дата обращения: 7.02.2018)
12. Лингвотек бюро переводов. Трудности художественного перевода
[Электронный ресурс]. URL: http://lingvotech.com/xydperev (дата
обращения: 2.03.2018)
13. Миндельсон Ю. М. Творческий путь Ф. С. Фицджеральда
[Электронный ресурс]. URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-
rus/mendelson-tvorput.html (дата обращения: 4.02.2018)
14. Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208с.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 1985. 310 с.
16. Переводческие концепции А.Нойберта [Электронный ресурс]. URL: ttps://studopedia.ru/3_174024_perevodcheskie-kontseptsii-anoyberta.html (дата обращения: 16.12.2017)
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
18. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. 448 с.
19. Словарь Мультитран. Англо-русский и русско-английский словарь
[Электронный ресурс]. URL:
https: //www. multitran. ru/c/m. exe?&l 1=1 &l2=2&CL=1 &a=0 (дата
обращения: 5.03.2018)
20. Софронова Т.М. Объединяя языки и культуры: секреты мастерства
англо-русского письменного перевода: учебное пособие. М.: «Т8
Издательские Технологии», 2016. 343 с.
21. Строительная механика. Классификация ферм [Электронный ресурс]. URL: http://5stroymeh.ru/ferma/klassifikatsiya/17-klassifikatsiya-ferm.html(дата обращения: 12.03.2018)
22. Усманова А. Особенности сюжета и композиции в романе Фицджеральда Великий Гэтсби [Электронный ресурс]. URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/usmanova.html (дата обращения: 7.02.2018)
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
24. Фицджеральд, Ф.С Великий Гэтсби: перевод с английского С. Алукард. М.: Издательство АСТ, 2015. 256 с.
25. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби: Роман: перевод с английского Е. Калашниковой; Последний магнат: Роман; Рассказы. - Москва: Издательство Художественная литература, 1990. 335 с.
26. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби: перевод Н.Н. Лаврова. М.: Издательство АСТ, 2015 [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=164126 (дата обращения: 3.11.2017)
27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. М.: Наука, 1988. 215с.
28. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / под. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009.136 с.
29. Richard A. Reublin and The Parlor Song Academy W.C. Handy, His music,
His Life and Beale Street [Электронный ресурс]. URL: http://parlorsongs.com/issues/2016-4/thismonth/wchandy.php (дата
обращения: 23.04.2018)
30. Sebastian S. Serfdom, Slavery, and the Caste System [Электронный ресурс]. URL: https: //lifeexaminations. wordpress. com/2010/12/10/serfdom-slavery-caste/ (дата обращения: 29.04.2018)
31. Willard Thorp. American Writing in the Twentieth Century. Massachusetts, 1960. 119 с.
32. WooordHunt. Англо-русский и русско-английский словарь [Электронный ресурс].URL:http://wooordhunt.ru/ (дата обращения: 13.03.2018)