Введение 3
1. ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ 6
1.1. Классификация переводческих трансформаций 7
1.2. Лексические трансформации 8
1.2.1. Транскрипция и транслитерация 9
1.2.2. Калькирование 11
1.2.3. Добавление и расширение 12
1.2.4. Конкретизация 13
1.2.5. Генерализация 14
1.2.6. Модуляция 15
1.2.7. Логическая синонимия 15
2. КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО 16
2.1. Классификация комического 16
2.1.1. Юмор как особый вид комического 17
2.1.2. Ирония и ее роль в выражении комического 17
2.1.3. Сарказм в комическом аспекте 18
2.1.4. Сатира как вид комического 19
2.2. Приемы комического 20
3. КОМИЧЕСКОЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТ 21
3.1. Комическое в произведениях П.Г.Вудхауза и его
перевод 21
3.1.1. Комическое на уровне лексики и фразеологии 22
3.1.1.1. Комическая модальность стереотипных
словосочетаний 23
3.1.1.2. Деформация идиом 27
3.1.1.3. Комические метафоры 32
3.1.1.4. Перифраз 33
3.1.2. Комическое на уровне синтактики 34
З.1.2.1. Вводные конструкции 34
З.1.2.2. Синтаксическая конвергенция 36
3.1.3. Способы реализации юмора на уровне текста 37
3.2. Анализ перевода комического в произведениях
А.П.Чехова 46
3.2.1. Передача антропонимов 47
3.2.2. Передача онимов в рассказе «Смерть чиновника» 49
3.2.3. Антропонимы в рассказе «Хамелеон» 50
3.2.4. Анализ ономастики рассказа «Лошадиная фамилия» 52
Заключение 55
Библиографический список 58
Переводоведение с момента своего возникновения было тесно связано с проблемами стилистики, поскольку переводчика всегда интересовала не только логика текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ передачи сообщения того или иного характера на родном языке.
Феномен комического перевода является предметом изучения как естественных, так и гуманитарных наук. История его исследования берет начало в трудах античных философов. Сущность комического в наше время исследуется в эстетике, этнографических и историко-культурных исследованиях, социологии, психологии, стилистике, лингвистической прагматике и когнитивной лингвистике. Результаты этих исследований позволяют сформировать представление о феномене комического, о его структуре, о средствах создания комического эффекта и т.д. Однако нерешенным остается вопрос о дифференциальных признаках этого типа текстов, о механизмах, благодаря которым воспринимаемый комический текст идентифицируется исключительно как комический не только на родном, но и на иностранном языке.
Актуальность исследования заключается в постоянном научном интересе исследователей различных направлений к проблеме эстетической категории комического; национальным особенностям юмора, адекватности перевода и его восприятии носителями другого языка. А также необходимостью более глубокого и многостороннего изучения явления комизма в художественном тексте.
Объектом работы является комическое, представленное в художественных произведениях сэра Пэлема Грэнвила Вудхауза и в переводах его произведений на русский язык. А также комическое в произведениях Антона Павловича Чехова и переводе его рассказов на английский язык.
Это позволяет нам в полной мере оценить сложности перевода комического не только при переводе с английского на русский, но и в обратную сторону. А также рассмотреть приемы, использованные при переводе как с русского на английский, так и с английского на русский.
В качестве предмета исследования рассматривается межкультурная и межъязыковая передача комического в романах П.Г. Вудхауза, входящие в цикл произведений о Дживсе и Вустере, а также комическое представленное в пьесах и коротких рассказах А.П.Чехова.
Целью данной работы выявление системы приемов передачи комического средствами английского и русского языка при переводе художественных текстов с комической функцией
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
• Изучение особенностей понятия «комический»
• Изучение особенностей перевода комического текста
• Классификация видов комического
В курсовой работе использовался метод анализа литературы и сравнение различных вариантов перевода романов П. Г. Вудхауза. А также сопоставление переводов произведений А.П.Чехова
Теоретическая значимость работы заключается в том,
что рассматриваются разные виды комического и его классификация.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования основных положений при составлении лекций и проведения семинарских занятий по стилистике, теории перевода и интерпретации художественного текста.
В данной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в цикле комедийных рассказов П.Г.Вудхауза «Дживс и Вустер» и рассказах А.П.Чехова: «Лошадиная фамилия», «Хаемелеон», «Смерть чиновника».
Категория комического имеет различные выражения; к ней относятся такие понятия, как каламбур, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Особую роль в комических текстах играет национальный юмор, характеризующийся территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека.
Работа была апробирована на научной студенческой
конференции 2015 г. и заняла призовое место.
В ходе сравнительно- сопоставительного анализа переводов языковых средств в комических рассказах в представленной работе были проанализированы виды переводческих трансформаций. Среди них были выделены формальные преобразования (транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование); лексико- семантические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция).
Исследование юмористических произведений показало, что комический эффект проявляется в двух видах: на ситуативном уровне, когда персонажи попадают в забавные ситуации, и на лингвостилистическом, когда герои и события описываются языковыми средствами, передающими ироничную, сатирическую или юмористическую модальность.
В создании как комического, так и иронического присутствуют средства, представленные на всех уровнях языка: лексическом, фразеологическом, синтаксическом и текстуальном. Комическая ситуация всегда сопровождается комическим использованием языка.
Для Вудхауза наиболее характерны лексические, фразеологические и текстуальные приемы достижения комического эффекта. При передаче комического, автор чаще всего использует метафоры и метафорические гиперболы. На уровне лексики и фразеологии нами было выделено 4 приема передачи комического, такие как: механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний (errand of mercy), деформация идиом (he velvet hand beneath the iron glove), комические метафоры и перифраз (a cupbord or armoire in which you could have hidden a dozen corpses). В меньшей мере у автора использован синтаксический уровень. В частности 2 приема выражения комического: вводные элементы и синтаксические конвергенции.
Для достижения комического эффекта Вудхауз использует всевозможные способы на уровне текста, такие как повтор (как лексический, так и структурный), употребление аллюзий, цитат и пародия.
П.Г. Вудхауз любит использовать языковую игру, он деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не пользуется их обычными, словарными значениями. Кроме того, автор создает новые слова в языке, используя при словотворчестве продуктивные модели словообразования.
П.Г. Вудхауз постоянно модифицирует и деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарном значении. Кроме этого автор создает новые слова в языке, основываясь на существующих продуктивных моделях.
В произведениях Чехова комичность достигается с помощью языковых средств, таких как портретные описания героев, между внешностью и действительностью, имена собственные и просторечная лексика, используемая в рассказах.
Проблема передачи антропонимов на другой язык, считается одной из самых значимых, с точки зрения теории перевода. Для решения этой проблемы переводчику необходимо решить ряд задач, важнейшей из которых является адекватная передача «говорящего» имени на иностранный язык. При передаче антропонимов необходимо сохранять функциональную заданность «говорящего» имени. Для достижения этой цели, переводчику следует переводить имя, для сохранения смысла, заложенного автором, и его адекватной передачи. При передаче иронии и сатиры необходим дословный перевод всех компонентов.
Антропонимы в произведениях А.П. Чехова, как правило, переводятся способом транслитерации или транскрипции. Однако в случаях,
представляющих особую трудность с точки зрения ономастики, как например, при переводе рассказа «Лошадиная фамилия», необходим альтернативный прием перевода, объединяющий в себе сразу несколько видов переводческой трансформации.
Coпocтaвление анализа opигинaлa и пеpевoдoв продемонстрировал, что перевод - это не просто транспортирование одних языковых структур в другие, а одно из главнейших средств межкультурного общения. Наибольшие проблемы в случае перевода художественного текста комического заключаются в сохранении комического эффекта и стиля всего произведения и отдельных языковых средств при переносе из одного языка в другой, для получения коммуникативного эффекта и соблюдении эстетической категории комического.
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). - М.: Просвещение,
1977. - С.86 - 129
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1-2. М., 1967. 720 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -М., 2004
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.:
Просвещение, 1973. - 304 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
Энциклопедия, 1969. - 607 с
5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.
6. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф.дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / А.А. Барченков. М., 1981. - 24 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1974. - 190 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., 1975
9. Бернштейн И.М. Коментарии к роману «Брачный сезон». - СПб: Кристалл, 2002. - 362 с.
10. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингвостилистический анализ). - Владивосток: изд - во Дальневосточного ун- та, -
1984. С. 63- 71.
11. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.
12. Борев Ю. Комическое. - М., Искусство, 1970.
13. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. - Ставрополь, 1976. - С. 39- 56
14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2004
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. - М.: Изд. Института общего и среднего образования РАО, 2001...58