Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1. Теоретические вопросы фразеологических единиц 6
1.1. Понятие и признаки фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологических единиц 8
1.3. Особенности использования фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте, понятие трансформации 15
1.4. Типы фразеологических трансформаций 17
1.5. Приёмы и трудности перевода фразеологических единиц в
газетно-публицистическом тексте 24
Выводы по главе 32
2. Практический анализ использования фразеологических единиц в
газетно-публицистическом тексте 34
2.1. Проблема перевода фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте 34
2.2. Особенности употребления фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте 42
Выводы по главе 53
Заключение 55
Библиографический список 57
📖 Введение
Актуальность темы данной работы определяется непрерывным процессом трансформации фразеологических единиц. Кроме того, постепенно изменяются и сами фразеологические единицы, принимая в свой состав новые устойчивые выражения, принадлежащие политикам, знаменитостям, героям фильмов и книг, в то время как некоторые из них забываются.
Процесс обновления фразеологических единиц наиболее заметен в текстах газетно-публицистического стиля. Это происходит по причине того, что журналисты сами придают новое звучание тем фразеологизмам, которые пришли к нам из далекого прошлого. Зачастую фразеологические единицы претерпевают трансформации при употреблении их в заголовках газетных статей. Справедливо будет сказать, что трансформация фразеологизмов отражает дух времени и настроение современности.
Особенности перевода фразеологических единиц, в том числе подвергшихся трансформации, играют важную роль в изучении фразеологии, так как основной целью перевода является стремление донести до читателя как смысл высказывания, так и его национально-культурный колорит. В газетнопублицистических текстах широкое распространение получили трансформированные фразеологические единицы, служащие для достижения новых эмоционально-экспрессивных образов в языке публицистики и газет.
Целью данной дипломной работы является определение особенностей употребления фразеологических единиц в текстах газетно-публицистического стиля.
Для достижения поставленной цели в работе выделены следующие задачи:
1) Дать определение понятию фразеологической единицы и охарактеризовать его виды и функции;
2) Исследовать приемы фразеологической трансформации и ее цели;
3) Составить классификацию фразеологических трансформаций;
4) Проанализировать особенности перевода фразеологических единиц.
Объектом данной дипломной работы являются фразеологические единицы английского языка, а предметом - особенности употребления фразеологических единиц в газетно-публицистическом тексте, их трансформации и особенности перевода.
Теоретическую базу исследования составили монографии, охватывающие вопросы теории текста, его семантики и имплицитного смысла (Арнольд И.В. [3], Гальперин И.Р. [16]), а также теории перевода (Бархударов Л.С. [6], Комиссаров В.Н. [26], Рецкер Я.И. [46]).
Методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных специалистов в сфере языкознания, а именно в области фразеологии, стилистики, а также перевода и переводоведения.
Для того, чтобы решить поставленные в данном исследовании задачи, были использованы метод семантического, идентификационного, дискурсивного и прагматического анализов фразеологических единиц, метод их отбора, сравнения и систематизации.
Научная новизна данного исследования заключается в изучении и анализе приемов и трудностей перевода фразеологических единиц в газетнопублицистическом тексте, а также определении стратегий, приёмов и методов их перевода.
Теоретическая значимость работы представляет собой единую классификацию приёмов и способов перевода фразеологических единиц, которые могут быть использованы для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологических единиц в текстах газетнопублицистического стиля.
Данное исследование представляет определённую практическую ценность. Основные выводы и практический материал, представленный в практической части работы, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода.
Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Во-первых, в данном исследовании было дано определение и охарактеризовано понятие фразеологической единицы, а также дана классификация фразеологических единиц. Во-вторых, были исследованы типы и приемы фразеологических трансформаций и их цели. В-третьих, были проанализированы особенности фразеологического и нефразеологического перевода фразеологических единиц.
Прежде всего, было определено, что в текстах газетно-публицистического стиля употребляются в той или иной мере все типы фразеологических единиц. Это может быть обусловлено тем, что фразеологические единицы представляют собой неотъемлемую составляющую газетно-публицистического стиля. С другой стороны, употребление фразеологических единиц в текстах газетнопублицистического стиля также обусловлено стремлением авторов статей повлиять на мнение читателей.
Кроме того, авторы газетно-публицистических текстов часто прибегают к различным типам фразеологических трансформаций для того, чтобы усилить, а в некоторых случаях оживить образность и экспрессивность, присущую фразеологизмам.
Частое использование фразеологических единиц в различных газетных статьях и широкий диапазон их функций дают основания утверждать, что фразеологические единицы оказывают влияние на формирование газетнопублицистического стиля. Таким образом, проблема использования фразеологических единиц в газетных текстах не исчерпана и представляет интерес для дальнейшего исследования.





