Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РОМАНЕ К. КИЗИ «ПРОЛЕТАЯ НАД ГНЕЗДОМ КУКУШКИ»

Работа №154711

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
I: Основные проблемы теории перевода 5
1.1 Проблема эквивалентности в переводе 5
1.2 Прагматика перевода 12
1.3 Перевод художественных текстов 18
1.4 Существующие классификации переводческих трансформаций 20
Выводы по главе 1 26
II: Переводческие трансформации в романе К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» 28
2.1 Краткое содержание сюжета романа
«Пролетая над гнездом кукушки» 28
2.2 Анализ использованных в романе переводческих трансформаций 29
Выводы по главе II 51
Заключение 53
Библиографический список 54
Приложение А

Перевод - это процесс преобразования речевого или текстового произведения на одном языке в произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Основная задача каждого переводчика - достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально точно передавать смысловое значение текста оригинала и соответствовать нормам языка, на который данный текст переводится. Случается, что для выполнения этих требований бывает недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку зачастую подобных полных аналогов не существует. Различие грамматического строя, фразеологизмов и стилистически окрашенной лексики в языке оригинала и языке перевода приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием Переводческие трансформации. Таким образом, главной целью переводчика становится достижение адекватности перевода, точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала, с эффективным применением переводческих трансформаций.
Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация и анализ их использования являются основными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность выбранной нами темы работы.
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами и специалистами по теории и практике перевода, такими как Комиссаров В.Н., Бархударов Л. С., Латышев Л.К. и многими другими. Поэтому перед нами в первую очередь стоит задача проанализировать имеющуюся информацию о переводческих трансформациях.
Целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций и выявление закономерностей их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста .
Данная цель обуславливает следующие задачи: Рассмотреть проблемы эквивалентности;
Рассмотреть прагматический аспект в переводе;
Рассмотреть основные аспекты художественного перевода;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций; Проиллюстрировать примерами использование переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста, используя сравнительно-сопоставительный метод.
Предметом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием переводческих трансформаций.
Объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации, обусловленные внутрилингвистическими факторами (грамматическими, стилистическими и лексическими различиями языков оригинала и перевода).
Материалом исследования служит текст романа Кена Кизи «One flew over the cuckoo’s nest» и два его перевода, выполненные Крутилиной О.Н. и Голышевым В.П.
В работе используется сравнительно-сопоставительный метод.
Работа состоит из оглавления, введения, теоретической части, практической части, заключения, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Тема перевода и переводческих трансформаций не теряет своей актуальности на протяжении многих лет, так как сохранить прагматический компонент и достичь эквивалентности текстов на разных языках, не используя трансформаций, невозможно. Следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом: перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т. д., то есть переводческие трансформации носят комплексный характер.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были рассмотрены проблемы эквивалентности, прагматический аспект в переводе, основные аспекты перевода художественных текстов, а также наиболее значимые классификации переводческих трансформаций и проиллюстрировано примерами их использование в романе «Пролетая над гнездом кукушки». Так, можно сделать вывод, что переводческие трансформации нередко не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает эквивалентный перевод художественного произведения.
Что касается переводов выбранного произведения, выполненных В.П. Голышевым и О.Н. Крутилиной, мы бы хотели выделить работу первого, так как он был ближе к сохранению образности и стилистики оригинала, в то время, как в работе Крутилиной часто отмечались ошибки и искажения атмосферы повествования. Но, в то же время, мы считаем, что ни один из переводов не способен в полной мере передать стиль писателя , особенно это касается перевода речи одного из главных героев - Рэндла Макмерфи. Ни Голышев, ни Крутилина не смогли, по нашему мнению, воссоздать в переводе характер персонажа, который по задумке автора, в том числе, отражался и в манере разговора.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие. - М., С.- Петербург, 2004-335c.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - ЛКИ, 2008.-240с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учебное пособие. - УРАО, 2003.-104с.
6. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода - М., 2008-228с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001.-117с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе - М., 1968 144 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003 - 320с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319с.
11. Кизи К. Над кукушкиным гнездом / пер. с англ. В. Голышева. - М.: Эксмо, 2013. - 504с.
12. Кизи К. Пролетая над гнездом кукушки / пер. с англ. О. Крутилиной. - М.: Центрполиграф, 2004. - 77с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. - М., 1999-132с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002. - 424с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
16. Комиссаров В.Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.-М., «Высшая школа» 1990-125с.
17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и
методики
преподавания. - М., 1988-198с.
18. Латышев Л.К. Перевод. М.: ACADEMIA, 2005-305с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
20. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. - София, 1984. - Т. 9, № 3;
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
24. Нойберт A. Текст и перевод. - Лейпциг, 1985. - 250с.
25. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - М.: Флинта, Наука.
Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. 1998. - 204с.
26. Почепцов Г.Г. Прагматика текста. Калинин. 1980. - 120c
27. Софронова Т.М. Письменный перевод с английского языка на русский. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т. им. В.П. Астафьева, 2008. - 212с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М., 1983-414с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М., 1988¬212с.
30. Kesey K. One flew over the cuckoo’s nest - New York: The New American Library, Inc., 1962 - 178c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ