Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «БАШНЯ ИЗ ЧЕРНОГО ДЕРЕВА» И «КОЛЛЕКЦИОНЕР» Д. ФАУЛЗА

Работа №154738

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2016
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава I. Теоретические основы и проблемы перевода художественных произведений 4
1.1. Функциональные особенности художественного стиля 4
1.2. Нормы перевода 8
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода 15
1.4. Теория уровней эквивалентности Комиссарова 20
1.5. Переводческие трансформации 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений
Д.Фаулза «Башня из черного дерева» и «Коллекционер».. .32
2.1. Особенности художественного стиля Д. Фаулза 32
2.2. Анализ переводов произведения Д.Фаулза «Башня из черного дерева» 34
2.3. Анализ переводов произведения Д.Фаулза «Коллекционер» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 59
Заключение 61
Список использованной литературы 63
Приложение 67

Переводоведение в наши дни имеет ряд вопросов, касающихся определения эквивалентности и адекватности перевода. Многие ученые имеют свой взгляд на определение эквивалентности и адекватности, однако теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова является самой распространенной в отечественном переводоведении, согласно которой отношения эквивалентности устанавливаются между уровнями ИЯ и ПЯ, которые соответствуют друг другу. Основной задачей переводчика и его перевода, согласно Комиссарову, является установление степени эквивалентности максимально возможной на каждом уровне.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на достаточную освещенность эквивалентности в переводе художественной литературы, проблемы ее практического применения при переводе романов , повестей, рассказов и в частности произведений Д. Фаулза, являют собой широкое пространство для исследования и определения принципов эквивалентного перевода художественных произведений.
Объектом исследования является эквивалентность переводов художественных произведений.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений Д. Фаулза «Башня из черного дерева» и «Коллекционер».
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению уровней эквивалентности на примере переводов стилистических приемов. Результаты работы могут быть использованы для частныхобщих теорий перевода - с английского языка на русский и с русского на неанглийский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки формальным и семантическим расхождениям в системах двух языков.
Цель работы- проведение сравнительно-сопоставительного анализа произведений Д. Фаулза «Башня из черного дерева» и «Коллекционер» на предмет эквивалентности перевода.
Научная новизна: анализ переводов рассказов Д. Фаулза - новая область в исследовании переводов художественных произведений, что тем самым обуславливает научную новизну нашей работы.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести весомый вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти свое применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.
Для реализации поставленной цели требуется решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятия «эквивалентности», сформированные отечественными и зарубежными учеными.
2. Рассмотреть теоретические аспекты проблемы переводимости художественных произведений, описать уровни эквивалентности по В.Н. Комисарову и охарактеризовать ее типы.
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов повестей
Основными методами исследования, использованными в данной работе, являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения с основными выводами, библиографического списка и двух приложений.
Данная работа была апробирована на студенческой научно-практической конференции в апреле 2016 года, и доклад занял III место.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении мы подведем итоги проделанной нами работы. В теоретической части мы проанализировали всю имеющуюся научную литературу, раскрыли сущность категорий, наиболее важных для художественного перевода (эквивалентность, прагматика, критерии оценки качества художественного перевода).
В нашей работе мы постарались выявить особенности и трудности сохранения эквивалентности перевода художественных произведений.
Большую роль в художественных текстах играет субъективный момент. Этим обусловлены такие специфические черты художественного текста как экспрессивность, образность и метафоричность, которые достигаются с помощью различных синтаксических и образных фигур речи. Присутствует множество художественно-выразительных средств, которые весьма разнообразны и многочисленны. Перевод является сложным и комплексным процессом передачи информации с одного языка на другой. Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но иногда возникают трудности, связанные с тем, что не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в той или иной мере в языке перевода, таким образом, различаются понятия реалий и безэквивалентной лексики. При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. - перед переводчиком стоит непростой выбор: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Передача стилистических единиц - одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
В практической части работы нами были проанализированы 30 примеров из романов «Башня из черного дерева» и «Коллекционер». Были определены трансформации, использованные переводчиками. Далее, на основе статистических подсчетов, мы приходим к выводу, на каком уровне чаще других сохранена эквивалентность оригинального текста при переводе.



1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2008. - 352 с.
2 Английская литература XX века: практикум: учебное пособие / Федерал. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева"; [авт.-сост. разделов Т. В. Анфиногенова [и др.]. - Красноярск: КГПУ, 2006.
3 Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - Москва: URSS : Издательство ЛКИ, 2010
4 Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
5 Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
6 Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»:
Лингвокультурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2011. - 116 с.
7 Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.
8 Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). - М., 1978. - 151 с.
9 Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.:
Интердиалект, 2009 -103c.
10 Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 2012. - 284 с.
11 Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2008. - с. 248-273
12 Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167
13 Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб: Союз, 2014. - 317с.
14 Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб: Союз, 2011. - 317с.
15 Комиссаров, Вилен Наумович. Слово о переводе: (очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. - Москва: Международные отношения, 1973.
16 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
17 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990, 253с.
18 Латышев, Лев Константинович. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учебник: [для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение"] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - Москва: Академия, 2011.
19 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.
20 Ливергант, А. Парадоксыпародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - С. 9-33.
21 Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
22 Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. - М., 1970. - 542 с.
23 Пять повестей: Башня из черного дерева. Элидюк. Бедный Коко. Энигма. Туча: [ повести: пер. с англ.] / Джон Фаулз. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2009.
24 Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 257 с.
25 Семенюк, Е. В. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий (аналитический перевод романа Дж. Б. Кэбелла «Юрген»). Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 2011 г. - 259 с.
26 Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации: сборник статей / Разумовская В. А. Эквивалентность в художественном переводе: фоносемантический аспект/М-во образования Рос. Федерации, Краснояр. гос. ун-т; [под общ.ред. О. В. Гусевой]. - Красноярск: [КГУ], 2003. - 276 с. - (TerraLingua).
27 Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 29 с.
28 Швейцер, Александр Давидович. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер; отв. за вып. В. Н. Ярцева. - Москва: Наука, 1988.
29 Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965.
30 Fowles John. The Ebony Tower, Granada, 1981.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ