Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РОМАНЕ К. КИЗИ «ПРОЛЕТАЯ НАД ГНЕЗДОМ КУКУШКИ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I: Основные проблемы теории перевода 5
1.1 Проблема эквивалентности в переводе 5
1.2 Прагматика перевода 12
1.3 Перевод художественных текстов 18
1.4 Существующие классификации переводческих трансформаций 20
Выводы по главе 1 26
II: Переводческие трансформации в романе К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» 28
2.1 Краткое содержание сюжета романа
«Пролетая над гнездом кукушки» 28
2.2 Анализ использованных в романе переводческих трансформаций 29
Выводы по главе II 51
Заключение 53
Библиографический список 54
Приложение А
📖 Введение
Основная задача каждого переводчика - достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально точно передавать смысловое значение текста оригинала и соответствовать нормам языка, на который данный текст переводится. Случается, что для выполнения этих требований бывает недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку зачастую подобных полных аналогов не существует. Различие грамматического строя, фразеологизмов и стилистически окрашенной лексики в языке оригинала и языке перевода приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием Переводческие трансформации. Таким образом, главной целью переводчика становится достижение адекватности перевода, точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала, с эффективным применением переводческих трансформаций.
Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация и анализ их использования являются основными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность выбранной нами темы работы.
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами и специалистами по теории и практике перевода, такими как Комиссаров В.Н., Бархударов Л. С., Латышев Л.К. и многими другими. Поэтому перед нами в первую очередь стоит задача проанализировать имеющуюся информацию о переводческих трансформациях.
Целью работы является рассмотрение различных видов переводческих трансформаций и выявление закономерностей их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста .
Данная цель обуславливает следующие задачи: Рассмотреть проблемы эквивалентности;
Рассмотреть прагматический аспект в переводе;
Рассмотреть основные аспекты художественного перевода;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций; Проиллюстрировать примерами использование переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста, используя сравнительно-сопоставительный метод.
Предметом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием переводческих трансформаций.
Объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации, обусловленные внутрилингвистическими факторами (грамматическими, стилистическими и лексическими различиями языков оригинала и перевода).
Материалом исследования служит текст романа Кена Кизи «One flew over the cuckoo’s nest» и два его перевода, выполненные Крутилиной О.Н. и Голышевым В.П.
В работе используется сравнительно-сопоставительный метод.
Работа состоит из оглавления, введения, теоретической части, практической части, заключения, библиографического списка и приложения.
✅ Заключение
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были рассмотрены проблемы эквивалентности, прагматический аспект в переводе, основные аспекты перевода художественных текстов, а также наиболее значимые классификации переводческих трансформаций и проиллюстрировано примерами их использование в романе «Пролетая над гнездом кукушки». Так, можно сделать вывод, что переводческие трансформации нередко не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает эквивалентный перевод художественного произведения.
Что касается переводов выбранного произведения, выполненных В.П. Голышевым и О.Н. Крутилиной, мы бы хотели выделить работу первого, так как он был ближе к сохранению образности и стилистики оригинала, в то время, как в работе Крутилиной часто отмечались ошибки и искажения атмосферы повествования. Но, в то же время, мы считаем, что ни один из переводов не способен в полной мере передать стиль писателя , особенно это касается перевода речи одного из главных героев - Рэндла Макмерфи. Ни Голышев, ни Крутилина не смогли, по нашему мнению, воссоздать в переводе характер персонажа, который по задумке автора, в том числе, отражался и в манере разговора.



