Только Word
Введение 3
1. Теоретические вопросы фразеологических единиц 6
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 8
1.3. Особенности использования фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте, понятие трансформации 15
1.4. Типы фразеологических трансформаций 17
1.5. Приёмы и трудности перевода фразеологических единиц в
газетно-публицистическом тексте 24
Выводы по главе 32
2. Практический анализ использования фразеологических единиц в
газетно-публицистическом тексте 34
2.1. Проблема перевода фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте 34
2.2. Особенности употребления фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте 42
Выводы по главе 53
Заключение 55
Библиографический список 57
Фразеология представляет собой раздел теоретической лингвистики, который изучает фразеологические единицы, а именно устойчивые речевые обороты и выражения. Совокупность устойчивых выражений в английском языке - это результат его тысячелетней истории. Фразеология является важнейшей частью любого языка, без знания которой знания языка останутся В настоящее время фразеологические единицы являются неотъемлемой частью газетно-публицистического стиля. Язык английской публицистики является динамично развивающейся структурой, рамки которой подвергаются постоянному расширению. Однако он нуждается в экономном и рациональном использовании языковых ресурсов, так как постоянно изобретать все новые слова и обороты не представляется возможным. Средством для решения данной проблемы служит употребление фразеологических трансформаций, то есть вторичное использование фразеологических единиц. Тем временем вопрос перевода фразеологизмов, а также фразеологических трансформаций по- прежнему остается малоизученным.
Актуальность темы данной работы определяется непрерывным процессом трансформации фразеологических единиц. Кроме того, постепенно изменяются и сами фразеологические единицы, принимая в свой состав новые устойчивые выражения, принадлежащие политикам, знаменитостям, героям фильмов и книг, в то время как некоторые из них забываются.
Процесс обновления фразеологических единиц наиболее заметен в текстах газетно-публицистического стиля. Это происходит по причине того, что журналисты сами придают новое звучание тем фразеологизмам, которые пришли к нам из далекого прошлого. Зачастую фразеологические единицы претерпевают трансформации при употреблении их в заголовках газетных статей. Справедливо будет сказать, что трансформация фразеологизмов отражает дух времени и настроение современности.
Особенности перевода фразеологических единиц, в том числе подвергшихся трансформации, играют важную роль в изучении фразеологии, так как основной целью перевода является стремление донести до читателя как смысл высказывания, так и его национально-культурный колорит. В газетнопублицистических текстах широкое распространение получили трансформированные фразеологические единицы, служащие для достижения новых эмоционально-экспрессивных образов в языке публицистики и газет.
Целью данной дипломной работы является определение особенностей употребления фразеологических единиц в текстах газетно-публицистического стиля.
Для достижения поставленной цели в работе выделены следующие задачи:
1) Дать определение понятию фразеологической единицы и охарактеризовать его виды и функции;
2) Исследовать приемы фразеологической трансформации и ее цели;
3) Составить классификацию фразеологических трансформаций;
4) Проанализировать особенности перевода фразеологических единиц.
Объектом данной дипломной работы являются фразеологические единицы английского языка, а предметом - особенности употребления фразеологических единиц в газетно-публицистическом тексте, их трансформации и особенности перевода.
Теоретическую базу исследования составили монографии, охватывающие вопросы теории текста, его семантики и имплицитного смысла (Арнольд И.В. [3], Гальперин И.Р. [16]), а также теории перевода (Бархударов Л.С. [6], Комиссаров В.Н. [26], Рецкер Я.И. [46]).
Методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных специалистов в сфере языкознания, а именно в области фразеологии, стилистики, а также перевода и переводоведения.
Для того, чтобы решить поставленные в данном исследовании задачи, были использованы метод семантического, идентификационного, дискурсивного и прагматического анализов фразеологических единиц, метод их отбора, сравнения и систематизации.
Научная новизна данного исследования заключается в изучении и анализе приемов и трудностей перевода фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте, а также определении стратегий, приёмов и методов их перевода.
Теоретическая значимость работы представляет собой единую классификацию приёмов и способов перевода фразеологических единиц, которые могут быть использованы для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологических единиц в текстах газетнопублицистического стиля.
Данное исследование представляет определённую практическую ценность. Основные выводы и практический материал, представленный в практической части работы, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода.
Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического списка.
В результате проведенного исследования было проанализировано 200 фразеологических единиц, употребляемых в газетно-публицистических текстах, и достигнута его основная цель, а именно были определены особенности употребления фразеологических единиц в текстах газетно-публицистического стиля.
Во-первых, в данном исследовании было дано определение и охарактеризовано понятие фразеологической единицы, а также дана классификация фразеологических единиц. Во-вторых, были исследованы типы и приемы фразеологических трансформаций и их цели. В-третьих, были проанализированы особенности фразеологического и нефразеологического перевода фразеологических единиц.
Прежде всего, было определено, что в текстах газетно-публицистического стиля употребляются в той или иной мере все типы фразеологических единиц. Это может быть обусловлено тем, что фразеологические единицы представляют собой неотъемлемую составляющую газетно-публицистического стиля. С другой стороны, употребление фразеологических единиц в текстах газетнопублицистического стиля также обусловлено стремлением авторов статей повлиять на мнение читателей.
Кроме того, авторы газетно-публицистических текстов часто прибегают к различным типам фразеологических трансформаций для того, чтобы усилить, а в некоторых случаях оживить образность и экспрессивность, присущую фразеологизмам.
Частое использование фразеологических единиц в различных газетных статьях и широкий диапазон их функций дают основания утверждать, что фразеологические единицы оказывают влияние на формирование газетнопублицистического стиля. Таким образом, проблема использования фразеологических единиц в газетных текстах не исчерпана и представляет интерес для дальнейшего исследования.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб.: Союз, 2008. - 208 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские фразеологические параллели. - Калининград: Калининградский университет, 2004. - 191 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта,
2002. - 384 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1999. - 123 с.
5. Артемова А.Ф. Социолингвистическая стратификация фразеологических единиц английского языка. - М.: Высшая школа, 2009. - 219 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1995. - 240 с.
7. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители научнокультурной информации. - М.: Высшая школа, 2008. - 149 с.
8. Береза Л.П. К проблеме стилистики газетного текста // Лингвистика текста и обучение ин. яз.: Сборник научных статей. - Киев: Высшая школа, 2008. - 178 с.
9. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. - М.: Русский язык, 1992. - 198 с.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 2007. - 312 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука,
2003. - 276 с.
12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844. - СПб.: Союз, 1996. - 454 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1990. - 342с.
14. Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер.
1, Филология. - 2008. - №3 (34). - С. 74-84.
15. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь: Пермск. гос. пед. ин-т, 1994. - 296 с....115