Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «БАШНЯ ИЗ ЧЕРНОГО ДЕРЕВА» И «КОЛЛЕКЦИОНЕР» Д. ФАУЛЗА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы и проблемы перевода художественных произведений 4
1.1. Функциональные особенности художественного стиля 4
1.2. Нормы перевода 8
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода 15
1.4. Теория уровней эквивалентности Комиссарова 20
1.5. Переводческие трансформации 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений
Д.Фаулза «Башня из черного дерева» и «Коллекционер».. .32
2.1. Особенности художественного стиля Д. Фаулза 32
2.2. Анализ переводов произведения Д.Фаулза «Башня из черного дерева» 34
2.3. Анализ переводов произведения Д.Фаулза «Коллекционер» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 59
Заключение 61
Список использованной литературы 63
Приложение 67
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на достаточную освещенность эквивалентности в переводе художественной литературы, проблемы ее практического применения при переводе романов , повестей, рассказов и в частности произведений Д. Фаулза, являют собой широкое пространство для исследования и определения принципов эквивалентного перевода художественных произведений.
Объектом исследования является эквивалентность переводов художественных произведений.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений Д. Фаулза «Башня из черного дерева» и «Коллекционер».
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению уровней эквивалентности на примере переводов стилистических приемов. Результаты работы могут быть использованы для частныхобщих теорий перевода - с английского языка на русский и с русского на неанглийский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки формальным и семантическим расхождениям в системах двух языков.
Цель работы- проведение сравнительно-сопоставительного анализа произведений Д. Фаулза «Башня из черного дерева» и «Коллекционер» на предмет эквивалентности перевода.
Научная новизна: анализ переводов рассказов Д. Фаулза - новая область в исследовании переводов художественных произведений, что тем самым обуславливает научную новизну нашей работы.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести весомый вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти свое применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.
Для реализации поставленной цели требуется решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятия «эквивалентности», сформированные отечественными и зарубежными учеными.
2. Рассмотреть теоретические аспекты проблемы переводимости художественных произведений, описать уровни эквивалентности по В.Н. Комисарову и охарактеризовать ее типы.
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов повестей
Основными методами исследования, использованными в данной работе, являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод произвольной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения с основными выводами, библиографического списка и двух приложений.
Данная работа была апробирована на студенческой научно-практической конференции в апреле 2016 года, и доклад занял III место.
✅ Заключение
В нашей работе мы постарались выявить особенности и трудности сохранения эквивалентности перевода художественных произведений.
Большую роль в художественных текстах играет субъективный момент. Этим обусловлены такие специфические черты художественного текста как экспрессивность, образность и метафоричность, которые достигаются с помощью различных синтаксических и образных фигур речи. Присутствует множество художественно-выразительных средств, которые весьма разнообразны и многочисленны. Перевод является сложным и комплексным процессом передачи информации с одного языка на другой. Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Но иногда возникают трудности, связанные с тем, что не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в той или иной мере в языке перевода, таким образом, различаются понятия реалий и безэквивалентной лексики. При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. - перед переводчиком стоит непростой выбор: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Передача стилистических единиц - одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
В практической части работы нами были проанализированы 30 примеров из романов «Башня из черного дерева» и «Коллекционер». Были определены трансформации, использованные переводчиками. Далее, на основе статистических подсчетов, мы приходим к выводу, на каком уровне чаще других сохранена эквивалентность оригинального текста при переводе.



